
293ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ངེས་རིགས་འཛིན་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
43-6-297
༄༅། །ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ངེས་རིགས་འཛིན་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ངེས་རིགས་འཛིན་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཔདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཐོག་མའི་མགོན་གྱི་རོ་འཛིན་གསེར་ལྡན་དགའ་མའི་ལྟོ་བ་ཁྱོན་ཡངས་པར། །ཕུན་ཚོགས་ཟབ་དོན་ཐེག་མཆོག་ནོར་བུས་རབ་གང་གསང་ཆེན་རྒྱུད་རྒྱལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བསྐུལ་ཚེག་ལྷུན་པོ་ཕུལ་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལྡན་ལྷ་ཡིས་བསྲུབས་པ་ལས། །ལེགས་འོངས་གཤེད་སྐོར་དུག་བཅུད་ཟླ་གཞོན་དབུས་ན་སྡིག་རྒྱུད་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་ནག་ཕྱོགས་སྡེ་ལས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ། །དེ་ལྟའི་ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག །སྐལ་བཟང་འགྲོ་བ་སྩོལ་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོར་བསྟེན། །ཁྱད་པར་གང་གི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའི་ཚད། །ཀུན་མཁྱེན་གཟིགས་པས་གཞལ་ཡང་རྟོགས་དཀའ་བའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཙོ་གྱུར་པདྨ་འབྱུང་། །གྲངས་མེད་སྐྱེ་བར་དགེ་བའི་བཤེས་མཛོད་ཅིག །དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་རྣོ་དབལ་གྱིས། །ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ག་འབིགས་པའི་གནུབས་བན་རྗེ། །སྐྱེ་སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་དུམ་པ་(༢ན)རྒྱ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྐྱོངས། །གསང་གཏེར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་འཛིན་ཅིང་། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ཆོས་དབང་སྐྱེ་མཐའ་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་སྩལ། །སྙན་བརྒྱུད་རྒྱས་པར་མཛད་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །རྨད་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་བདུད་རྩི་ཟིལ་མངར་
43-6-298
གྱིས། །བདག་བློའི་བུམ་བཟང་ཡོངས་སུ་འགེང་མཛད་པའི། །ཆོས་འདིའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙིང་དབུས་པད་མཚོའི་རྒྱན་དུ་རྟག་བཞུགས་ཤིག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ས་འཛིན་དབང་པོ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གོས་གྱོན་ཞིང་། །འབུམ་ཕྲག་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་ཡང་དམན་བྱེད་ང་རོ་དྲག་པོས་སྲིད་གསུམ་འདར། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་རོལ་བའི་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་གར་གྱིས་རྩེན། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །གནམ་སྔོན་བཞུ་འདྲའི་མཚོ་ལ་ངང་མོ་ལྟར། །དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དྲུང་ན་ལེགས་འདུས་ནས། །ལས་བཞིའི་ཚོགས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་རྟག་ཏུ་ཤིས་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་མཆོག 

【现代汉语翻译】
293名为‘降伏威力事业之决断：持明者不死喜宴甘露之流’。
43-6-297
༄༅། །名为‘降伏威力事业之决断：持明者不死喜宴甘露之流’。
༄༅། །名为‘降伏威力事业之决断：持明者不死喜宴甘露之流’。那嘛 贝玛嘎ra雅（梵文：namaḥ padmākarāya）。
无垠诸佛轮之主，最初怙主之血脉，广阔金耀喜女腹。
圆满甚深胜乘宝，充满秘密续部王，玛哈瑜伽之巨海。
具德金刚藏所催，殊胜慈悲大力尊，大力天神搅动之。
善来诛法毒精华，新月之中罪恶源，白昼施者胜黑方。
如是甚深金刚密语，为利有缘众生而普施。
以持咒金刚持之姿态，顶戴真实传承上师之莲足。
尤其是，其功德无边无际，即使是全知者也难以衡量。
三世诸佛之首，莲花生大士，是无数生世的善知识宝藏。
以猛咒金刚之利刃，刺穿十方刹土之心，努钦·桑杰益西（gnubs ban rje）。
化身开启甚深伏藏之门，敦巴（dum pa）之传承。
以智慧、慈悲和能力之光芒，善加守护。
高举秘密伏藏珍宝之胜幢，摧毁一切魔军之金刚杵。
赐予法王转世无尽之事业成就，耳传教法广弘之诸位，我皆敬礼。
以奇妙续部之甘露琼浆，
充满我之贤善心器，赐予此法恩德之金刚持。
祈愿您永驻我心莲之中！
犹如蓝宝石山王，身着火焰般燃烧的衣裳，
以胜过百万夏鼓之巨吼，震动三界。
于无漏乐空之界，以不动摇之舞嬉戏。
祈请世尊勇士手印降伏，赐予二种成就！
如天蓝湖面之天鹅，具誓瑜伽士聚集于此。
无碍成办四种事业之众，祈愿护法海众恒常吉祥！
凡是善说之殊胜耳传。

【English Translation】
293 This is called 'The Decisive Determination of Subduing Power Activities: A Nectar Stream of the Vidyadhara Immortal Joyful Feast'.
43-6-297
༄༅། །This is called 'The Decisive Determination of Subduing Power Activities: A Nectar Stream of the Vidyadhara Immortal Joyful Feast'.
༄༅། །This is called 'The Decisive Determination of Subduing Power Activities: A Nectar Stream of the Vidyadhara Immortal Joyful Feast'. Namaḥ Padmākarāya.
The lord of the wheel of all-encompassing Buddhas, the initial protector's lineage, the vast womb of the golden joyful woman.
Perfect profound supreme vehicle jewel, filled with the king of secret tantras, the great ocean of Mahāyoga.
Urged by the glorious Vajra Essence, the powerful deity of great compassion, stirred by the mighty god.
Well-come executioner's circle, the essence of poison, the source of evil in the middle of the crescent moon, always victorious over the dark side by the one who makes the day.
Such profound Vajra secret words, universally bestow for the sake of fortunate beings.
With the form of a mantra-holding Vajradhara, I rely on the feet of the authentic lineage lamas on my crown.
Especially, the extent of his qualities is immeasurable, even the omniscient one finds it difficult to comprehend.
The chief of the Buddhas of the three times, Padmasambhava, is a treasure of virtuous friends in countless lifetimes.
With the sharp blade of the wrathful mantra vajra, piercing the heart of the ten realms, Nubchen Sangye Yeshe.
The emanation opening the door of profound treasures, the lineage of Dumba.
Protect well with the light of wisdom, compassion, and power.
Holding the precious banner of secret treasures at its peak, the vajra thunderbolt that destroys all demonic forces.
Granting the complete accomplishment of the activities of the Dharma king's endless rebirths, I pay homage to those who have expanded the oral transmission.
With the miraculous nectar of the tantric systems,
Completely filling my virtuous vessel of mind, the Vajradhara who bestows the kindness of this Dharma.
May you always reside as the ornament of the lotus lake in my heart!
Like a sapphire blue mountain king, wearing garments blazing like fire,
With a roar that diminishes even the sound of a hundred thousand summer drums, shaking the three realms.
Playing with unwavering dance from the realm of uncontaminated bliss and emptiness.
Bhagavan, hero of the mudra, subduing power, please grant the two kinds of accomplishments!
Like a swan on a turquoise lake, the oath-bound yogis gather well.
The assembly that accomplishes all four activities without obstruction, may the ocean of Dharma protectors always grant auspiciousness!
Whatever is well-spoken, the supreme oral transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐོས་ཚེ་གླ་རྩིའི་དྲི་ཚོར་(༢བ)དུག་སྦྲུལ་བཞིན། །ངན་སྨྲས་སྣ་ཚོགས་ཚིག་གི་ལྕེ་རྐྱོང་བའི། །མཁས་རློམ་རྨོངས་པའི་ཐོས་ཆུང་ཁུང་བུར་ཉོལ། །མེ་ཏོག་རོ་བཅུད་མྱང་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བའི། །བུང་བའི་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་ཟབ་ཆོས་ལ། །ཐོས་བསམ་ལྷུར་ལེན་རིན་ཅེན་ལྟ་བུ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་གར་བྱོས་ཤིག །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་རིགས་འཛིན་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འདི་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། ཁུངས་བཙུན་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་དང་། ཚུལ་དེ་ལྡན་གྱི་རྣམ་ངེས་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི།རྒྱུད་འདི་སྟོན་པས་གསུངས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཤིན་རྗེ་བཏུལ་ཚུལ། གསུངས་པའི་རྒྱུད་བསྡུས་ཤིང་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་བཤད་པ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་མི་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་ཕྱོགས་གར་གཏོགས་ཤིང་དགོས་ཆེད་གང་དང་ལྡན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། འཁོར་ཡེ་ཤེས་
43-6-299
ལྔ་ལ་གནས་པ་དང་། ས་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རིག་པ་མཁྱེན་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རིགས་འཛིན་རྣམས་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། བགྲོད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ནས། ཞུ་བ་པོ་གསང་བའི་བདག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཤིན་རྗེ་སོགས་དྲེགས་པ་ཅན་(༣ན)དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སོགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར།རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པས། རྩ་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །རྩ་རྒྱུད་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ༔བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ༔ཀྱེ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ མཉམ་པའི་ངང་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་བས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་བཞེངས་ཏེ། དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ༔ གསང་སྔགས་འདི་དག་ཆེད་དུ་གསུངས་སོ༔ ཞེས་གསུངས

【现代汉语翻译】
听闻之时，如麝香散发气味，又如毒蛇吐信；
自诩聪慧，却如井底之蛙，饶舌之人，伸出各式各样的恶语之舌；
他们贪恋花朵的滋味，如同蜜蜂一般；
对于甚深之法，应如珍宝般勤奋闻思；
愿具缘的众生，欢喜起舞！
此处将要阐释的是，薄伽梵 妙吉祥 手印镇伏事业次第的明晰，名为『持明 不死 喜宴 甘露之流』。阐释此法分为两部分：首先，讲述历史，以确立其渊源和殊胜之处；其次，实际阐释具备此理的明晰之法。
第一部分分为四个方面：此续由本师宣说，以及降伏世间傲慢之主 阎魔 的方式；所宣说的续部如何被汇集，并向天神和空行母宣说；此后如何传承给人类；以及此类续部和诀窍属于何种类别，具备何种必要和目的。
第一方面是：在法界清净的处所，自生圆满智慧的宏伟宫殿中，本师薄伽梵 大金刚持 ，与安住于五种智慧，以及安住于道位的 菩萨 ；具备明辨智慧和神通的天神、空行母、持明者；以及行为和步履毫不颠倒的世间傲慢之主等眷属围绕之中，应请者 秘密主 以祈请的力量，为了守护 佛陀 的教法，以及为了降伏世间的 阎魔 等傲慢者，调伏邪魔和外道等恶毒者，以不费力气、自然成就、大平等性的意境，宣说了根本续等续部。
如根本续 绪论品 中所说：名为 金刚心 的（ 金刚萨埵 ）从座位上起身，向 薄伽梵 祈请道：『奇哉！诸佛之自性 金刚持 ，法身大悲周遍一切，然为救度未悟之有情，从不思议之法界显现圆满之身，于平等之性中成办有情之利益！』如此祈请之后， 薄伽梵 自身便从不思议的法界，以大乐之身显现，为了降伏傲慢者，调伏恶毒者，安住于名为『大手印镇伏』的等持之中，特意宣说了这些 密咒 。』

【English Translation】
When heard, it smells like musk and spits out its tongue like a poisonous snake.
Those who boast of being wise are like frogs in a well, and those who are talkative extend all kinds of evil tongues.
They are greedy for the taste of flowers, just like bees.
For the profound Dharma, one should diligently listen, contemplate, and meditate like a precious jewel.
May the fortunate beings rejoice and dance!
Here, what will be explained is the clear arrangement of the activities of Bhagavan Manjushri Mudra Subjugating, called 'Vidhyadhara Immortal Feast Nectar Stream'. Explaining this is in two parts: First, telling the history to realize its authentic source and special features; second, actually explaining the clear method that possesses this principle.
The first part has four aspects: This tantra was spoken by the teacher, and how the Yama (Lord of Death) of worldly pride was subdued; how the spoken tantra was compiled and explained to gods and dakinis; how it was transmitted to humans from there; and what category such tantras and instructions belong to, and what needs and purposes they possess.
The first aspect is: In the place of the Dharma realm, in the great palace of spontaneously accomplished wisdom, the teacher, Bhagavan Vajradhara, is surrounded by retinues such as those abiding in the five wisdoms, Bodhisattvas abiding on the bhumis and paths, gods and dakinis with discriminating wisdom and clairvoyance, vidyadharas, and the chief of worldly pride whose conduct and progress are not inverted. Through the power of the supplicant, the Lord of Secrets, in order to protect the teachings of the Victorious Ones, to subdue the Yama and other arrogant beings of the world, and to tame the wicked such as demons and heretics, with the intention of effortless, spontaneous, great equanimity, the root tantra and other tantras were spoken.
As it says in the introductory chapter of the Root Tantra: 'Vajra Heart (Vajrasattva) rose from his seat and supplicated the Bhagavan: 'Kyeho! Vajradhara, the essence of all Buddhas, the Dharmakaya, great compassion pervades all, yet to liberate sentient beings who have not realized, from the realm of non-thought, you arise as a perfect form, and from the state of equanimity, accomplish the benefit of beings!' After this supplication, the Bhagavan himself arose from the realm of non-thought with great joy, and in order to subdue the arrogant and tame the wicked, he entered into the samadhi called 'Great Mudra Subjugating', and specifically spoke these secret mantras.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། གླེང་གཞི་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཤིན་རྗེ་བཏུལ་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི། སྡིག་པའི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཁ་ཐུན་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དང་། འཁོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ནག་པོ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་སོགས་གཤེད་སྐོར་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བཤད་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོས་དོན་བསྡུས་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ལྷའི་བུ་
43-6-300
ཚངས་པ་དང་ཉི་མ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ལ་བཤད་ཅིང་། ལྷའི་བུ་བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་ལ་གསུངས་སོ། །(༣བ)གསུམ་པ་ལ་རྒྱ་བལ་དུ་བྱུང་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ། གསང་བའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་འཛིན་གྱི་སྐུ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཚལ་བར་བཀས་པའི་མཐུ་མངའ་བ་སོགས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདིས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ལས་མི་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་། རྒྱུད་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཐུན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོར། རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར། ཉིན་འོད་ཆགས་ཤིང་མཚན་མེ་འབར་བ་གཟིགས་པས། དེར་བྱོན་པ་ན། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་སོགས་རྩ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ཞིང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པར་བཤད་པ་ཚིག་རིགས་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་པར་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་གནང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྣང་ངོ་དང་འཚམ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་ནའང་། གཟུར་གནས་ཚད་ལྡན་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་ཏིའི་སྲས་སུ་མངའ་གསོལ་ཡང་། རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དྲེགས་པ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་
43-6-301
གྲུབ་རྣམས་ལས། ཤེས་བྱའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་(༤ན)ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེའི་རིགས་འཛིན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག

【现代汉语翻译】
再者，关于降伏傲慢世间阎罗的开端，是所有续部的开端，也是罪恶的根源、口头传承的历史等等。空顿多杰增巴（Khonton Dorje Dzinpa）结合黑网续部的来源等进行了讲述，关于降伏阎罗的共同和特殊解释，详细内容应从其他地方了解。第二，秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）将要义总结，在奥明净土（Ogmin，色究竟天）向梵天（Tshangs pa）和太阳等众神宣说。天子具德（Lha'i bu bde ba mchog ldan）以神通力在乌仗那国（Ogyan）向空行母月光（Zla ba'i 'od zer）等宣说。
第三，关于在印度、尼泊尔和西藏出现的情况。首先，文殊菩萨（Jam dpal dbyangs）的化身以无量神通化生为空行之子，秘密主（Guhyapati）授予灌顶并获得持明者的果位，名为寂静师友（Jam dpal bshes gnyen）的导师，以苦行，仅用目光就将克什米尔国王的身体斩成碎片，拥有如此神力，具备所有共同和殊胜的成就。这位伟大的导师将空行文字翻译成人间的文字，并将续部整理成口诀。在口头传承的历史中记载，在瑞玛拉雅山（Ri ma la ya）的铁山顶峰，看到白天有光，夜晚有火燃烧，于是前往那里。空行母们献上了阎罗根本续十万颂等所有根本续部，并为了后世的利益，创作了无数的修法。虽然说法不同，但意义相同。他将这些传给了莲花生大师（Padma），这位导师是所有佛陀身语意秘密功德的化身，为了适应不同众生的显现，示现了无量的身相和事业。但对于公正且合格的人来说，众所周知的是，他在达那郭夏海岛（Dhana Kosha）的莲花茎中出生，被迎请为国王因扎菩提（Indra Bhoti）的王子，但他放弃了王位，在印度四方和中央进行了苦行，因此被智慧空行母们加持。他亲见了金刚亥母（Vajravarahi）并获得了成就，使傲慢者成为奴仆。考虑到后世的弟子，他向印度的智者们展示了断除所有知识领域中怀疑的(４ན)方法，并获得了无生无死的寿命持明和大手印。

【English Translation】
Furthermore, the beginning of subduing the arrogant worldly Yama is the beginning of all tantras, and also the origin of sins, the history of oral transmission, etc. Khonton Dorje Dzinpa explained it in conjunction with the source of the Black Net Tantra, etc. The detailed explanations of the common and special aspects of subduing Yama should be learned from elsewhere. Secondly, the Lord of Secrets (Guhyapati, Vajrapani) summarized the essentials and explained them to the gods such as Brahma (Tshangs pa) and the Sun in the Ogmin Pure Land (Ogmin, Akanishta). The son of the gods, Endowed with Supreme Bliss (Lha'i bu bde ba mchog ldan), through the power of miraculous abilities, taught it to the Dakini Moonlight (Zla ba'i 'od zer) and others in the land of Oddiyana (Ogyan).
Thirdly, regarding the occurrences in India, Nepal, and Tibet. Firstly, an emanation of Manjushri (Jam dpal dbyangs) was born as the son of a Dakini through immeasurable miraculous powers. The Lord of Secrets (Guhyapati) bestowed empowerment and attained the state of a Vidyadhara. The teacher named Peaceful Friend of Manjushri (Jam dpal bshes gnyen), through asceticism, possessed the power to cut the body of the Kashmiri king into pieces with just a glance. He possessed all common and supreme accomplishments. This great teacher translated the Dakini script into human language and compiled the tantras into oral instructions. It is recorded in the great history of oral transmission that on the iron peak of Mount Rimala (Ri ma la ya), he saw light during the day and fire burning at night, so he went there. The Dakinis offered all the root tantras, including the hundred thousand verses of the Root Tantra of Yama, and for the benefit of future generations, he created countless sadhanas. Although the wording is different, the meaning is the same. He gave these to Guru Padmasambhava (Padma), this teacher is the embodiment of the secret qualities of body, speech, and mind of all Buddhas. In order to adapt to the appearances of different beings, he manifested limitless forms and activities. But for impartial and qualified individuals, it is well known that he was born from a lotus stem in the Dhanakosha island (Dhana Kosha), and was invited to be the prince of King Indrabodhi (Indra Bhoti), but he renounced the kingdom and practiced asceticism in the four directions and center of India, and was therefore blessed by the wisdom Dakinis. He personally saw Vajravarahi and attained accomplishment, making the arrogant ones his servants. Considering the disciples of future generations, he showed the Indian scholars (4N) the way to cut off doubts in all fields of knowledge, and attained the Vidyadhara of longevity without birth and death, and the Mahamudra.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་རྒྱལ་རིགས་ལས་གནས་ལྔ་མཁྱེན་ཅིང་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་ར་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས། རི་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོར། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ་གནང་། དེས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་གནང་བར་གསུངས་པ་ནི། མེའི་སྤུ་གྲིའི་གདམས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་ཏེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་གནང་བ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ།གཤེད་སྐོར་འགའ་ཞིག་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གསན་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལའང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་བྱང་སྔ་མ་བརྒྱུད་མཆོད་ལས། ཨོ་རྒྱན་པད་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ། །ཞེས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་སྤྱོད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་ལས།སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྔལ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ནས། དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་སྦྱོར་བ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པའི་རྒྱུད་བཅུ་དྲུག་ལས་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྙིང་པོར་ཕྱུང་བ་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་འདི་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ་བཤད། དེས་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། དྷ་ན་ད་ལ། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། བྷ་སུ་དྷ་ར་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་གནུབས་ཆེན་གྱིས་གསན་པར་བཤད་དོ། །སྤྱིར་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གདམས་པའི་བརྒྱུད་རིམ་ལ་བརྟགས་ཚེ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། དྷ་ན་ད་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་(༤བ)གནས་སོགས་དེའི་དུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འགའ་ཞིག་གཤེད་སྐོར་གི་ཆོས་བཀའ་ཕན་ཚུན་དུ་གསན་རེས་མཛད་པར་མངོན་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། ཚིག་ཚོགས་
43-6-302
མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་ཞིབ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་བརྟེན་ནས་དར་ཚུལ། སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་དར་ཚུལ། གཉིས་ཀ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཆེད་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱོན་ནས་བོད་མུན་པའི་གླིང་ལྟ་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་སྟོང་གིས་དཀར་པོར་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྗེ་འབངས་དགུ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨན་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པ་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇམ་

【现代汉语翻译】
这位获得了成就的上师，将（法脉）传给了尼泊尔加德满都的贵族，这位贵族精通五明，获得了至高的成就，并能掌控轮回与涅槃的上师巴苏达拉（Bāsudhara）。
康敦多杰仁波切（Khonston Dorje Dzinpa Chenpo）说：‘在燃烧的山顶上，上师文殊友（Jampe Shenyen）将（法脉）传给了祖拉巴杰（Tsuklak Palge）。’ 他说，‘祖拉巴杰在同一个地方传给了上师莲花生（Padma）。’ 这表明，上师祖拉巴杰从传承中提取了‘火剃刀’的教义，并传给了上师莲花生。上师莲花生也从他那里听取了一些刽子手的教诲。上师莲花生也从他那里听取了一些刽子手的教诲。在早期的仪轨供养文中，‘邬金莲师祖拉巴杰’也证明了这一点。
此外，在《通用神通钥匙》中，上师文殊友从《悲伤吉祥阎魔敌续》的第十六千品中，将猛烈的降魔诛法，自身消灭自身的十六续中的根本续提炼成精华，汇集成罪恶核心，作为口诀传授给祖拉巴杰。然后，通过寂藏（Śāntigarbha）、达那达拉（Dhana Dala）、黑饮血（Khragthung Nakpo）、巴苏达拉（Bāsudhara）等人依次传承，最终努钦（Gnubs Chen）听取了这些教诲。一般来说，如果考察外、内、密三种教义的传承，寂藏（Śāntigarbha）、祖拉巴杰（Tsuklak Palge）、黑饮血（Khragthung Nakpo）、达那达拉（Dhana Dala）、莲花生大师（Padmasambhava）等当时的一些上师，彼此之间互相听取刽子手教诲，这一点并不完全确定。由于担心内容过于繁琐，这里就不详细阐述了。
第二部分分为三个方面：依靠莲花生大师（Padma）而兴盛的方式；依靠巴苏达拉（Bāsudhara）而兴盛的方式；以及将两者都作为甚深伏藏隐藏的方式。第一点是：由于至尊文殊菩萨的慈悲力量，雪域之王赤松德赞（Trisong Detsen）为了调伏西藏的土地，弘扬神圣的佛法，迎请了莲花生大师（Padmasambhava）。由于往昔愿力的强大力量，他来到了西藏，将黑暗的西藏照亮成神圣佛法的光明之地，实现了国王的意愿。特别是在钦浦扎玛科仓（Chimphu Drakmar Keutsang），他为君臣九人在大成就八教坛城中加持时，文殊阎魔敌（'jam dpal gshin rje）的鲜花落在了努桑吉益西仁波切（Gnubs Sangye Yeshe Rinpoche）身上。

【English Translation】
This master, who had attained accomplishments, passed (the lineage) to the nobleman of Kathmandu, Nepal, this nobleman who was proficient in the five sciences, had attained the supreme accomplishment, and was able to control the cycle of existence and nirvana, Master Bāsudhara.
Khonston Dorje Dzinpa Chenpo said: 'On the summit of the burning mountain, Master Jampal Shenyen passed (the lineage) to Tsuklak Palge.' He said, 'Tsuklak Palge passed it on to Master Padma in the same place.' This shows that Master Tsuklak Palge extracted the 'Fire Razor' teachings from the lineage and passed them on to Master Padmasambhava. Master Padmasambhava also heard some of the executioner's teachings from him. Master Padmasambhava also heard some of the executioner's teachings from him. In the earlier ritual offering text, 'Ugyen Padma Tsuklak Palge' also proves this.
In addition, in the 'Key to Universal Magic', Master Jampal Shenyen, from the sixteen thousand chapters of the 'Sorrowful Glorious Yamantaka Tantra', extracted the essence of the fierce practice of subduing, the sixteen tantras of self-destruction, and compiled it into the core of sin, and taught it to Tsuklak Palge as oral instructions. Then, through Śāntigarbha, Dhana Dala, Khragthung Nakpo, Bāsudhara, and others in succession, Gnubs Chen heard these teachings. In general, if we examine the lineage of the outer, inner, and secret teachings, Śāntigarbha, Tsuklak Palge, Khragthung Nakpo, Dhana Dala, Master Padmasambhava, and some other masters of that time, it is not entirely certain that they mutually listened to the executioner's teachings. Due to concerns about excessive content, I will not elaborate on it here.
The second part is divided into three aspects: the way it flourished by relying on Master Padma; the way it flourished by relying on Bāsudhara; and the way both were hidden as profound treasures. The first point is: Due to the compassionate power of the venerable Manjushri, King Trisong Detsen of the Land of Snows, in order to subdue the land of Tibet and promote the sacred Dharma, invited Master Padmasambhava. Due to the powerful force of past aspirations, he came to Tibet and illuminated the dark land of Tibet into a white land of sacred Dharma, fulfilling the king's wishes. Especially in Chimphu Drakmar Keutsang, when he blessed the nine lords and subjects in the mandala of the Great Accomplishment of the Eight Teachings, the flowers of Manjushri Yamantaka fell on Gnubs Sangye Yeshe Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་འབུམ་པའི་ལེའུ་ལས་ཕྱུང་བ། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྦྱོར་བ་རང་གཤེད་ནག་པོ་དྲག་སྔགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་སྙིང་ལ་རུ་འཛིངས་འཁྲུལ་འཁོར་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ་མན་ངག་རྩ་བ་གནང་ལ། འདི་ཉིད་དེ་ལས་འཕྲོས་པས་ཕལ་ཆེར་ལྕགས་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཤིན་ཡུལ་དམེ་ནག་བྱ་བ་ཁྲག་མཚོ་གཏིང་འཁོལ་གྱི་ཞེ་སྡང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་དཔེ་བྱས་པའི་ཀོ་བསེའི་སྡིག་པའི་སྣོད་(༥ན)དུ་ཆུ་དར་སྔོན་པོ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཆོས་སྐོར་བཅུག་སྟེ། ཁྲོ་ཆུའི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱས་བཏབ་པ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྦས་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་བཏོན་པ་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཆོས་སྡེ་འདི། སློབ་དཔོན་པདྨ་བོད་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཧ་ཅང་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བས་ཐུགས་ལ་གབ་ཅིང་། དུས་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཁྲིམས་དང་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བསྐལ་དུས་
43-6-303
བཟང་བས་གནུབས་ཀྱིས་ཀྱང་མན་ངག་གི་མཐའ་རྒྱ་གཅོད་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་གླང་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པས་དེ་འདུལ་ཆེད་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་ནོར་འཛིན་ལ་གདམས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ཏེ། བལ་སྐད་ལས་བོད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བཀའ་འབྱེད་ལས། སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་སྤུན་ཟླ་ཞིག༔ གནུབས་ཡུལ་རོང་དུ་ཚེ་འཕོས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ སྨོན་ལམ་ལས་འབྲེལ་དག་གི་མཐུས༔ བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་ཚལ་དུ་ནི༔ བྷ་སུ་དྷ་ར་ཉིད་དང་མཇལ༔ གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་ཆོས་སྡེ་བསྒྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་ར་ལ་ལྕགས་སྡིག་ཏུ་མ་ཟད། ལྕགས་འདྲ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཞུས་ཏེ། དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆ་ནག་པོའི་རྒྱུད་བལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བ་ར་ས་རུ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པས་ཤེས་སོ། །བོད་དུ་བྱོན་དུས། རྒྱལ་པོ་དར་མ་ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་གྱིས་བསྒྲལ་ཟིན་འདུག་ནའང་།བར་དེར་རང་གི་སྲས་གཉིས་འབངས་ཀྱིས་ངོ་ལོག་ནས་འཁྲུག་པ་ལ་གྲངས་འདུག་པས་ནུས་མཐུའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བོ་གྲོང་ཁྱེར་དང་བཅས་པ་བརླག་པས། བཀའ་འབྱེད་ལས། བན་ཆུང་བདག་(༥བ)གིས་བོད་དུ་འོངས༔ སྒྲགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བདུན་ཅུ་གཏན་ལ་ཕབ༔ ཅེས་དང་།སྒྲུབ་ཁང་ཕ་མའི་མཁར་ལས་བྱས༔ སྒྲགས་ལ་ནག་པོའི་རྩེ་རུ་ནི༔ ཉེ་འབྱེད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བརླག༔ ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ།གཏེར་སྦས་པ་དངོས། ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་བཏོན་ཚུལ། གཏེར་གྱི་ཆོས་རྣམས་གཉན་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐང་ཡིག་ལས། གཙང་གི་ཕུག་མོ་ཆེ་རུ་ཚེ་བདག་སྦས༔ ཞེས་པ་ཙམ་ལས

【现代汉语翻译】
赐予光荣的阎魔法轮无量无边，特别是从文殊阎魔秘密续（'jam dpal gshin rje gsang ba'i rgyud'）十万颂章节中提取的，猛厉的铁雹结合，自杀黑怒根本续之精华，罪恶于心纠缠，黑幻轮续中提取的口诀根本。此与彼相关，故多半相似。第二，以傲慢二者将阎魔境比作血海深渊般的憎恨铁罪，将写有金字的青色水绫包裹的法类装入盛有罪恶的皮囊中，封入怒水的匣子，埋在寒冷寂静的尸陀林中，由寂护论师（Śāntigarbha）取出，此乃铁罪法类。莲花生大师（Padmasambhava）入藏时，因其极深极利，故藏于心中。当时因法令和王法严峻，故吉祥劫（bskal dus）时，努钦·桑杰益西（gnubs chen sangs rgyas ye shes）也未能穷尽口诀的边际。后来朗达玛灭佛时，为调伏之，前往尼泊尔，向诺增论师（slob dpon nor 'dzin）请教所有教诲，并从尼泊尔语翻译成藏语。开示中说：‘彼生之兄弟，于努绒（gnubs yul rong）转生，名为桑杰益西（sangs rgyas ye shes）者将出现，以愿力因缘之力，于尼泊尔扬布（yambu）之园林中，将与婆苏陀罗（Bha-su-dha-ra）相遇，翻译阎魔月密法类。’据说论师婆苏陀罗（Bha-su-dha-ra）不仅请教了铁罪，还请教了一些铁相似法，黑怒器械续由尼泊尔人婆苏陀罗（Bha-su-dha-ra）和藏族译师桑杰益西（sangs rgyas ye shes）在瓦拉纳西（ba ra sa ru）与空行母商议后翻译。入藏之时，国王达玛已被拉隆·贝吉多杰（lha lung dpal rdor）诛杀，但期间他的两个儿子因民众叛乱而争斗，故以神通力摧毁了包括城市在内的敌人。开示中说：‘小僧我入藏，摧毁了七十座斯嘎（sgrags）城。’又说：‘在父母的修行室里，在斯嘎（sgrags）的黑顶上，转动了临终风轮，摧毁了三十七座斯嘎（sgrags）城。’第三部分分为三点：真实伏藏，有缘者取出之方式，伏藏之法殊胜之处。第一点，唐书中说：‘于藏地（gtsang）之普莫琼（phug mo che）中，伏藏了命主。’仅此而已
Bestowing the glorious, limitless cycles of Yamā, especially extracted from the hundred thousand chapters of the Secret Tantra of Mañjuśrī Yamā ( 'jam dpal gshin rje gsang ba'i rgyud' ), the essence of the root tantra of the violent iron meteor combination, the self-killing black wrath, the sin entangled in the heart, extracted from the tantra of the black illusion wheel, bestowing the root instructions. This is related to that, so it is mostly similar to iron. Secondly, the two arrogant ones liken the realm of Yamā to the iron sin of hatred, like a bottomless sea of blood, enclosing the Dharma teachings written in gold on blue silk in a vessel of sin made of leather, sealed in a box of wrathful water, and buried in the cool charnel ground, which was taken out by the master Śāntigarbha. This is the Dharma section of the Iron Sin. When the master Padmasambhava came to Tibet, because it was extremely profound and sharp, he hid it in his heart. At that time, because the Dharma law and the royal law were strict, even Nubchen Sangye Yeshe (gnubs chen sangs rgyas ye shes) could not exhaust the boundaries of the oral instructions during the auspicious eon (bskal dus). Later, when Langdarma destroyed the Dharma, in order to subdue him, he went to Nepal, asked the master Nordzin (slob dpon nor 'dzin) for all the teachings, and translated them from Nepali into Tibetan. The opening statement says: 'That birth's brother, will be reborn in Nub Rong (gnubs yul rong), the one named Sangye Yeshe (sangs rgyas ye shes) will appear, by the power of aspiration and karmic connection, in the garden of Yambu (yambu) in Nepal, he will meet Bha-su-dha-ra himself, and translate the secret Dharma section of Yamā.' It is said that the master Bha-su-dha-ra not only asked about the Iron Sin, but also asked about some Iron-like Dharmas, the Tantra of the Black Weapon of Wrath was translated by the Nepali Bha-su-dha-ra and the Tibetan translator Sangye Yeshe in Varanasi (ba ra sa ru) after consulting with the ḍākinīs. When he came to Tibet, King Darma had already been killed by Lhalung Peldor (lha lung dpal rdor), but in the meantime, his two sons were fighting due to the rebellion of the people, so he destroyed the enemies, including the city, with his magical power. The opening statement says: 'The young monk I came to Tibet, and destroyed seventy cities of Sga (sgrags).' It also says: 'In the hermitage of my parents, on the black peak of Sga (sgrags), I turned the wheel of the wind of near separation, and destroyed thirty-seven cities of Sga (sgrags).' The third part is divided into three points: the actual hidden treasure, the way it is taken out by those with karmic connections, and the special features of the treasure Dharma. The first point, the Tang Dynasty record says: 'In Pumoqiong (phug mo che) of Tsang (gtsang), the Lord of Life was hidden.' That's all.

【English Translation】
Bestowing the glorious, limitless cycles of Yamā, especially extracted from the hundred thousand chapters of the Secret Tantra of Mañjuśrī Yamā ( 'jam dpal gshin rje gsang ba'i rgyud' ), the essence of the root tantra of the violent iron meteor combination, the self-killing black wrath, the sin entangled in the heart, extracted from the tantra of the black illusion wheel, bestowing the root instructions. This is related to that, so it is mostly similar to iron. Secondly, the two arrogant ones liken the realm of Yamā to the iron sin of hatred, like a bottomless sea of blood, enclosing the Dharma teachings written in gold on blue silk in a vessel of sin made of leather, sealed in a box of wrathful water, and buried in the cool charnel ground, which was taken out by the master Śāntigarbha. This is the Dharma section of the Iron Sin. When the master Padmasambhava came to Tibet, because it was extremely profound and sharp, he hid it in his heart. At that time, because the Dharma law and the royal law were strict, even Nubchen Sangye Yeshe (gnubs chen sangs rgyas ye shes) could not exhaust the boundaries of the oral instructions during the auspicious eon (bskal dus). Later, when Langdarma destroyed the Dharma, in order to subdue him, he went to Nepal, asked the master Nordzin (slob dpon nor 'dzin) for all the teachings, and translated them from Nepali into Tibetan. The opening statement says: 'That birth's brother, will be reborn in Nub Rong (gnubs yul rong), the one named Sangye Yeshe (sangs rgyas ye shes) will appear, by the power of aspiration and karmic connection, in the garden of Yambu (yambu) in Nepal, he will meet Bha-su-dha-ra himself, and translate the secret Dharma section of Yamā.' It is said that the master Bha-su-dha-ra not only asked about the Iron Sin, but also asked about some Iron-like Dharmas, the Tantra of the Black Weapon of Wrath was translated by the Nepali Bha-su-dha-ra and the Tibetan translator Sangye Yeshe in Varanasi (ba ra sa ru) after consulting with the ḍākinīs. When he came to Tibet, King Darma had already been killed by Lhalung Peldor (lha lung dpal rdor), but in the meantime, his two sons were fighting due to the rebellion of the people, so he destroyed the enemies, including the city, with his magical power. The opening statement says: 'The young monk I came to Tibet, and destroyed seventy cities of Sga (sgrags).' It also says: 'In the hermitage of my parents, on the black peak of Sga (sgrags), I turned the wheel of the wind of near separation, and destroyed thirty-seven cities of Sga (sgrags).' The third part is divided into three points: the actual hidden treasure, the way it is taken out by those with karmic connections, and the special features of the treasure Dharma. The first point, the Tang Dynasty record says: 'In Pumoqiong (phug mo che) of Tsang (gtsang), the Lord of Life was hidden.' That's all.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བྱུང་ཀྱང་། རྫ་ལྷུད་མོ། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ། མྱུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དབུས་གཙང་གི་གནས་དུ་མར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའ་འབྱེད་ལས། མ་ཡི་སྐོར་རྣམས་ལྷུད་མོའི་རྫ་ལ་སྦས༔ བུ་ཡི་སྐོར་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ཞེས་དང་། གཏེར་བྱང་ལས། གཡུང་གི་ཕུ་ཡི་རྫ་བདུད་ནག་པོ་ལ༔ དམ་ཆོས་བཀའ་
43-6-304
རྟགས་བུམ་སྐུར་བཅས་པ་གཏད༔ གཡས་རུ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་རུ༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བཀའ་རུ་བཅས་པ་སྦས༔ གཡས་རུ་གཙང་འཁྲིས་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེར༔ དབང་རྟགས་བས་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་བཅས་པ་སྦས༔ ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཀའ་ཐང་ལས། ལ་སྟོད་གཅུང་པ་དྲིལ་ཆེན་ཆུ་ལྟར་འཁྲུག༔ གཡུང་ཕུ་རྫ་ལྷུད་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔གཏེར་སྟོན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་དང་། ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས། ང་མིན་ང་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཤ་ནི་སེར་ལ་སྐྲ་ནི་ལི༔ བོངས་ནི་ཐུང་ལ་གཡས་ནི་དཀར༔ གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཤ་མཚན་ཅན༔ སོ་ནི་དཀར་ལ་སོ་ཚགས་དམ༔ སྨེ་བའི་ག་ཤ་(༦ན)ཡོད་པ་ཡི༔ ལོ་ནི་ཁྱི་འབྲུག་ལོ་པ་ལ༔ རུས་རྒྱ་མིང་ནི་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་པ་ལྟར། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་གནུབས་ཆེན་ཉིད་རོང་རམ་པ་ཆུ་ཆན་ཁར་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས། གནུབས་ཆེན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་གྲོགས་བྱས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་ཁ་བྱང་རྣམས་ཐོན་རིམ་གྱིས་གཏེར་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་བཞེས་ཤིང་། སྤྱིར་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནུས་མཐུ་འགྲན་ཟླ་མེད་པས། ཁྲོ་ཆུའི་ལས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཕྱི་རུ་ལོ་མང་ཞིག་ལོན་པ་ན༔ རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དངོས་སུ་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱོན༔ དེས་གཏེར་ནས་འདོན་ཅིང་གདམས་པ་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་དང་བསྐུལ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་བལ་པོ་དང་གཙང་སྟོད་བར་དུ་བན་བོན་ལྔ་བཅུ་ཞག་བདུན་ནས་འཆི་རྟགས་ཐོན་ངེས་པར་སྒྲོལ་ལོ༔ ཞེས་བཤད་ལ། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ལས་ལྡན་གི་སློབ་མ་དུ་མ་ལ་གནང་ཞིང་། གངས་ཅན་གི་ལྗོངས་འདིར་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་སེ་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་། རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་མཆེད་ཡབ་སྲས་རྣམས་རིང་ལུགས་འདི་ཉིད་འཛིན་པར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཅིང་། གདམས་པ་ཕྲ་མོ་
43-6-305
ཚུལ་ལའང་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པས། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས།ཁོ་བོ་པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱིས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་གཅིག་མ་བལྟས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དུང་ངེ་བསམ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལོ་དུས་ལ། །ཕ་ཡུལ་ནོར་རྫས་ཉེ་འབྲེལ་སྤངས། །རྒྱལ་ཁམས་གཡེངས་པས་བླ་མ་རྙེད། །(༦བ)བསམ་ཡས

【现代汉语翻译】
即使没有出现，也会在以རྫ་ལྷུད་མོ།（Rdza lhud mo，地名）, ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ།（Phung po ri bo che，地名）, མྱུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་གསུམ་（Myug gi rdo rje sgrom bu gsum，三个容器的名字）为主的卫藏多处地方兴盛起来。如《བཀའ་འབྱེད་（bKa' 'byed，开启教言）》中所说：‘母部的法藏埋藏在ལྷུད་མོ་（Lhud mo）的རྫ་（rdza，山）中，子部的法藏埋藏在金刚宝匣中。’以及《གཏེར་བྱང་（gTer byang，伏藏目录）》中所说：‘在གཡུང་གི་ཕུ་（gYung gi phu）的黑色的རྫ་བདུད་（rdza bdud，山名）中，交付了带有法印和宝瓶身像的殊胜法；在གཡས་རུ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་（gYas ru myu gu rdo rje sgrom bu）中，埋藏了带有灌顶印和金刚教言；在གཡས་རུ་གཙང་འཁྲིས་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེར་（gYas ru gtsang 'khris phung po ri bo cher）中，埋藏了带有灌顶印的紫色盒子。’
第二，如《བཀའ་ཐང་（bKa' thang，教言史）》中所说：‘ལ་སྟོད་གཅུང་པ་（La stod gcung pa）的法如洪水般涌动，在གཡུང་ཕུ་རྫ་ལྷུད་（gYung phu rdza lhud）埋藏的伏藏，出现了不留余地发掘的征兆，名为གཏེར་སྟོན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་（gTer ston dum rgya zhang khrom，伏藏师名）的人将会出现。’以及《甚深六法目录》中所说：‘不是我而是与我有关联的人，肤色发黄头发卷曲，身材矮小右边是白色，左边是红色的肉痣，牙齿洁白牙齿稀疏，有痣的人，在狗年或龙年，རྒྱ་（rgya，汉族）人姓氏名为ཞང་ཁྲོམ་（zhang khrom），这样的人将会发现伏藏。’
由于愿力的加持，གནུབས་ཆེན་（gNubs chen，地名）本人转世为རོང་རམ་པ་ཆུ་ཆན་ཁ་（rong ram pa chu chan kha，地名）的金刚光焰，由གནུབས་ཆེན་（gNubs chen）的化身作为助手开启伏藏之门，逐渐取出一些甚深法和目录，最终完整地获得了伏藏法。总的来说，这位伏藏师具有无边的功德，特别是具有无与伦比的能力。如《ཁྲོ་ཆུའི་ལས་རབ་རྒྱ་མཚོ་（khro chu'i las rab rgya mtsho，忿怒海仪轨）》中所说：‘在外表上年长之后，名为རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་（rgya zhang khrom）的人，将会成为真实成就死主阎魔的瑜伽士，他从伏藏中取出并展示伟大的教言，仅仅通过供养朵玛和祈请，就能 निश्चित地（藏文：ངེས་པར，梵文：niścita，梵文罗马拟音：nishcita，汉语字面意思：确定地）度化尼泊尔和藏地之间的五百本教徒，让他们在七日内出现死亡的征兆。’
他将伏藏法传授给许多有缘分的弟子，并在雪域高原兴盛起来。特别是སེ་སྟོན་ཆེན་པོ་（Se ston chen po，人名）和རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་མཆེད་ཡབ་སྲས་（Rigs 'dzin mnga' ris pa mched yab sras，阿里法嗣父子）等人，在持有这个宗派方面是无与伦比的，并且对于细微的教言也勇于承担困难，断除了增益和损减。因此，མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་（mNga' ris paN chen，阿里班禅）说：‘我པདྨ་དབང་རྒྱལ་（pad+ma dbang rgyal，莲花自在）我，不顾身体和性命，一心想着神圣的佛法，在四十三岁的时候，抛弃了家乡的财产和亲戚，为了寻找上师而游历四方。’

【English Translation】
Even if it didn't appear, it would flourish in many places in U-Tsang, mainly in Rdza Lhudmo (place name), Phung po ri bo che (place name), and the three containers called Myug gi rdo rje sgrom bu (names of three containers). As it says in 'bKa' 'byed (Opening the Teachings)': 'The mother-class treasures are hidden in the rdza (mountain) of Lhudmo, and the son-class treasures are hidden in the Vajra box.' And as it says in 'gTer byang (Treasure Catalogue)': 'In the black Rdza bdud (mountain name) of Yung gi phu, the sacred Dharma with the seal and vase statue is entrusted; in gYas ru myu gu rdo rje sgrom bu, the empowerment seal and Vajra teachings are hidden; in gYas ru gtsang 'khris phung po ri bo cher, the empowerment seal and purple box are hidden.'
Secondly, as it says in 'bKa' thang (Teachings History)': 'The Dharma of La stod gcung pa flows like a flood, and the treasure hidden in Yung phu rdza lhud, the signs of excavation without reservation appeared, and a person named gTer ston dum rgya zhang khrom (Treasure Revealer's name) will appear.' And as it says in 'Catalogue of the Six Profound Dharmas': 'Not me but someone related to me, with yellowish skin and curly hair, short stature and white on the right, a red mole on the left, white teeth and sparse teeth, a person with a mole, in the year of the dog or dragon, a person with the Chinese surname named zhang khrom, such a person will find the treasure.'
Due to the power of aspiration, Nub chen himself was reborn as the Vajra Flame in rong ram pa chu chan kha (place name), and with the help of an emanation of Nub chen, he opened the treasure door, gradually took out some profound Dharmas and catalogues, and finally completely obtained the treasure Dharma. In general, this treasure revealer has boundless merits, and especially has unparalleled abilities. As it says in 'khro chu'i las rab rgya mtsho (Wrathful Sea Ritual)': 'After many years in appearance, a person named rgya zhang khrom will become a yogi who truly accomplishes the Lord of Death, Yama, he will take out and show the great teachings from the treasure, and just by offering tormas and prayers, he will definitely (藏文：ངེས་པར，梵文：niścita，梵文罗马拟音：nishcita，汉语字面意思：certainly) liberate the five hundred Bonpos between Nepal and Tibet, causing them to show signs of death within seven days.'
He transmitted the treasure Dharma to many fortunate disciples, and it flourished in the snowy land. In particular, Se ston chen po (person's name) and Rigs 'dzin mnga' ris pa mched yab sras (Ari lineage holders, father and sons) were unparalleled in holding this tradition, and they were willing to take on difficulties in the subtle teachings, cutting off additions and subtractions. Therefore, mNga' ris paN chen (Ari Panchen) said: 'I, Padma dbang rgyal (Lotus Empowerment), disregarding body and life, think only of the sacred Dharma, at the age of forty-three, abandoned my homeland's property and relatives, and traveled around to find a lama.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐོར་ནས་འཕྲང་ཕུར་བྱིན། །བླ་མ་རྙེད་ནས་གདམས་པ་ཞུས། །རྩ་རྒྱུད་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ལ། །མན་ངག་ཟུར་ཆོས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ངལ་དུབ་སྤངས་ནས་ཞུ་གཏུགས་བྱས། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་མྱང་དང་ཆོས་དབང་གི་སྐྱེ་སྤྲུལ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ནས་རིགས་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་དགྲ་བཅོམ་ཟུང་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་།གཏེར་ཁ་དེ་ཉིད་ལས། གློ་བོ་མ་ཐང་ཞེས་བྱའི་ཕུར༔ རྗེ་རིགས་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཕ་མ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་བུ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་བསྐྲུན༔ ཞེས་ལུང་ཟིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མི་ཉག་བྱང་པ་སྔགས་འཆང་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས།སེ་སྟོན་པ་དང་རིགས་འཛིན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཤེད་སྐོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་སྤྱིར་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པར་ནི། མྱོང་གྲོལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱོན་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ད་ལྟའི་མགོ་ནག་སྤྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ སྨོན་ལམ་དག་པའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་ལྔས་འདོན༔ དམ་རྫས་འདི་དག་འཕྲད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ༔ སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཟབ་གཏེར་ལ་སྤྱད་པས༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་མཚན་རྟགས་བཅུ་གསུམ་ལྡན༔ བདེན་པའི་ངག་འགྲུབ་སྒྲ་དབྱངས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དགོངས་པའི་གཏིང་དཔག་དཀའ༔ བདག་དང་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་རང་དབང་སྤྱོད༔ ཅེས་དང་། སྔོན་བྱོན་གཏེར་ཁ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཀའ་བབས། བྲག་ལྷང་ལྷང་མའི་གཏེར་ཁ་ལས། སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་ཟབ་གཏེར་མཐའ་དག་གི༔ བཀའ་བབས་(༧ན)འབྱུང་གི་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས༔ཞེས་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏེར་སྟོན་ནས་རིམ་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་
43-6-306
རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་གོ་རིམ་ཙམ་ནི་གཞུང་སོ་སོའི་སྐབས་དང་། བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་ཤིང་། རྒྱུད་མན་ངག་གསན་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པ་ནི་ཡི་གེ་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་མ་བྲིས་ལ། སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གཏེར་ཆོས་རྣམས་བཀའ་མ་ལྟར། སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་རང་བཟོའི་བསླད་པ་འཇུག་མི་ཐུབ་པས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུའི་དྲོད་མ་ཡལ་ཞིང་། བཀའ་སྲུང་གཉན་པས་གཏེར་སྟོན་ནས་བཟུང་སྟེ། རྗེས་འཇུག་སློབ་བུ་མཐའ་དག་ཀྱང་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྤྱོད་པ་རང་ཉིད་ཕུང་བས། ཞིབ་ཏུ་དཔྱོད་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། ཞལ་གདམས་ལེའུ་ལས། གཏེར་ཆོས་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉེན་པ་སྟེ༔ དཔེར་ན་དུག་སྦྲུལ་མགོ་ཡི་ནོར་བུ་འདྲ༔ ཐབས་ལ་མཁས་ན་ནོར་བུ་ལོན་པས་འཚེངས༔ ཐབས་མ་མཁས་ན་དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད༔ དེ་བཞིན་ཡང་ན་འཚེངས་ལ་ཡང་ན་ཕུད༔ ཕུང་འཚེང་ནུས་པ་རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར༔ ཞེས་དང་། དེ་བས་ང་ཡི་གཏེར་ཆོས་ཤིན་

【现代汉语翻译】
‘绕行于险峻之处，拜访上师求取教诲。对于根本续和罪恶的纠结，以及点缀着口诀和支分法的那些，不辞辛劳地进行请教。’他还说道，这实际上是娘（Myang）和乔旺（Choswang）的化身，阿里班禅（Ngari Panchen）从桑耶邬孜（Samye Utsé）的持明总集宝藏中，从降魔双雄的钵盂中迎请而来。在那宝藏中写道：‘在名为洛沃玛塘（Globo Mathang）的地方，一位王族咒士瑜伽士，父母名为嘉灿（Gyaltsen），将从昆桑（Kunzang）的意境中诞生。’这预言中的化身，即米娘姜巴（Minyak Jangpa）咒士扎西托嘉旺波（Tashi Tobgyal Wangpo）的眷属，成为了色敦巴（Setonpa）和持明昆仲的诛杀回遮之主。不仅如此，总的来说，莲花生大师的化身，与娘卓帕玛Ra嘎（Myongdrol Pema Ra Ga）一同降临的授记中说：‘如今的黑头百姓之王你，将以清净发愿的五种化身出现。遇到这些誓言物的有缘人，将在多生累世中享用甚深宝藏，身具十三种光辉和特征，成就真实语，声音如梵天之音，心的加持深不可测，我与国王的功德是化身，自在行持五种事业。’此外，大多数先前宝藏的授权，来自扎朗朗玛（Drag Lhang Lhangma）的宝藏：‘先前出现的所有甚深宝藏的授权，将出现永不衰落的胜利幢。’
从取藏师到历代传承上师的名号和次第，可在各自的法本和上师祈请文中了解。听闻续部和口诀的详细情况，因篇幅所限不在此赘述，可在各自的传记和法源中了解。第三点是，宝藏法如同教敕，其他上师无法随意篡改，因此加持和力量的温度不会消退。护法神严厉守护，从取藏师开始，所有后来的弟子也不能随意行事，否则会自取灭亡，因此需要仔细研究。如口诀书中说：‘此宝藏法极其珍贵，譬如毒蛇头上的宝珠，善于方法则因获得宝珠而兴盛，不善于方法则会被毒死。’因此，要么兴盛，要么衰败，兴盛和衰败的力量如同珍贵的地下宝藏。因此，我的宝藏法非常……

【English Translation】
'Wandering through dangerous places, visiting lamas to seek teachings. To the root tantras and the entanglements of sins, and those adorned with instructions and supplementary teachings, tirelessly making requests.' It is also said that this is actually the incarnation of Myang and Choswang, Ngari Panchen, who was invited from the Samye Utsé from the gathering of vidyadharas treasure, from the alms bowl of the subjugator twins. In that treasure, it is written: 'In a place called Globo Mathang, a royal mantra practitioner yogi, whose parents are named Gyaltsen, will be born from the realm of Kunzang's intention.' This prophesied incarnation, the retinue of Minyak Jangpa mantra holder Tashi Tobgyal Wangpo, became the master of the subjugation and reversal of Setonpa and the vidyadhara siblings. Moreover, in general, the incarnation of Guru Rinpoche, in the prophecy that came with Myongdrol Pema Ra Ga, says: 'You, the king of the black-headed people now, will appear in five incarnations of pure aspiration. The fortunate one who encounters these samaya substances will enjoy the profound treasures in many lifetimes, possessing thirteen kinds of radiance and characteristics, accomplishing truthful speech, the sound like Brahma's voice, the blessing of the mind is unfathomable, the qualities of me and the king are incarnations, freely wielding five kinds of activities.' In addition, the authorization of most previous treasures comes from the Drag Lhang Lhangma treasure: 'The authorization of all the profound treasures that appeared before will appear as an ever-victorious banner.'
The names and order of the lamas from the tertön to the successive lineage lamas can be found in their respective texts and guru supplications. The details of hearing the tantras and instructions are not elaborated here due to space limitations, and can be found in their respective biographies and dharma sources. The third point is that the treasure dharma, like the command, cannot be arbitrarily tampered with by other lamas, so the warmth of blessing and power will not fade. The Dharma protectors strictly guard, starting from the tertön, and all subsequent disciples cannot act arbitrarily, otherwise they will bring destruction upon themselves, so it is necessary to study carefully. As it says in the instruction book: 'This treasure dharma is extremely precious, like a jewel on the head of a poisonous snake, skilled in methods will flourish by obtaining the jewel, unskilled in methods will be killed by poison.' Therefore, either flourish or decline, the power of flourishing and declining is like a precious underground treasure. Therefore, my treasure dharma is very...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་གཉན༔ དུག་གིས་ལྟོ་ཡོང་རྨ་བྱ་ཙམ་ལས་མེད༔ཅེས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལུང་བསྟན་ལས། གཏེར་གྱི་ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན༔ རིན་ཅེན་སྦྱོར་བའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇུ་བའང་དཀའ༔ཞེས་སོགས་ལྟར་ཡིན་ལ། རིགས་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པས་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་བཞེས་པའི་ཞལ་གདམས་གསལ་སྒྲོན་ལས། ཕུར་པ་ཡང་དག་བདུད་(༧བ)རྩི་གཤིན་རྗེ་དང་༔ མ་མོ་ལ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་རིམ་པར་སྤེལ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་དད་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ཅེས་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་མངའ་བདག་མྱང་གི་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བར། ད་ལྟ་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པས་སྲོག་སེར་གཏད་མི་དགོས༔དུས་ངན་བྱུང་ཚེ་དགོས་པས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་དང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པའི་མན་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་
43-6-307
ཆས་སྣ་རེས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་གཏེར་ལ་ཐོས་བསམ་བགྱིས་པ་ལས་ལྡན་དུ་ངེས་པས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། རཏྣའི་དབང་ཆེན་གསང་འདུས་ཐེམ་བྱང་རིན་ཅེན་གཏེར་མཛོད་ལས། ཁྱད་པར་ང་ཡི་གཏེར་ཆོས་སེལ་མེད་དང་༔ འཕྲད་དང་འབྲེལ་ཚད་སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་མ་གཏོགས་པ༔ རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན་དང་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་༔ བསག་མེད་ཕལ་པའི་འགྲོ་བ་མོས་མི་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། གསལ་སྒྲོན་ལས།མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་རིས་དྲེགས་པ་ཅན༔རང་ཆེ་འབྱིན་ཅིང་གཏེར་ལ་རྩོད་ན་ཡང་༔ སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཞིག་གཏེར་གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚར་མ་བསྒྲིགས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་ངེས༔ དེ་བས་ལས་ཟད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན། འཆི་བ་དྲན་ན་གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོང་༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྙིགས་དུས་(༨ན)གཏེར་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་ཐེབས༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ་དགའ་བ་སྒོམས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལས། བླ་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས། སྐུའི་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་གཏོགས་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་ལས་ཚུལ་ཨ་ནུ་དང་མཐུན་ཞིང་། ལྟ་བ་ཨ་ཏི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། དགོས་ཆེད་ནི། ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བ་དང་། ལམ་སའི་བར་ཆད་སེལ་བ།བདུད་བཞི་བསྒྲལ་རྟེན་མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་

【现代汉语翻译】
如经续所说：‘毒药只能养活孔雀。’莲花生大士（Padma Wangchuk，莲花自在）的授记中说：‘此伏藏法甚为重要，珍宝合炼之精华，难得且难消化。’等等。持明者（Rigdzin，明咒持有者）Ra tna gling pa（宝洲）从天梯中取出的口诀《光明灯》中说：‘金刚橛（Phurba）真实甘露阎魔敌，以及玛姆等传承次第相传。极其深奥之究竟心髓，总的来说，藏人喜新厌旧，末世众生尤为可怜，故将一切伏藏遍布各处。’此外，化身（Tulku）领主娘的《教法之源宝鬘》中说：‘如今国法森严，无需以命相抵，为应付未来恶世，故埋藏为伏藏。’如是，一生证悟成佛之诀窍，以及成就四种事业之无量口诀，皆埋藏于伏藏之中。
仅仅是伏藏中的一件物品，也能获得成就，因此对伏藏进行闻思修定能带来利益，这一点是毋庸置疑的，所以伏藏法尤为殊胜。Ra tna（宝）的《大灌顶秘密总集目录珍宝伏藏》中说：‘尤其我的伏藏法绝无谬误，凡是相遇或结缘者，皆是宿世修习所致。因此，除非是业力觉醒之士，否则，思辨者、空谈者和追逐文字者，以及无有积淀之凡夫俗子，皆不会信奉。’《光明灯》中说：‘未来世中，思辨者、空谈者，以及自诩为大修行者等心怀偏见之辈，虽自吹自擂，与伏藏争辩，但末法时代的修行者多会被伏藏所引导。深奥之法无需繁琐修饰，终将广为流传，任一诀窍皆能使人解脱。因此，业尽缘熟且具修持之人，若能忆念死亡，便应修持伏藏法，一生便能获得解脱之道，追随者们啊！末世时代，对伏藏具信者，今生得见上师之面，宿愿得偿，一切皆是具缘之人，应心生欢喜！’
第四，九乘次第中，无上瑜伽之身语意功德事业五者中，身的修法名为‘金刚无碍’。此法属于生起次第之Mahāyoga（大瑜伽），其生圆次第之行持与Anuyoga（阿努瑜伽）相合，见地则依Atiyoga（阿底瑜伽）而修持。其必要在于，摧毁引入歧途之邪魔外道，护持如意宝般的如来教法，消除道途之障碍，降伏四魔，最终证悟本初俱生智。总结：稀有之谈资啊！

【English Translation】
As stated in the tantras and scriptures: 'Poison can only feed peacocks.' In the prophecy of Padmasambhava (Padma Wangchuk, Lotus Empowerment): 'This treasure teaching is extremely important; the essence of precious compounds is difficult to find and difficult to digest.' And so on. In the instructions 'Clear Lamp' taken by Rigdzin Ratna Lingpa (Holder of Knowledge, Jewel Island) from the Stairway to Heaven: 'Vajrakilaya (Phurba) is the true nectar, Yamantaka, and the lineage is passed down through Mamos and others. The ultimate heart essence of the extremely profound, in general, Tibetans are fond of novelty and dislike the old, and sentient beings of the degenerate age are especially pitiful, so all treasures are spread everywhere.' Furthermore, in the 'Garland of Jewels, the Source of Dharma' by Tulku Nyang: 'Now that the national laws are strict, there is no need to risk one's life; it is hidden as a treasure in case of bad times in the future.' Thus, the key to attaining Buddhahood in one lifetime, and the countless instructions for accomplishing the four activities, are all hidden in the treasure.
Even a single item from the treasure can bring accomplishment, so there is no doubt that studying, contemplating, and meditating on the treasure will bring benefits, so the treasure teaching is especially superior. In Ratna's (Jewel) 'Great Empowerment Secret Gathering Catalog Jewel Treasure': 'Especially my treasure teachings are without error, and those who meet or connect with them have practiced in previous lives. Therefore, unless it is a person who has awakened their karma, speculators, empty talkers, and those who follow words, and ordinary people without accumulation, will not be devoted.' In 'Clear Lamp': 'In the future, speculators, empty talkers, and those who boast of being great practitioners, etc., who are prejudiced, although they boast and argue with the treasure, many practitioners in the degenerate age will be guided by the treasure. The profound teachings do not need complicated decorations, and will eventually spread widely, and any instruction can liberate people. Therefore, those who have exhausted their karma, are fortunate, and have practiced, should practice the treasure teachings if they remember death, and they will obtain the path to liberation in one lifetime, followers! In the degenerate age, those who have faith in the treasure, in this life they will see the face of the guru, and their wishes will be fulfilled, and all are fortunate people, and should rejoice!'
Fourth, among the nine vehicles, among the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities of the unsurpassed yoga, the practice of the body is called 'Vajra Unobstructed'. This belongs to the Mahāyoga (Great Yoga) of the generation stage, and its practice of the generation and completion stages is in accordance with Anuyoga (Following Yoga), and the view is practiced according to Atiyoga (Supreme Yoga). The necessity is to destroy the forces of demons and obstacles that lead astray, to protect the precious teachings of the Tathagatas, to eliminate obstacles on the path, to subdue the four maras, and ultimately to realize the primordial innate wisdom. In conclusion: A rare topic of conversation!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུ་རུ། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་པད་དཀར་ཕྲེང་། །ཚིག་སྦྱོར་བསྡེབས་པའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པ་ན། །དཔྱོད་ལྡན་རྐང་དྲུག་གླུ་དབྱངས་ཅིས་མི་སྒྲོག །གཞན་དག་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཁྱི་ངན་རྣམས། །རྨུག་པའི་ཐོག་མར་
43-6-308
ཀུ་ཅོ་འདོན་པ་ལྟར། །ཚད་ལྡན་བརྒལ་བརྟགས་མེད་པར་གཞན་གྱི་ཆོས། །སྙིང་ནས་འཕྱ་སྨོད་བྱེད་པའི་བླུན་པོ་མང་། ཁུངས་དང་རྒྱུ་མཚན་བྲལ་ཡང་གཞན་དག་རྣམས། །སུན་འབྱིན་འཕྱ་གཏམ་ཕྱོགས་ལྷུང་སྐྱེ་བོའི་དབུས། །སྒྲོགས་པའི་གླེགས་བམ་ལྷུར་ལེན་མཁས་རློམ་དག །ངན་འགྲོའི་ས་བོན་བསྐྲུན་ལས་གྱི་ནར་སྡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་དེ་ལྡན་གྱི་རྣམ་ངེས་དངོས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། གང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་(༨བ)སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད། གང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གནས། གང་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔའི་སློབ་བུའི་འདོད་པ་བརྟག་ཐབས་ལས། སྡིག་ལ་མི་དད་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ མི་རྟག་ཤེས་པ་འཛིན་པ་མེད༔ ཚིག་ལ་མི་གཉེར་དོན་ལ་གཉེར༔རྒྱུད་འཇམ་སྤྱོད་པ་དལ་བ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྣོད་ལྡན་ཡིན༔ ཞེས་དང་། དད་པ་ཆེ་ཞིང་གཟུངས་ཐོབ་བློ་བརྟན་པ༔ དམ་ཚིག་གཙོར་འཛིན་སྒོམ་སྲན་ཆེ་བ་དང་༔ ཞེས་པ་ལྟར།ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལས། སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་དང་། རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསླབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་ཁ་ཅན།སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཕྱུག་པའི་སྣོད་ལྡན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་སོགས་དིང་སང་གི་མཁས་རློམ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་ཐོས་ལོ་ཙམ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པར་གབ་སྦས་མེད་པར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ། བསྙེན་པ་སོང་ཞིང་ལྟ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་གསང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་དབང་བགྲོད་དམ་ལྡན་པས༔ སེམས་ཀྱི་འདུ་འཛི་མེད་པ་རུ༔ དཔའ་བརྟུལ་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པ་དཔབ། །ཅེས་དང་།མན་ངག་ལས། ཐོག་མར་ཤེས་ལྡན་སྨིན་པ་ཡི༔ རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་
43-6-309
ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་སེ་སྟོན་ཆེན་པོས། ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་(༩ན)རབ་ཡིན་ལ། མིན་ནའང་ལྟ་བའི་དོན་སྤྱི་ངེས་པོར་བྱས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། །དྲག་པོའི་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ཡང་འཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཙམ་ལ་ནི། གྲངས་བསྙེན་ཙམ་སོང་ཡང་། ཆོ་ག་ལ་ལས་སྦྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡིན་ན་མཚན་མ

【现代汉语翻译】
于莲池花园中，
大密法之缘起，如白莲之蔓。
词句组合，千瓣盛开之际，
博学者岂能不奏响六足之歌？
然其他庸人一见此景，
便如恶犬初闻雷声般狂吠。
不经严谨考证，便从心底
诽谤诋毁他人之法，愚者甚众。
虽无根无据，却在众人之中，
散布诽谤之语，偏颇之谈。
那些自诩博学之士，
热衷于制造恶趣之种子，如毒树般生长。
以上为过渡章节的偈颂。
第二部分，真实阐述具足正道之相，分三部分：以何而成就的成就者的特征；于何处成就的处所；如何成就的次第。
第一部分是：从二十五法门弟子的意愿中，探查方法：‘不信罪恶，具大悲心；了知无常，不执著；不重言辞，重意义；心性柔和，行为稳重者，乃具足誓言之法器。’以及‘信心广大，得总持，智慧坚定；重视誓言，能忍禅修’等等。如是，于九乘次第中，尤对精华之乘具足不退转之信心，且具足无偏修学一切续部口诀之智慧能力。具大悲心，珍视誓言等，以诸多功德而富饶之法器。金刚上师以其对续部口诀之词义无有增损，且具足殊胜证悟而摄受之。如是，获得成熟灌顶与口传教授等，不像如今的自诩博学者般，只重视听闻。而是毫无保留地完全获得。乃是完成近修，且具足见地把握者方可成就。如《月密根本续》所云：‘见地稳固具誓者，于无心散乱之中，可施勇猛真言之诛法。’以及口诀中说：‘首先，具慧成熟之，具种姓瑜伽行者。’
其中，赛敦钦波（塞敦钦波，Se Tons Chenpo）说：‘于相续中生起证悟那空性（དེ་ཁོ་ན་ཉིད་，tathatā，如是）之见地，乃是最好。若非如此，也务必对见地之总义有确定之把握。’因为所有猛厉之法，都必须以见地来统摄。而所谓近修，仅仅是修持事业，即使念诵数量已足够，若只是修持仪轨中的行为，那也只是徒有虚名。

【English Translation】
In the lotus garden,
The origin of the great secret Dharma is like a garland of white lotuses.
When the words are combined and a thousand petals bloom,
How can the erudite not sing the song of the six-legged?
However, as soon as other mediocre people see this scene,
They bark like bad dogs hearing thunder for the first time.
Without rigorous investigation, from the bottom of their hearts,
They slander and denigrate the Dharma of others; fools are many.
Even without basis or reason, among the crowd,
They spread slanderous words and biased talks.
Those who boast of being erudite,
Are keen on creating the seeds of evil destinies, growing like poisonous trees.
The above is a verse for the interim chapter.
The second part, truly explaining the characteristics of possessing the correct path, is divided into three parts: the characteristics of the accomplisher by what is accomplished; the place where it is accomplished; the order of how it is accomplished.
The first part is: from the wishes of the disciples of the twenty-five Dharmas, explore the methods: 'Not believing in sin, having great compassion; knowing impermanence, not clinging; not emphasizing words, emphasizing meaning; those with gentle nature and steady behavior are vessels with vows.' And 'Great faith, obtaining dharani, firm wisdom; valuing vows, being able to endure meditation,' etc. Thus, in the nine vehicles, especially having unwavering faith in the essence vehicle, and having the wisdom ability to impartially study all tantric instructions. Having great compassion, cherishing vows, etc., a vessel rich in many virtues. The Vajra master takes him in with his understanding of the words and meanings of the tantric instructions without addition or subtraction, and possessing special realization. Thus, obtaining the maturing empowerment and oral instructions, etc., not like today's self-proclaimed scholars who only value listening. Instead, obtaining it completely without reservation. It is one who has completed the approach retreat and possesses a firm view that can accomplish it. As the 'Moon Secret Root Tantra' says: 'One with a firm view and vows, in the absence of mental distraction, can perform the wrathful mantra of execution.' And the oral instructions say: 'First, mature the wise, the yogi with lineage.'
Among them, Se Tons Chenpo (塞敦钦波, Se Tons Chenpo) said: 'It is best to generate the view of realizing that emptiness (དེ་ཁོ་ན་ཉིད་, tathatā, 如是) in the continuum. If not, it is also essential to have a definite grasp of the general meaning of the view.' Because all fierce practices must be governed by the view. And the so-called approach retreat is merely practicing activities, even if the number of recitations is sufficient, if it is only practicing the actions in the ritual, then it is just a nominal.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་སོ། །ཞེས་རྣམ་ངེས་རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེར་གསུངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་སྙིང་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཡོ་བྱད་བཤམས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། གོང་དུ་སེམས་ཀྱི་འདུ་འཛི་མེད་པ་རུ་ཞེས་པའི་དོན། ཡུལ་གྲོང་འདུ་འཛི་ཅན་དང་། ཆགས་སྡང་དམ་སེལ་ཡོད་པ། མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟའི་གནས་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་སེམས་གཙེར་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་སར་བསྒྲུབ་དགོས་པས། རྒྱུད་ལས། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་དག་ཏུ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་སྤྱིར་དམ་པ་གོང་མའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གནས་ཀྱིས་གང་ཟག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་བདག་གིས་ཞུས་པར། ལས་ཅན་དོན་དུ་རི་བྲག་ལུང་བ་རྣམས། ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །གནས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་མོད་ཀྱང་། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་གནས་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དེའང་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་འཕགས་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒྲུབས་རང་བཞིན་འདུ་བའི་གནས། །ཞེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་ལྔ། འདི་གསུམ་གནས་(༩བ)སུ་མཆོག་ཐུན་གང་བསྒྲུབ་པ༔ སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད༔ཅེས་པའི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་མདོར་ན། ལུང་ལྔ་གླིང་གཅིག་ལྗོངས་གསུམ་གངས་ཉི་ཤུ༔ ཞེས་སོགས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བོགས་ཆེ་ཞིང་། ལས་དང་
43-6-310
པོ་པས་དེ་རྣམས་མ་གྲུབ་ནའང་། ཉམས་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲུབས་པས་བར་ཆད་ཉུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། གདེངས་ཅུང་ཟད་རྙེད་དམ། དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དང་། རིའི་དབྱིབས་རྩུབ་ཅིང་ས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དྲེགས་པ་ཅན་རྒྱུ་བའི་དྲག་པོའི་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པས་རྟོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་པས། གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱ། བྲག་རི་ནག་པོ་མོན་པ་ཁྲོས་པ་འདྲ་བའམ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉན་སར་ཕྱིན་ལ། ཞེས་དང་། ཕུར་བུ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱིས་དཔྱད་ལས། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉེན་པའི་སར། དེར་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བོགས་འདོན་པའི་གནས་སུ་ལེགས་ཞེས་བཤད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཟང་ངན་དང་སྤང་བླང་ནི་གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་བྱས་ལ། དེར་སྟེགས་བུའི་ཁར་རཀྟས་ཆག་ཆག་གདབ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་དཔལ་བཤོས་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་མེ་ཐབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་ལ་ཤ་ཁྲག་དང་སྙིང་ནས་བརྒྱན་པ། སྨན་རཀ །གཞན་ཡང

【现代汉语翻译】
必须获得。’正如《胜义宝灯论》中所说，要将智慧珍藏于心。第二部分分为两点：正文和陈设供品。首先，上面‘心中没有杂念’的意思是，必须在远离城市喧嚣、没有贪嗔爱恨、没有外道邪见等各种扰乱心神的地方修行。正如经文所说：‘在寂静愉悦的地方。’一般来说，上师们会在修行地修持殊胜和共同的成就，因为修行地加持了修行者。正如大莲花生大师被国王请求时所说：‘为了有缘众生的利益，山谷和岩石，已被邬金（莲花生大师的出生地）亲自加持。’由于慈悲的加持，不会有障碍产生。所有的地方都适合修行，但在哪里修行会更加殊胜呢？’就像这样。而且，所有修行地中最殊胜的王者是：‘空行母未修自聚之地。’也就是身、语、意、功德、事业五处。这三处（指身、语、意）是修行殊胜和共同成就的地方，如果修行，没有不成就的。’总而言之，以莲花生大师的修行地为代表，如‘五处圣地、一处洲、三处地域、二十处雪山’等等，上师们的特殊修行地更为有效，即使最初没有成就，但在非常舒适的地方修行也能减少障碍，获得一些信心。在进行猛烈事业时，在坟墓、形状粗糙的山、三角形的土地、傲慢者游荡的猛烈之地修行，可以增进证悟，迅速成就事业。正如《成就法》所说：‘修行地应在坟墓，像黑色的愤怒门巴人一样的岩石山，或者朝南的非常危险的地方。’此外，《金刚橛极密无上续》的分析中说：‘在极其恐怖的坟墓中，对于有证悟的瑜伽士来说，是提升修行的地方。’至于大小修行的好坏之处和取舍，应参考其他文献。第二点是：打扫干净住所，在台子上用血涂抹，在有特征的颅骨中放置黑色的三角朵玛，周围用火炉灰烬环绕，用血肉和心脏装饰，放置药酒和其他供品。
Must be obtained.' As stated in 'The Jewel Lamp of Definitive Understanding,' wisdom should be cherished in the heart. The second part is divided into two points: the main topic and the arrangement of offerings. First, the meaning of 'without mental distractions' mentioned above is that one must practice in a place free from the hustle and bustle of cities, without attachment, hatred, and animosity, and without the presence of heretical views, which can disturb the mind in various ways. As the scripture says: 'In solitary and delightful places.' Generally, great masters achieve both supreme and common accomplishments in places of practice, as the place blesses the practitioner. As the great master Padmasambhava (莲花生大师) was requested by the king: 'For the benefit of fortunate beings, the valleys and rocks have been blessed by Ogyen (乌金, 乌仗那, Oḍḍiyāna, 莲花生大师的出生地) himself. Due to the blessing of compassion, no obstacles will arise. All places are suitable for practice, but where is the most excellent place to practice?' It is like this. Moreover, the king of all practice places, the most excellent one, is: 'The place where Dakinis (空行母) gather naturally without being summoned.' That is, the five places of body, speech, mind, qualities, and activities. These three places (referring to body, speech, and mind) are where supreme and common accomplishments are achieved. If one practices, there is nothing that cannot be accomplished.' In short, represented by the practice places of the second Buddha, Padmasambhava (莲花生大师), such as 'five sacred sites, one continent, three regions, twenty snow mountains,' etc., the special places of practice of the upper lamas are more effective. Even if one does not achieve them initially, practicing in a very comfortable place can reduce obstacles and gain some confidence. When engaging in fierce activities, practicing in cemeteries, mountains with rough shapes, triangular lands, and fierce places where arrogant beings roam can enhance realization and quickly accomplish the task. As stated in the 'Sadhana Method': 'The place of practice should be in a cemetery, a rocky mountain resembling a black, wrathful Monpa (门巴族), or a south-facing, extremely dangerous place.' Furthermore, in the analysis of 'Vajrakilaya (金刚橛) Extremely Secret Unsurpassed Tantra': 'In an extremely terrifying cemetery, it is said to be a good place for a realized yogi to enhance his practice.' As for the good and bad aspects of major and minor practices, and what to accept and reject, one should refer to other literature. The second point is: Clean the dwelling place, smear rakta (人血/红色的液体) on the platform, place a black triangular Torma (朵玛) adorned with flesh, blood, and heart in a characteristic skull, surrounded by a stove of ashes, and offer medicine, alcohol, and other offerings.

【English Translation】
'Must be obtained.' As stated in 'The Jewel Lamp of Definitive Understanding,' wisdom should be cherished in the heart. The second part is divided into two points: the main topic and the arrangement of offerings. First, the meaning of 'without mental distractions' mentioned above is that one must practice in a place free from the hustle and bustle of cities, without attachment, hatred, and animosity, and without the presence of heretical views, which can disturb the mind in various ways. As the scripture says: 'In solitary and delightful places.' Generally, great masters achieve both supreme and common accomplishments in places of practice, as the place blesses the practitioner. As the great master Padmasambhava was requested by the king: 'For the benefit of fortunate beings, the valleys and rocks have been blessed by Ogyen himself.' Due to the blessing of compassion, no obstacles will arise. All places are suitable for practice, but where is the most excellent place to practice?' It is like this. Moreover, the king of all practice places, the most excellent one, is: 'The place where Dakinis gather naturally without being summoned.' That is, the five places of body, speech, mind, qualities, and activities. These three places (referring to body, speech, and mind) are where supreme and common accomplishments are achieved. If one practices, there is nothing that cannot be accomplished.' In short, represented by the practice places of the second Buddha, Padmasambhava, such as 'five sacred sites, one continent, three regions, twenty snow mountains,' etc., the special places of practice of the upper lamas are more effective. Even if one does not achieve them initially, practicing in a very comfortable place can reduce obstacles and gain some confidence. When engaging in fierce activities, practicing in cemeteries, mountains with rough shapes, triangular lands, and fierce places where arrogant beings roam can enhance realization and quickly accomplish the task. As stated in the 'Sadhana Method': 'The place of practice should be in a cemetery, a rocky mountain resembling a black, wrathful Monpa, or a south-facing, extremely dangerous place.' Furthermore, in the analysis of 'Vajrakilaya Extremely Secret Unsurpassed Tantra': 'In an extremely terrifying cemetery, it is said to be a good place for a realized yogi to enhance his practice.' As for the good and bad aspects of major and minor practices, and what to accept and reject, one should refer to other literature. The second point is: Clean the dwelling place, smear rakta on the platform, place a black triangular Torma adorned with flesh, blood, and heart in a characteristic skull, surrounded by a stove of ashes, and offer medicine, alcohol, and other offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུག་གི་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོ།ཚིལ་བུའི་གསུར། ཞུན་གྱི་མར་(༡༠ན)མེ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དྲི་ཆུའི་བསང་ཆབ། ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཤམ། ཐོད་པ་ཞིག་ཏུ་མོན་ནམ་རབས་ཆད་སོགས།སྐྱེས་པའི་གྲི་སྙིང་། གཡག་ནག་པོའི་སྙིང་དང་གསུམ་ལ་དར་ནག་གི་དགབ། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ལྔའང་བཤམ་མོ། །ཟོར་ལས་བྱེད་ན། དུག་ཁྲག་དང་གཡག་རུ། ཟོར་གཏོར། སྐམ་ཐུན་ལ་སོགས་པའང་བཤམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྣམ་ངེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེར་ནུབ་ཕྱོགས་སིང་གྷ་ལའི་དམར་སྨུག་བྱུ་རུའི་ཚལ་གྱི་དགོན་པར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་ཙམ་ལས་གསལ་བ་ཞིག་མི་འདུག་ལ། འོན་ཀྱང་རིགས་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་དགོངས་དོན་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་བཞེས་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པར།
43-6-311
གཏོར་མ་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་དང་མཆོད་གཏོར་གཉིས་སུ་བཤམ་ཞིང་། །སྒྲུབ་གཏོར་ལའང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སྣང་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་གང་བདེ་བཤམས་ལ།ཤ་ཆེན་དང་སྦྱར་བའི་བམ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གཏོར་མ། བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བསྲེས་པའི་སྨན་ཕུད། །དམར་ཆེན་དང་སྦྱར་བའི་རཀྟ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ། གཏོར་མའི་བཟོ་དབྱིབས། སོ་སོའི་མཐུན་རྫས། གོ་རིམ། གཤམ་ཚུལ་གྱི་ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཕྱུགས་མེད་དུ་གནང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཞིབ་པ་ལོགས་སུ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་གང་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི།རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་(༡༠བ)བྱ་བའི་དང་པོ་ལ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་བ། འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་བསྐྱེད་ཅིང་རྒྱུད་བཀླག་པ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱ་བ། མཚམས་བཅད་པ། བཤགས་པ་བྱ་བ། དམ་བཅའ་བ། བྱིན་དབབ་པ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཛ་གད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕུད་མཆོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་། སྡེ་བརྒྱད་ཆ་མཉམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་པའི་འཕྲོ་འདུས། བདག་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་བཅས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། ཡིད་མོས་པ་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུད་རྒྱས་བསྡུས་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བརྗོད་རྗེས། སྔོན་དུས་རྒྱལ་བས་རི་བོ་བྱ་རྐང་དུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ལས་བྱང་འདིར་ཆོ་ག་ཟོར་ཡང་ཕྱིར་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་བས་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། དམིགས་པའི་གསལ་འདེབས་ཞིབ་པ་ནི། དབང་པོའི་སྡེས། བདག་གི་མདུན་དུ་རྩ་བ་སྲ་བརྟན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །

【现代汉语翻译】
陈列毒花，有蓝色和黑色两种；陈列油脂的焚烧物；陈列蜡烛的灯；陈列血的供品；陈列尿液的洗涤水；陈列头盖骨鼓和腿骨号等各种物品。在一个头盖骨中，放置蒙那或断种等物品，以及男人的心形刀、黑牦牛的心脏，这三样东西用黑色的布包裹。也陈列五种共同的供品。如果进行诅咒仪式，也要陈列毒血、牦牛角、诅咒食子、干燥的诅咒物等。
正如《觉囊派确定见解宝灯论》中所述，在西方辛哈拉的红褐色珊瑚园寺庙中，大学者妙音友（梵文：Mañjuśrīmitra，梵文罗马拟音：Mañjuśrīmitra，汉语字面意思：妙吉祥友）所著的修行方法中，只是简要地概括了要点，并没有详细说明。然而，持明自在部的修行者们，按照《宝灯论》的意旨和上师的教导，进行无垢的实践。
食子的陈设分为修行食子和供养食子两种。修行食子也有广式和简式两种，根据情况灵活陈设。陈列与大肉结合的四大威力食子，陈列混合甘露法药的药供，陈列与大红结合的血供，陈列内外密的供品。食子的形状、各自的材料、顺序、陈设方式等所有细节，都要按照传承的无误实践进行。自生和他生的细节要分别了解。第三，无论如何修行的次第，都要通过前行、正行和后行三个阶段来修持。首先是献黄金酒，生起寂静文殊，念诵经文，皈依，发菩提心，修四无量心，行八支供，设结界，忏悔，立誓，降临加持，加持供养食子。第一是加持扎嘎，如法献供，对八部众平等对待。第二是，在‘嗡 哇给夏瓦里 穆 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：ओṃ वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在) ’的咒语中，观想自己是文殊菩萨，在自己面前观想有释迦牟尼佛及其眷属，以实物或意念供养，以坚定的信心念诵经文，根据情况选择广式或简式。之后，念诵‘往昔诸佛于鹫峰山’等的祈愿文。然而，由于这个事业仪轨比较简略，所以文字较少，只是简要地说明了要点。关于详细的观想，自在部说：‘在我的面前，有根基稳固的如意树’。

【English Translation】
Arrange poisonous flowers, both blue and black; arrange the burning of fat; arrange wax lamps; arrange blood offerings; arrange urine washing water; arrange skull drums and thighbone trumpets, etc. In a skull, place Monda or castrated items, as well as a man's heart-shaped knife and a black yak's heart, these three items wrapped in black cloth. Also arrange the five common offerings. If performing a curse ritual, also arrange poisonous blood, yak horns, curse torma, dried curse items, etc.
As stated in the 'Jewel Lamp of Certainty' by Jetsun Taranatha, in the red-brown coral garden monastery of Singhaladvipa in the west, the great scholar Mañjuśrīmitra (Mañjuśrīmitra) briefly summarized the essentials from the practice methods, without providing detailed explanations. However, the practitioners of the Rigdzin Wangpo lineage, following the intent of the 'Jewel Lamp' and the instructions of the venerable guru, engage in immaculate practice.
The arrangement of torma is divided into two types: practice torma and offering torma. Practice torma also has elaborate and concise forms, arranged flexibly according to the situation. Arrange the four powerful torma combined with great meat, the medicine offering mixed with nectar dharma medicine, the blood offering combined with great red, and the outer, inner, and secret offerings. All details of the torma's shape, individual materials, order, and arrangement method should be performed according to the unerring practice of the lineage. The details of self-generation and front-generation should be understood separately. Third, the stages of practice, regardless of how they are performed, should be cultivated through the three stages of preliminary, main practice, and concluding rites. First, offer golden drink, generate peaceful Mañjuśrī, recite scriptures, take refuge, generate bodhicitta, cultivate the four immeasurables, perform the eight-branch offering, establish boundaries, confess, take vows, invoke blessings, and bless the offering torma. First, bless the zagas, make offerings according to the Dharma, and treat the eight classes of beings equally. Second, in the mantra 'Oṃ Vāgīśvarī Muṃ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：ओṃ वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在)', visualize oneself as Mañjuśrī, and in front of oneself, visualize Shakyamuni Buddha and his retinue, make offerings with objects or mentally, recite scriptures with firm faith, and choose elaborate or concise forms according to the situation. Afterward, recite prayers such as 'In the past, the Buddhas on Vulture Peak'. However, since this activity ritual is relatively brief, the words are few, and only the essentials are briefly explained. Regarding detailed visualization, the Wangpo lineage says: 'In front of me, there is a wish-fulfilling tree with firm roots'.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་སྟོད་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གཡས་གཡོན་བྱང་སེམས་འཇམ་པའི་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་
43-6-312
རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས། །གུས་པས་ལུས་བཏུད་མཐུ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདུན། །སྟེང་ཕྱོགས་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་མང་པོ། །གཞན་ཡང་ཡལ་ག་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་བུ་མོ། །མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །གཙོ་བོས་རྒྱུད་གསུང་ཇི་ལྟར་སེམས་པས་(༡༡ན)སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དགའ་མགུའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འདུད། །སྟེང་འོག་རྐན་གཉིས་རྔ་བོ་ཆེ་ལས་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས། །ལྕེ་ཡི་དབྱུ་གུས་བསྐུལ་ཞིང་ཆོས་སྒྲས་ཡོངས་གང་གྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་ལྕགས་འདྲར་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་དང་། ལྕགས་སྡིག་ཏུ། །སྟོང་དྲིལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་ཞེས་པ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྟོད་དྲིལ་གྱི་ཆོས་སྡེར་ནི། འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་པ། བཏགས་གྲོལ། ཚེ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འཕོ་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་མང་བས། མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་དག༔ འོད་ལྔ་ཁ་དོག་འཇའ་འོད་འབྱུང་༔ཞེས་དང་། རིང་བསྲེལ་འཇའ་འོད་རྐང་ནས་འབྱུང་༔ མ་སྨིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས༔ ཞེས་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར། སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་ནས་གཏེར་སྟོན་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར། དབང་པོའི་སྡེས་བླ་མ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་ནི། ལྗོངས་འདིའི་ཚེ་བདག་མཁན་པོ་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དེའང་ཞི་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། བྱས་ན་ལེགས་པ་ནི་ཕྱོགས་འདི་ལ་མཁས་དབང་གི་བཞེད་སྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཁ་ལྷོར་བལྟ་བས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངང་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་(༡༡བ) བའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་ལུས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །ཞེས་སོགས་བརྗོད།
43-6-313
བཞི་པ་ནི། རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེའང་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། གང་ཞིག་ལྟ་བ་ངན་པ་ཡིས། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །དྲག་པོའི་ཐུགས་རྗེ་བརྟན་པ་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ལས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི། །སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་སྔོན་སོང་ནས། །ཞེས་པ་ལ

【现代汉语翻译】
树枝繁茂，叶片、花朵、果实丰盛圆满， 在那树的中央，是导师薄伽梵（藏文，含义：世尊）释迦牟尼。 左右两侧是菩萨文殊师利和观世音菩萨， 背后是声闻和独觉的僧众。 恭敬地弯腰，具大神力的金刚手菩萨在前。 上方树的顶端，有众多的如来。 此外，树枝上还有天子和天女， 许多眷属围绕，供奉着鲜花等供品。 主尊以何种心境宣说续部，便发出巨大的声音。 以欢喜的心情，眷属们随喜赞叹。 上下颚如同大鼓，续部的词句， 由舌头的鼓槌敲击，法音充满一切。
如以上所说，应当毫不散乱地进行。 一般来说，在寂静调伏本尊法中，有如铁汁般的《文殊寂静修法甘露滴》，以及如铁蝎般的《开启空性之门如旭日东升》，从中产生了名为修持菩提之法类。 特别是在上部调伏法类中，有文殊五种姓的修法、系解脱、长寿修法、金刚念诵、颇哇等极其深奥的法门。 因此说，‘名相的习气消除，遮障得以清净， 五光十色，彩虹般的光芒显现’。 舍利、彩虹从脚下生出， 在未成熟之前便能前往的法， 是即生证得菩提的殊胜方便。 在此，追随达仓扎西帕的岩藏取出的新岩藏师无偏派迎请的文殊大圆满法，作为事业的前行。 由持律者依仗上师的口诀而实践， 这是此地住持所独有的特点。 即使不作寂静的生起次第也可以，但做了更好，这是此地智者的传统。 第三，自身面向南方，安坐在舒适的坐垫上，对轮回的痛苦深感恐惧，以坚定的信念皈依特别的皈依境，念诵‘我与虚空等同的一切有情众生’等。
第四，以‘发起广大殊胜的菩提心’来阐明。 此外，在黑法轮的修法中说：‘对于那些以邪见， 错误看待的众生， 为了生起猛烈的悲心， 以及证悟自生智慧’。 莲花生大师所著的金刚手秘密修法中说：‘对于那些凶暴的众生， 首先生起猛烈的慈悲心’。

【English Translation】
The branches are lush, with abundant and perfect leaves, flowers, and fruits. In the center of that tree is the teacher, the Bhagavan (Tibetan, meaning: Blessed One) Shakyamuni. On the right and left are the Bodhisattvas Manjushri and Avalokiteshvara. Behind are the assemblies of Shravakas and Pratyekabuddhas. Humbly bowing, the powerful Vajrapani is in front. Above, at the top of the tree, are many Tathagatas. Furthermore, on the branches are the sons and daughters of gods, Surrounded by many attendants, offering flowers and other offerings. The main deity proclaims the tantra with whatever state of mind, and emits a great sound. With joyful hearts, the attendants rejoice and praise.
The upper and lower jaws are like a large drum, the words of the tantra, Struck by the drumstick of the tongue, the sound of Dharma fills everything. As said above, one should proceed without distraction. Generally, in the peaceful and subdued practices, there is the 'Manjushri Peaceful Practice Nectar Drop' like molten iron, and the 'Opening the Door of Emptiness Like the Rising Sun' like an iron scorpion, from which arose the Dharma class called the practice of Bodhi. Especially in the upper subdued Dharma class, there are the practices of the five families of Manjushri, the tied liberation, the longevity practice, the Vajra recitation, Powa, and other extremely profound Dharmas. Therefore, it is said, 'The habits of names are eliminated, obscurations are purified, Five colors, rainbow-like light appears'. Relics and rainbows emerge from the feet, The Dharma that can be reached before maturity, Is a supreme means to attain Bodhi in this life. Here, following the Manjushri Dzogchen Dharma retrieved from Taktsang Trashi Pal by the new terton of the non-partisan school, as a preliminary to the activity. Practiced by the Vinaya holders relying on the oral instructions of the upper lamas, This is a unique characteristic of the abbot of this region. Even if the peaceful generation stage is not done, it is okay, but it is better to do it, this is the tradition of the wise men in this region. Third, facing south, sit on a comfortable cushion, deeply fearing the suffering of samsara, with a firm belief in taking refuge in the special refuge objects, recite 'I and all sentient beings equal to space'.
Fourth, clarify by 'Generating the vast and supreme Bodhicitta'. Furthermore, in the practice of the Black Wheel, it is said: 'For those with wrong views, Sentient beings who see wrongly, In order to generate fierce compassion, And to realize self-born wisdom'. In the Vajrapani secret practice written by Guru Padmasambhava, it is said: 'For those who are violent, First generate fierce compassion'.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་ཞིང་།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་ལམ་འདིར་འབད་དོ་སྙམ་དུ་སྨོན་སེམས་དང་འཇུག་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། བྱང་ལུགས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆེན་མོར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ། སོགས་བརྗོད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་ཡོད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་སྐད་དུའང་ཁྲོ་འདུས་ལས། བྱང་སེམས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམ་པ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དྲན་པ་ནི། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་པས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དྲུག་པ་ནི། མདུན་དུ་རིན་ཅེན་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཞེས་སོགས། ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་(༡༢ན)དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་གི་མཆོད་པ། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་མཆོད་པ། ནང་དང་གསང་བ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་བཤགས། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེས་དག་པར་མོས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་
43-6-314
ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ལུས་དབུལ་བ་སོགས་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་ངང་ལ་ཅུང་ཞིག་བལྟའོ། །བདུན་པ་ལ། བདག་གསལ་གདབ་པ། བགེགས་བསྐྲད་པ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་བསམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཞེས་སོགས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་སྤྱིའི་སྲུང་འཁོར་དང་། བྱེ་བྲག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲུང་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་མེ་དུས་མཐའི་མེ་(༡༢བ)ལྟ་བུའི་གུར་ཁང་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམས་ཏེ། སྲ་བརྟན་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། ཞེས་སོག

【现代汉语翻译】
然后，对于主要为恶劣的有情众生修慈悲，为了使一切有情众生走上正道，发愿并努力修持此道。第五，如北传仪轨中，‘愿一切有情众生具足安乐及安乐之因’等语，此处亦以言语表达，如共同的无量一样修持。如《愤怒尊集》中所说：‘修持两种菩提心，忆念四梵住，是先行的道路，修行者应努力。’第六，‘于前方珍宝莲花日月垫上’等。以一颂观想前方虚空中，文殊阎魔敌的顶上有上师金刚阿阇黎，诸佛菩萨、空行护法围绕，迎请（他们）并念诵‘金刚阿阇黎，佛吉祥’等语。以皈依之心向会供田祈请，以手印供养、共同供养、内在供养和秘密供养等，或以意幻化供养。忏悔成为成就悉地的障碍的罪过。以三根本的慈悲力，相信（罪业）得以清净。随喜他人的善行，生起想要成佛之心，并将自己和一切有情众生在三世中所积累的广大善资，回向给伟大的菩提，从而增广（善业）。最后，在会供田融入自身无二无别的状态中稍作观想。第七，观想自身明观，驱逐邪魔，修持守护轮。首先，以‘自身明观为文殊童子’等语，刹那间观想为降伏一切的金刚手。其次，从自身心间的吽字放出愤怒尊，充满三千大千世界，观想将邪魔和邪见驱逐到遥远的地方，念诵‘自身为愤怒王，从心间’等语和四吽咒。第三，分为共同守护轮和特殊的顶髻转轮王的守护轮两种。首先，观想金刚帐篷、愤怒尊、各种兵器和五色火焰，如劫末之火般，任何事物都无法摧毁的坚固守护轮，念诵‘坚固不动金刚帐篷’等语。
然后，对于主要为恶劣的有情众生修慈悲，为了使一切有情众生走上正道，发愿并努力修持此道。第五，如北传仪轨中，‘愿一切有情众生具足安乐及安乐之因’等语，此处亦以言语表达，如共同的无量一样修持。如《愤怒尊集》中所说：‘修持两种菩提心，忆念四梵住，是先行的道路，修行者应努力。’第六，‘于前方珍宝莲花日月垫上’等。以一颂观想前方虚空中，文殊阎魔敌的顶上有上师金刚阿阇黎，诸佛菩萨、空行护法围绕，迎请（他们）并念诵‘金刚阿阇黎，佛吉祥’等语。以皈依之心向会供田祈请，以手印供养、共同供养、内在供养和秘密供养等，或以意幻化供养。忏悔成为成就悉地的障碍的罪过。以三根本的慈悲力，相信（罪业）得以清净。随喜他人的善行，生起想要成佛之心，并将自己和一切有情众生在三世中所积累的广大善资，回向给伟大的菩提，从而增广（善业）。最后，在会供田融入自身无二无别的状态中稍作观想。第七，观想自身明观，驱逐邪魔，修持守护轮。首先，以‘自身明观为文殊童子’等语，刹那间观想为降伏一切的金刚手。其次，从自身心间的吽字放出愤怒尊，充满三千大千世界，观想将邪魔和邪见驱逐到遥远的地方，念诵‘自身为愤怒王，从心间’等语和四吽咒。第三，分为共同守护轮和特殊顶髻转轮王的守护轮两种。首先，观想金刚帐篷、愤怒尊、各种兵器和五色火焰，如劫末之火般，任何事物都无法摧毁的坚固守护轮，念诵‘坚固不动金刚帐篷’等语。

【English Translation】
Then, cultivate compassion for sentient beings, especially those who are predominantly wicked, and aspire and strive on this path to lead all sentient beings to the right path. Fifth, as in the Northern Transmission ritual, 'May all sentient beings have happiness and the cause of happiness,' etc., here too, express it in words and cultivate it like the common immeasurable ones. As it is said in the 'Collection of Wrathful Deities': 'Cultivating the two types of Bodhicitta, remembering the Four Brahmaviharas, is the preliminary path, practitioners should strive.' Sixth, 'On the precious lotus sun and moon cushion in front,' etc. With one verse, visualize in the space in front, Manjushri Yamantaka with the Lama Vajra Acharya on his crown, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Damchen, invite (them) and recite 'Vajra Acharya, Buddha auspicious,' etc. With a heart of refuge, pray to the assembly field, offer with hand mudras, common offerings, inner offerings, and secret offerings, etc., or offer through mental transformation. Confess the sins that become obstacles to the accomplishment of Siddhi. With the compassion of the Three Roots, believe that (sins) are purified. Rejoice in the virtues of others, generate the desire to attain Buddhahood, and dedicate the vast accumulation of merit accumulated by oneself and all sentient beings in the three times to the great Bodhi, thereby increasing (virtue). Finally, contemplate for a while in the state where the assembly field merges into oneself, indivisibly. Seventh, visualize oneself clearly, expel demons, and practice the protection wheel. First, with 'Visualize oneself clearly as Manjushri Youth,' etc., instantly visualize as Vajrapani who subdues all. Second, from the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable of wrathful deities) syllable in one's heart, emanate wrathful deities, filling the three thousand great thousand worlds, visualize expelling demons and wrong views to a distant place, recite 'Oneself as the Wrathful King, from the heart,' etc., and the four Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable of wrathful deities) mantras. Third, divide into the common protection wheel and the special crown chakra-vajra protection wheel. First, visualize a vajra tent, wrathful deities, various weapons, and five-colored flames, like the fire at the end of the kalpa, an indestructible, solid protection wheel, recite 'Solid and immovable vajra tent,' etc.
Then, cultivate compassion for sentient beings, especially those who are predominantly wicked, and aspire and strive on this path to lead all sentient beings to the right path. Fifth, as in the Northern Transmission ritual, 'May all sentient beings have happiness and the cause of happiness,' etc., here too, express it in words and cultivate it like the common immeasurable ones. As it is said in the 'Collection of Wrathful Deities': 'Cultivating the two types of Bodhicitta, remembering the Four Brahmaviharas, is the preliminary path, practitioners should strive.' Sixth, 'On the precious lotus sun and moon cushion in front,' etc. With one verse, visualize in the space in front, Manjushri Yamantaka with the Lama Vajra Acharya on his crown, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Damchen, invite (them) and recite 'Vajra Acharya, Buddha auspicious,' etc. With a heart of refuge, pray to the assembly field, offer with hand mudras, common offerings, inner offerings, and secret offerings, etc., or offer through mental transformation. Confess the sins that become obstacles to the accomplishment of Siddhi. With the compassion of the Three Roots, believe that (sins) are purified. Rejoice in the virtues of others, generate the desire to attain Buddhahood, and dedicate the vast accumulation of merit accumulated by oneself and all sentient beings in the three times to the great Bodhi, thereby increasing (virtue). Finally, contemplate for a while in the state where the assembly field merges into oneself, indivisibly. Seventh, visualize oneself clearly, expel demons, and practice the protection wheel. First, with 'Visualize oneself clearly as Manjushri Youth,' etc., instantly visualize as Vajrapani who subdues all. Second, from the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable of wrathful deities) syllable in one's heart, emanate wrathful deities, filling the three thousand great thousand worlds, visualize expelling demons and wrong views to a distant place, recite 'Oneself as the Wrathful King, from the heart,' etc., and the four Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable of wrathful deities) mantras. Third, divide into the common protection wheel and the special crown chakra-vajra protection wheel. First, visualize a vajra tent, wrathful deities, various weapons, and five-colored flames, like the fire at the end of the kalpa, an indestructible, solid protection wheel, recite 'Solid and immovable vajra tent,' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་། ཕཊ་རཾ་སོགས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲུཾ་ལས་སྲུང་འཁོར་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གདོན། དགྲ་བགེགས། སྡིག་སྒྲིབ།རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉལ་ཉལ་གཅོད་པར་
43-6-315
བསམས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ནི། རབ་ཡངས་བདག་མདུན་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞིས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། གཡས་སུ་ཞི་བ། གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོ། དབུས་སུ་བླ་མ་རིགས་འཛིན་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཉེས་བྱས་བཤགས་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །སོགས་བརྗོད།དགུ་པ་ནི། བདག་དེང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤོང་བར་གཅེས་པར་འཛིན་(༡༣ན)ཅིང་། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ཡིས། གསང་བའི་ཐེག་པ་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནུས་མཐུས་བསྒྲལ་བ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་དབྱུང་ཞིང་། བླ་མེད་བསྒྲུབ་ཅིང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་དམ་བཅས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་བསམ་པས། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད།བཅུ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སོགས་བརྗོད་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས། བདེ་གཤེགས་རིགས་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་རྫས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའང་ཕྱག་ལེན་འདི་ཉིད་བཞེད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། བདུད་རྩི། རཀྟ། མཆོད་གཏོར། སྒྲུབ་གཏོར། ཕྱི་མཆོད་བརླབ་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ནས། བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་སོ། །
43-6-316
གཉིས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ན

【现代汉语翻译】
念诵‘ས་དང་། ཕཊ་རཾ་’等。第二步是：观想自己显现为降伏者（ཟིལ་གནོན，Zil gnon，Conqueror），在头顶上，将顶髻转化为轮王（གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ，Tsuktor Khorlo，Crown Chakra），呈现黄色忿怒相，在其心间，从བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中生起黄色十辐轮，带有日垫，其上是十个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），化为十尊忿怒尊，身色深蓝黑色，一面二臂，手持杵和绳索。轮的中心是自己，即顶髻轮王，呈现寂静相，双手持轮，以尸林装束为饰。心间是智慧轮旋转，轮辐之间观想疾病、邪魔、怨敌、罪障、毒咒、真言、禅定的障碍等一切都被碾碎。
观想以上内容，并念诵咒语。第八步是：以‘རབ་ཡངས་བདག་མདུན་’等四句偈颂，观想前方虚空中，珍宝座、莲花、日月垫上，右侧是寂静尊，左侧是忿怒尊，中央是上师持明，周围是誓言护法众，清晰观想这些誓言尊，迎请智慧尊，观想如云般降临。以一心忏悔罪业之心，念诵‘དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ།’等。
第九步是：从现在起，我将珍视对本尊和菩提心的承诺，不舍弃它们，并通过修习、证悟、禅定、咒语和手印等力量，将对秘密乘造成伤害的敌人，以猛烈的行为力量摧毁等，所有甚深密咒的行为都将最终完成，直至证得无上成就之前，我承诺将如降伏者（ཟིལ་གནོན，Zil gnon，Conqueror）及其眷属的意愿行事，不违背自己的承诺。念诵‘ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱི།’等。
第十步是：念诵‘བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ།’等，并以三个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）迎请忏悔的对象。将所有逝去的佛陀、持明者和护法众融入自身和供品中，二者无别。法王卓玛巴也赞同这种做法。第十一步是：甘露、 रक्त （藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，血）、供食、朵玛、五种外供的加持。首先，按照仪轨，从自身心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中发出光芒等，念诵二十一遍甘露咒等。
第二步是：按照仪轨，从自身心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）的光芒等进行观想。第三步是……

【English Translation】
Recite 'ས་དང་། ཕཊ་རཾ་' etc. The second step is: Visualize yourself as the Zil Gnon (ཟིལ་གནོན, Conqueror), on the crown of your head, transform the crown into a Chakravartin (གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ, Crown Chakra), appearing yellow and wrathful, in his heart, from the Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) arises a yellow ten-spoked wheel with a sun cushion, on which are ten Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), transforming into ten wrathful deities, dark blue-black in color, one face and two arms, holding a vajra and a lasso. In the center of the wheel is yourself, the Chakravartin, appearing peaceful, holding a wheel in both hands, adorned with charnel ground ornaments. In the heart is the wheel of wisdom spinning, between the spokes visualize diseases, demons, enemies, sins, curses, mantras, and obstacles to samadhi, all being crushed.
Visualize the above and recite the mantra. The eighth step is: With the four lines 'རབ་ཡངས་བདག་མདུན་' etc., visualize in the space in front of you, on a precious throne, lotus, sun and moon cushions, on the right is the peaceful deity, on the left is the wrathful deity, in the center is the Lama Vidyadhara, surrounded by the assembly of oath-bound protectors, clearly visualize these oath-bound beings, invite the wisdom beings, and visualize them descending like clouds. With a single-minded intention to confess misdeeds, recite 'དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ།' etc.
The ninth step is: From now on, I will cherish the commitment to the Yidam and Bodhicitta, without abandoning them, and through the power of practice, realization, meditation, mantras, and mudras, destroy the enemies who harm the secret vehicle with fierce action, all the profound secret mantra practices will be completed, and until I attain the unsurpassed accomplishment, I vow to act according to the will of the Bhagavan, the great glorious Zil Gnon (ཟིལ་གནོན, Conqueror) and his retinue, without deviating from my commitment. Recite 'ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱི།' etc.
The tenth step is: Recite 'བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ།' etc., and invite the objects of confession with three Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable). Merge all the departed Buddhas, Vidyadharas, and Dharma protectors into oneself and the offerings, without duality. Dharma Lord Drolma also approves of this practice. The eleventh step is: Blessing the nectar, Rakta (藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，blood), bali, Torma, and the five outer offerings. First, according to the ritual, from the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) in one's heart, light radiates etc., and recite the nectar mantra twenty-one times etc.
The second step is: According to the ritual, visualize the light from the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) in one's heart etc. The third step is...

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ཨ་ལས་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་ལྷ་མོར་བསམས་ལ། བ་ལིཾ་ཏའི་སྔགས་མདུན་གྱི་དང་པོར་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པ། གཉིས་པས་སྒྲའི་ལྷ་མོ་པི་ཝང་།གསུམ་(༡༣བ)པས་དྲི་མ་སྤོས་ཁང་། བཞི་པས་རོ་མ་ཞལ་ཟས། ལྔ་པས་རེག་མ་ན་བཟའ།དྲུག་པས་ཆོས་མ་ཆོས་འབྱུང་། སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་དེ་དག་ཀྱང་མང་པོར་སྤེལ་ལོ། །ཞེས་རྣམ་ངེས་རིན་ཅན་སྒྲོན་མེར་གསུངས་ལ། འདི་ནི་དེ་གའི་འོག་ཏུ་དེའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཞག་སྦྲེལ་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྔ་མ་ལྟར་དང་། འཕྲིན་ལས་ཉིན་གཅིག་བྱེད་པའི་ཚེ་མཆོད་གཏོར་དུ་བརླབ་པའམ། ཡང་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཉིན་གཅིག་གང་བྱེད་ཀྱང་སྒྲུབ་གཏོར་དང་མཆོད་གཏོར་གཉིས་སུ་བཤམས་ནས་སོ་སོར་བརླབ་པར་བྱས་ནའང་མི་འགལ་བར་མངོན་ལ། ཞེས་གསུངས་པས། གོང་འོག་གི་དོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཚེ། འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་དགོས་ལ། འདིར་མཆོད་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལོགས་སུ་མེད་པར་མཆོད་གཏོར་རྐྱང་པ་བཤམ་པ་ལ་དགོངས་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་དང་མཆོད་གཏོར་སོ་སོར་ཡོད་ཚེ། མཆོད་གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཟེགས་མ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གོང་འོག་ཚང་མའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་སྒྲོལ་མ་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ་བཅུད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མའི་རི་ཙམ་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་སྣང་ངོ་། །མྱང་རི་ཁྲོད་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་ཁོག་ལས། སྒྲུབ་གཏོར་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱ། མཆོད་གཏོར་ལ་སྦྱིན་
43-6-317
སྲེག་དང་ལྷག་ཕུད་ཡར་གནས་(༡༤ན)མཆོད་པར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། གཏོར་མར་བདུད་རྩི་བླུག་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པས།སྣོད་བྷྲུཾ་ལས་ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་དང་། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྗེས་སུ་བ་ལིཾ་ཏའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་སོ། །ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་པཱ་དྷུ་པུ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཨརྒྷཾ་མ་དུང་ཆོས་ཨརྒྷས་གང་བ་དང་། བདུག་པ་མ་སྤོས། མེ་ཏོག་མ་མེ་ཏོག །མར་མེ་མ་མར་མེ། དྲི་ཆབ་མ་དྲིའི་ཕོར་པ་འཛིན་པར་བརླབ་བོ། །རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེར་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཟླ་བར་བཤད་པ་འགྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ལ།མཆོད་གཏོར་གྱི་སྔགས་བདུན་བཟླ་བར་བཤད་པ་ནི། འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོར་གསལ་མི་འདེབས་ཕྱིན་མི་དགོས་པར་སེམས་

【现代汉语翻译】
然后，在宽广的颅器（Kapala）中，观想精华（Bchud）由种子字（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṂ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）融化而来，化为六妙欲天女。在供食咒语（Balimta'i sngags）之前，首先是形天女（Gzugs kyi lha mo），白色，手持镜子；第二是声天女（Sgra'i lha mo），手持琵琶；第三是香天女（Dri ma spos khang），手持香炉；第四是味天女（Ro ma zhal zas），手持食物；第五是触天女（Reg ma na bza'），手持衣物；第六是法天女（Chos ma chos 'byung），手持法器。念诵咒语七遍，使她们增多。如《珍宝明灯》（Rnam nges rin can sgron me）中所说。这在下面也一样，当进行闭关和连续修行时，如前所述。如果进行一天的仪轨，则加持为供养食子（Mchod gtor），或者，无论进行闭关修行还是一天的仪轨，都将食子（Gtor）分为修行食子（Sgrub gtor）和供养食子（Mchod gtor）两种，分别进行加持，这也没有矛盾。如是说，仔细研究上下文的含义，六妙欲天女需要在下面出现的修行食子（Sgrub gtor）的场合祈请。这里出现在供养食子（Mchod gtor）的场合，是因为没有单独的修行食子（Sgrub gtor），而是考虑了单独摆放供养食子（Mchod gtor）的情况。如果有修行食子（Sgrub gtor）和供养食子（Mchod gtor），那么在供养食子（Mchod gtor）的宽广颅器（Kapala）中，盛放着非凡的食子（Torma），它具有圆满的智慧甘露的自性，并加持其残余物为妙欲天女，这与上下文的含义相符，是很好的。在杰·卓玛巴（Rje sgrol ma pa）的实践中，似乎有‘精华化为非凡的食子山’的说法。缅·日托巴·钦波（Myang ri khrod pa chen pos）所著的《文殊心髓修法》（'Jam dpal thugs sgrub kyi sgom khog）中说：‘修行食子（Sgrub gtor）用于获得成就和埋藏；供养食子（Mchod gtor）用于火供、布施残食和供养上师。’第四，在食子（Torma）中倒入甘露，从我的心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，照射到食子（Torma）上，如仪轨中所述，‘容器从Bhrum字（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中’等等。在嗡啊吽（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṂ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）之后，念诵供食咒语（Balimta'i sngags）七遍。第五，加持外供品，念诵阿卡帕拉阿帕杜普等咒语，加持圣水（Argha）为盛满圣水的海螺，燃香为香，鲜花为鲜花，灯为灯，香水为手持香水瓶。在《珍宝明灯》（Rin chen sgron me）中说，念诵甘露咒二十一遍非常好，据说念诵供养食子（Mchod gtor）的咒语七遍，如果不观想六妙欲天女，则不需要。

【English Translation】
Then, within the vast Kapala, visualize the essence (Bchud) arising from the melting of the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṂ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) into the goddesses of the six desirable qualities. Before the Balimta'i sngags, first is the goddess of form (Gzugs kyi lha mo), white, holding a mirror; second is the goddess of sound (Sgra'i lha mo), holding a lute; third is the goddess of smell (Dri ma spos khang), holding a censer; fourth is the goddess of taste (Ro ma zhal zas), holding food; fifth is the goddess of touch (Reg ma na bza'), holding clothes; sixth is the goddess of dharma (Chos ma chos 'byung), holding a dharma instrument. Recite the mantra seven times, multiplying them. As stated in the 'Jeweled Lamp' (Rnam nges rin can sgron me). This is the same below, when performing retreat and continuous practice, as before. If performing a one-day ritual, consecrate it as an offering torma (Mchod gtor), or, whether performing retreat practice or a one-day ritual, arrange the torma (Gtor) into two types, practice torma (Sgrub gtor) and offering torma (Mchod gtor), and consecrate them separately, which is not contradictory. As it is said, carefully examining the meaning of the context, the goddesses of the six desirable qualities need to be invoked during the practice torma (Sgrub gtor) occasion that appears below. Here, appearing during the offering torma (Mchod gtor) occasion, is because there is no separate practice torma (Sgrub gtor), but rather it is considered as arranging only the offering torma (Mchod gtor). If there are practice torma (Sgrub gtor) and offering torma (Mchod gtor) separately, then in the vast Kapala of the offering torma (Mchod gtor), place the extraordinary torma (Torma), which has the nature of perfect wisdom nectar, and bless its remnants as radiating to the goddesses of desirable qualities, which is in accordance with the meaning of the context and is good. In the practice of Je Drolma Pa (Rje sgrol ma pa), there seems to be the saying 'the essence transforms into a mountain of extraordinary torma'. In the 'Meditation Instructions for the Manjushri Heart Practice' ('Jam dpal thugs sgrub kyi sgom khog) composed by Myang Ritropa Chenpo (Myang ri khrod pa chen pos), it says: 'The practice torma (Sgrub gtor) is for obtaining accomplishments and burying; the offering torma (Mchod gtor) is for fire offerings, offering leftovers, and offering to the upper realms.' Fourth, pour nectar into the torma (Torma), and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in my heart, light radiates, striking the torma (Torma), as in the ritual instructions, 'the container from the Bhrūṃ (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) syllable' etc. After Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṂ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), recite the offering food mantra (Balimta'i sngags) seven times. Fifth, bless the outer offerings, reciting the mantra Aka Pala Apadu Pu etc., bless the Argha water as a conch filled with Argha water, incense as incense, flowers as flowers, lamps as lamps, perfume as holding a perfume bottle. In the 'Jeweled Lamp' (Rin chen sgron me), it says that reciting the nectar mantra twenty-one times is very good, and it is said that reciting the offering torma (Mchod gtor) mantra seven times is not necessary if you do not visualize the goddesses of the six desirable qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ། །སྨྲས་པ། འདི་ན་འཕྲིན་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྐོར། །གོ་རིམ་གནད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་འདྲེས་པར། །མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་བླ་མའི་ཞལ་བཅུད་ལྟར། །འཁྲུལ་མེད་བསྡེབས་པས་བློ་གསལ་འདོད་པ་འཇོ། །གང་ཞིག་བརྩོན་པས་སྦྱངས་པའི་གཟུ་བོའི་ཚིག །ཆ་ཙམ་སྨྲ་བའི་ལྕེ་མགྲིན་རྒྱས་བཅིངས་ཀྱང་། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ཁུར་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན། །དེ་འདྲ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་ལ་ལྷག་པར་གནོད། །ཀྱེ་མ་ལམ་འདིར་མོས་པའི་བློ་ལྡན་པའི། །བཟང་པོའི་བག་ཆགས་ཅན་དང་འགའ་མཆིས་ན། ཁེངས་པ་སྤོངས་ལ་ཚུལ་འདི་ལྷུར་བྱོས་དང་། །ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་དེར་མྱུར་འཇུག་ངེས། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་(༡༤བ)ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་དང་། བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། ལས་དང་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེའང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་མན་ངག་རྩ་བ་ལས།ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། །སེམས་འདི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་པར། །ཐམས་
43-6-318
ཅད་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་གནས། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པར་གཅིག །རོལ་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཤར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །ཞེས་འབྱུང་བས། འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ་མི་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེའང་འདི་ཞེས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་ལ་རྩལ་མ་འགགས་པར་རང་གསལ་དུ་འཆར་བས་འགགས་མེད་རོལ་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའང་། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ། འགགས་མེད་རོལ་པ་ལོངས་སྐུ། ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་མདོར་ན་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་རྟེན་བརྟེན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་སྐབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཨྱེསྟ། ཟིལ་གནོན་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་དེའང་གློ་བུར་དུ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་མ་(༡༥ན)བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གཅིག །སྐུ་དང་མཚན་མར་བཏགས་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་པར་འདུས། །རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བའོ། །ཞེས་དང་། རྩ་བ་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཅིག་ནི་ཀུན་ག

【现代汉语翻译】
索！我说道：这里有关于事业先行的章节，
不混淆顺序和要点的理由，
如智者之善说，上师之口诀精华，
无误地组合，满足聪慧者的愿望。
那些勤奋学习，公正判断的人所说的话，
即使只是略微提及，也能使口舌生辉，
但那些以持有明咒而自豪的人，
这样的人对宁玛派的教法尤其有害。
唉，如果有人对这条道路有信心，
具有善良的习气，
请放下傲慢，认真对待这些方法，
必定能迅速进入降伏的印契之道。
以上是中间的偈颂。
第二个主要内容是正行：修持降伏的大手印（Mahāmudrā）三摩地，
其中讲解印契的体性、修持的方法以及事业和果。
首先是：‘包含轮回涅槃之道的诸法，’等等的意义。
也就是，莲花生大师（Padmasambhava）所著的口诀根本中说：‘诸法皆是自心，此心无生灭，一切皆是根本，三身（Trikāya）与胜者之意为一，大游戏显现为三，智慧广大无需修。’
因此，包含轮回涅槃之道的诸法，都是自己不变的觉性菩提心（Bodhicitta），
它不是‘这个’，没有自性，没有以任何事物的体性成立，无生，戏论不绝，自明而显现，无碍的游舞，空性的自性光明，光明的自性空性，即光明与空性无二无别，这就是胜者三身的体性。
无生无戏论是法身（Dharmakāya），无碍游舞是报身（Sambhogakāya），行各种事业是化身（Nirmāṇakāya），总之，一切动静都无别地安住于三身的游舞中。
这样的三身，是如来寂静与忿怒本尊无量无尽的所依，因时机而分，是降伏本尊的所依，自然成就。
这样的体性，不是突然形成的，而是从原始以来就安住于成佛的体性中。
如经中说：‘体性无为法身，法身不变为一，一切身与相之名，皆是任运成就之身，一切事业与行为，皆是幻化任运之化身，显现为游舞之印契。’
以及，‘根本不变菩提心，一即一切之根源。’

【English Translation】
So! I said: Here is a chapter on the preliminary practices of activity,
Without mixing the reasons for the order and key points,
Like the good words of scholars, the essence of the Guru's instructions,
Combining them without error, fulfilling the desires of the wise.
Those who diligently study and speak impartially,
Even if they only mention a little, their tongues will shine,
But those who are arrogant with the burden of holding mantras,
Such people are particularly harmful to the Nyingma teachings.
Alas, if there are those who have faith in this path,
And possess good habits,
Please abandon arrogance and earnestly engage in these methods,
You will surely quickly enter the path of subjugating Mudrā.
The above is an intermediate verse.
The second main topic is the actual practice: meditating on the Mahāmudrā Samādhi of Subjugation,
Which explains the nature of Mudrā, the method of meditation, and the activity and result.
First is: 'All phenomena included in the paths of Samsara and Nirvana,' and so on.
That is, in the root instructions composed by Guru Padmasambhava: 'All phenomena are one's own mind, this mind has no birth or cessation, all are the basis of everything, the three bodies (Trikāya) are one with the intention of the Victorious Ones, the great play manifests as three, wisdom is vast and does not need to be cultivated.'
Therefore, all phenomena included in the paths of Samsara and Nirvana are one's own unchanging awareness, Bodhicitta,
It is not 'this,' has no self-nature, is not established as the nature of anything, is unborn, the elaboration is unceasing, it appears as self-luminous, the unobstructed dance, the clear nature of emptiness, the empty nature of clarity, that is, clarity and emptiness are inseparable, this abides as the nature of the Victorious Ones' three bodies.
Unborn and free from elaboration is the Dharmakāya, unobstructed dance is the Sambhogakāya, performing various activities is the Nirmāṇakāya, in short, all movement and stillness abide inseparably in the dance of the three bodies.
Such three bodies are the infinite basis of the peaceful and wrathful deities of the Sugata, distinguished by occasion, and are spontaneously accomplished as the basis of the subjugating deities.
Such a nature is not something that suddenly arises, but abides in the nature of enlightenment from the very beginning.
As the Tantra says: 'The nature is unconditioned Dharmakāya, the Dharmakāya is unchanging and one, all names of body and marks, are spontaneously accomplished bodies of wisdom, all activities and actions, are illusory spontaneously accomplished Nirmāṇakāya, appearing as the Mudrā of play.'
And, 'The root unchanging Bodhicitta, one is the root of all.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཅེས་འབྱུང་བས་དངོས་གཞི་མ་བཅོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ནམ་གཞིར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ། རྟེན་
43-6-319
གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཅིར་ཡང་མི་འགགས་པས་ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་བར་འཆར་བ་ཡིན་ལ། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའམ་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དེའི་དོན་རྟོགས་ན་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་རང་བྱུང་དུ་འཆར་ལ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན་པས་གཞན་ནས་ལོགས་སུ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། རྟེན་དང་བརྟེན་(༡༥བ)པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། རྣམ་ངེས་རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེ་ལས། རྩ་བར། ཨེ་ནི་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པས། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷག་གིས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའང་འདི་ཡིན་ལ། དེའང་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་རྣམ་ངེས་དང་བཅས་པར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཞེས་པའི་མིང་འདོགས་དངོས་སུ་མང་བ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མམ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལ་སོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་མི་དགོས་སམ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་སྐྱེ་སྲིད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མི་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལས་ལོགས་སུ་མེད་པའི་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས། གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། སྐྱེ་
43-6-320
མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ། འགགས་མེད་རོལ་པ་ལོངས་སྐུ། ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཆོས་སྐུ། གཉིས་པ་ལོ

【现代汉语翻译】
的自性。’因此，本体未被改造，即是法身等一切身的体性、自性或基础。第二，修持的方法包括：修持自己的坛城，成就智慧的坛城，共同供养的仪轨，赞颂坛城的本尊众，以及展示持咒的方法。
首先是修持空性，修持所依的宫殿，修持能依的本尊轮。首先，如前所述，必须了知一切法皆是自心。这样的心是无生空性，远离戏论，不被任何事物阻碍，因此显现为遍布、自明。明空无二无别，是诸法之因或本体，因此心的实相是果位三身的体性，法界与平等性一味。如果证悟其义，则一切显现皆自发地显现为三身的游舞。心性本自成佛，本尊的身语意本自存在，因此无需从他处另外修证。基于此理由，能依和所依的一切坛城都以如鱼出水般的方式清晰显现。如《决定宝灯论》所说：‘根本是，ཨེ་（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：无）是空性法生处，无生无灭处，忆念自性安住。’因此，念诵ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ།（藏文，梵文天城体，aye aye aye，汉语字面意思：唉 唉 唉）使一切法自性离戏空性在觉性自明中更加清晰。这是三摩地一切法的生处。’
此乃其意。此外，在包括《决定》在内的大仪轨中，多次明确提及‘三摩地三’之名，并且能依和所依的坛城并非通过三摩地三或五现分等因缘次第生起。’既然如此，可能会产生是否不需要三摩地三的错误想法。并非不需要三摩地三，三摩地三的含义是：一切法皆不离自心，在任何地方都不成立，明空无二即是诸佛三身的体性。无生离戏是法身，无碍游舞是报身，行各种事业是化身，与三身结合，因此是如是之三摩地，普现之三摩地，因之三摩地。前者是法身，后者是报身。

【English Translation】
is its nature.’ Therefore, the uncorrected original state is the essence, nature, or basis of all Dharmakaya. Second, the methods of practice include: meditating on one's own mandala, accomplishing the wisdom mandala, the common offering ceremony, praising the deities of the mandala, and teaching the method of mantra recitation.
First is meditating on emptiness, meditating on the supporting palace, and meditating on the supported deity wheel. First, as mentioned above, one must know that all phenomena are one's own mind. Such a mind is unborn emptiness, free from elaboration, and unblocked by anything, so it appears as all-pervading and self-luminous. The inseparability of clarity and emptiness is the cause or essence of all phenomena, so the nature of mind is the essence of the three Kayas of the fruition, and the Dharmadhatu is of one taste in equality. If one realizes its meaning, then all appearances will spontaneously arise as the play of the three Kayas. The nature of mind is primordially enlightened, and the body, speech, and mind of the deity are primordially present, so there is no need to accomplish them separately from elsewhere. For this reason, all the supporting and supported mandalas are clearly illuminated in the manner of a fish rising from water. As it says in 'Definite Jewel Lamp': 'The root is, ཨེ་（藏文，梵文天城体，a，romanization: a, literal meaning: none）is the emptiness, the source of Dharma, the unborn and unceasing, remember the abiding nature.' Therefore, by reciting ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ།（藏文，梵文天城体，aye aye aye，romanization: aye aye aye, literal meaning: alas alas alas）, all phenomena, the nature of emptiness free from elaboration, should be made even clearer in the state of self-luminous awareness. This is the source of all the Dharmas of Samadhi.’
This is its meaning. Furthermore, in the great ritual including 'Definite', the name 'Three Samadhis' is explicitly mentioned many times, and the mandalas with support and supported are not generated gradually through the three Samadhis or the five manifest enlightenments, etc., as causes and conditions.’ Since this is the case, the false idea may arise that the three Samadhis are not needed. It is not that the three Samadhis are not needed, the meaning of the three Samadhis is: all phenomena are not separate from one's own mind, and are not established anywhere, the inseparability of clarity and emptiness abides as the essence of the three Kayas of the Victorious Ones. Unborn and free from elaboration is the Dharmakaya, unceasing play is the Sambhogakaya, and performing various actions is the Nirmanakaya, which is the union with the three Kayas, therefore it is the Samadhi of Suchness, the Samadhi of Universal Appearance, and the Samadhi of Cause. The former is the Dharmakaya, and the latter is the Sambhogakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སྐུ། གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱོར་ཞིང་། ལས་བྱང་ཆེན་མོར། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ་(༡༦ན)ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཚང་ཞེས་པ་བྱང་ལུགས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་ཡིན་ལ། ལྕགས་སྡིག་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་དང་། ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ལས་བྱང་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པ་མཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་ལ་ཤློ་ཀ་སྔགས་དང་བཅས་པ་རེ་སྣང་ངོ་། །འཁོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། གསང་སྔགས་གསར་མ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར་དུ་གྲགས་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དུ་ཚང་ཞེས་གསུང་བ་སྙིང་ལ་བཅང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་སོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་རིམ་གྱིས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། སྐབས་འདིར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ། གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས། གདན་དང་གསུམ་ལས།དང་པོ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་སྟེང་སོགས་ཀྱིས། རིག་པ་རང་གསལ་གི་ངང་ལས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དངོས་མེད་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ། མཆོག་ཕྲན་ཞིང་གི་ས་གཞི་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྕགས་སྡིག་ལས་བྱང་ཆེན་མོ། རྗེ་སྒྲོལ་མ་པའི་ལས་བྱང་རྣམས་སུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་(༡༦བ)བཅས་པ་ཡོད་ཅིང་། དེའང་ལྕགས་སྡིག་ལས་བྱང་དུ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཞེས་དང་། རྗེ་སྒྲོལ་
43-6-321
མ་བའི་དེར་ཞིང་གི་ས་གཞི་ཞེས་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྣང་ལ། ལས་བྱང་ཆེན་མོ་རྣམ་ངེས་དང་བཅས་པར་ཚིག་དངོས་སུ་མ་ཐོན་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཡོང་བ་ལ་དགོངས་པས། འདིར་ལས་དང་པོ་པ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་། བཀོད་ལེགས་སོགས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། རྒྱ་མ་ཆད་པ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ། ཀུན་ཏུའང་ནང་དུ་གྱུར་པ།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་གར་བྱེད་པ། རྩིག་སྟེང་ནས་ཐོད་པའི་ཕ་གུ་འཕྱར་ཅན་དུ་གནས་པ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། སྦྲུལ་ནག་གི་སྲད་བུས་དཀྲིས་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི། ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོངས་ཅན། རོ་རས་ལས་གྲུབ་པའི

【现代汉语翻译】
然后，将第三者（指化身）与化身相联系。在《大成就法》中，'ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་'（藏文），（梵文天城体待补充），（梵文罗马拟音待补充），（汉语字面意思待补充）这三个词语，按照北方传承的说法，包含了三种三摩地。在《铁蝎大成就法》和《法主度母》的成就法中，如同摩诃瑜伽的生起次第，为了以因果的方式进行观修，每个三摩地都配有一个偈颂和真言。 昆敦·多吉坚巴·贝觉伦珠说：'新密咒者所称的三身道用，包含了旧译的三种三摩地'，这句话应该铭记于心。 那么，这三种三摩地等，是逐渐从因缘和次第中显现出来的吗？并非如此。如同大圆满，将三种三摩地与三身相联系，在明空不二、离戏的空性觉性中，显现自明的状态。 第二部分包括：四大、须弥山、宫殿实物和坐垫。首先，通过四大坛城的堆叠等方式，从觉性自明的状态中，在空无一物的虚空中形成风轮，火焰熊熊燃烧，血海的波涛汹涌澎湃，在至妙净土的广阔土地上，清晰地显现出骨骼的须弥山。 此外，在寂静论师所著的《成就法》、铁蝎《大成就法》、法主度母的成就法中，都有关于显现四大须弥山的偈颂和真言。在铁蝎的成就法中，有'黄金的土地'这样的描述，而在法主度母的成就法中，则有'净土的土地'这样的描述，略有不同。在附有决定的《大成就法》中，没有明确提到这些词语，是因为它着眼于通过意义来表达。因此，为了让初学者更清楚，这里特别加以说明。 其次是宫殿、庄严等。胜者的坛城自然形成的宫殿，是无边无际、无始无终的大智慧的居所，与虚空同等广大，无内外之分，一切都在其中。大智慧的宫殿是四方形的，四面有四门和马面。墙壁的边缘悬挂着令人愉悦的丝绸，天女们在上面跳舞。墙顶上排列着颅骨，悬挂着颅骨念珠，黑蛇的丝线缠绕着网状和半网状的装饰，肠子的装饰，心识的装饰，以及由尸体构成的装饰物。

【English Translation】
Then, connect the third (referring to the Nirmanakaya) with the emanation body. In the 'Great Accomplishment Practice', the three 'ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་' (Tibetan), (Sanskrit Devanagari to be added), (Sanskrit Roman transliteration to be added), (Literal Chinese meaning to be added), according to the Northern Tradition, contain the three Samadhis. In the 'Iron Scorpion Great Accomplishment Practice' and the 'Lord Dharma Tara's' accomplishment practice, like the generation stage of Mahayoga, in order to cultivate in a cause-and-effect manner, each Samadhi is accompanied by a verse and mantra. Khonthon Dorje Dzinpa Peljor Lhundrup said: 'What the new tantric practitioners call the path of the three bodies, contains the three Samadhis of the early translation', this sentence should be kept in mind. Then, are these three Samadhis, etc., gradually revealed from causes and conditions and sequence? This is not the case. Like Dzogchen, connecting the three Samadhis with the three bodies, in the indivisible clarity and emptiness, free from elaboration, the awareness of emptiness manifests in its self-illuminating state. The second part includes: the four elements, Mount Meru, the actual palace, and the seat. First, through the stacking of the four elemental mandalas, etc., from the state of self-illuminating awareness, in the empty space where nothing exists, the wind mandala is formed, flames burn fiercely, the waves of the blood ocean surge, and on the vast land of the most excellent pure land, the skeletal Mount Meru is clearly manifested. In addition, in the 'Accomplishment Practice' written by Shantarakshita, the 'Iron Scorpion Great Accomplishment Practice', and the 'Lord Dharma Tara's' accomplishment practice, there are verses and mantras about manifesting the four elements and Mount Meru. In the Iron Scorpion's accomplishment practice, there is a description such as 'golden land', while in the Lord Dharma Tara's accomplishment practice, there is a description such as 'land of the pure land', which are slightly different. In the 'Great Accomplishment Practice' with determination, these words are not explicitly mentioned, because it focuses on expressing through meaning. Therefore, to make it clearer for beginners, it is specifically explained here. Secondly, there are palaces, decorations, etc. The palace naturally formed by the mandala of the Victorious Ones is the abode of great wisdom, which is boundless and endless, as vast as space, without inside or outside, and everything is within it. The palace of great wisdom is square, with four doors and horse faces on four sides. Pleasant silks hang from the edges of the walls, and celestial maidens dance on them. Skulls are arranged on the top of the walls, skull rosaries are hung, black snake threads are wrapped around net-like and half-net-like decorations, intestinal decorations, mind decorations, and decorations made of corpses.

--------------------------------------------------------------------------------

་མདའ་ཡབ། རུ་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་སྦྲགས་པའི་པུ་ཤུད། མི་མགོའི་ཏོག་དང་བཅས་པ། འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའང་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་ཐོད་ར་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཐོད་པའི་མཁར་བཞི། དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས། མུ་ཁྱུད་(༡༧ན)ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ། གྲུ་ཆད་བཞི་བར་ཁྱམས་དང་བཅས་པ། ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། ནང་ཞིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྕམ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་དྲལ་མ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོག་ཞལ་བྱས་པ་ཞིང་གི་སྒོ་འགེབ། བ་དན་གྱི་ཀ་རྒྱན། རུས་སྦལ་གྱི་ཁ་གདན། ཉི་ཟླའི་ཀ་གཞུ། སྦྲུལ་གྱི་སྐྱེས་བུ། ཁྱུང་གི་ཡ་ཕུབ། ཆུ་སྲིན་གྱི་སྔ་ཐེམ་ལ་སོགས་པ་དང་། གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་བཏག་ལ། དབུས་ཀྱི་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་མཐོ་བའོ། །
43-6-322
དེ་སྐད་དུ་མན་ངག་རྩ་བ་ལས། ཨ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ། །ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་བར་ཁྱམས་བཞི། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བྱས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཤིག་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སྟོང་། །ཞེས་དང་། ཨ་མུ་ཀ་ཕུང་བའི་རྒྱུད་ལས། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཐོད་མཁར་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ནི། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་དང་། །འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བསྐོར། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་གསལ། །གྲུ་ཆད་ཡེ་ཤེས་སྣམ་བུར་ལྡན། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དག་དང་བཅས། །དྲ་བ་དྲ་བྱེད་ཆུན་འཕྱང་དང་། །ལྡ་ལྡི་ཙིཏྟ་ཕོ་ལོང་འཕྱང་། །ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ། །རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་མཐོ་བའོ། །ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་དང་། །ཞིང་དང་བམ་ཆེན་རུས་སྦལ་དང་། །ཉི་ཟླ་ཁྱུང་དང་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ། །སོགས་(༡༧བ)པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། ཁ་ཁྱེར་ལྷ་ཚོགས་མང་པོས་མཛེས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་རྒྱུད་འདིར་མི་གསལ་ཡང་། མན་ངག་རྩ་བར། འཁོར་ལོ་བརྒྱད།ཅེས་གསལ་བར་བྱུང་ལ། དེའང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་བྲི་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གདན་གྱི་རྩིབས་ཡིན་གྱི། སྒོམ་དོན་ལ་བསླང་བའི་ཚེ་འདིའང་ལྕགས་མཁར་དུ་ལེགས་སོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མན་ངག་རྩ་བར་དངོས་སུ་མི་སྣང་ཡང་། ཟླ་གསང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལྡན་བསམ། །ཞེས་འབྱུང་བས། དེའང་སྐབས་དོན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་པ་བམ་རོ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁ

【现代汉语翻译】
箭饰（mda' yab，箭饰），带有鲁钦（ru chen）佛塔的普树（pu shud，一种装饰），以及人头顶饰。十六个大坑，以及环绕八大尸陀林的外部，燃烧着金刚帐篷的火焰。中央是三角形的深蓝色宫殿，周围环绕着圆形的颅骨串，并有三个红色月牙。宫殿外是四个颅骨城堡，再外层是八个铁城堡，然后是十二个铁城堡，周围环绕着圆形边界。四个角有带走廊的三角形缺口，由颅骨珍宝制成。内部有八大省份的柱子，八大天神的栋梁，八大龙王的横梁，星辰的帷幔，以及用五种甘露精华涂抹的田地门楣，风幡的柱饰，乌龟的门垫，日月柱基，蛇的化身，鹏鸟的屋檐，摩羯鱼的前槛等等，并用燃烧的天铁钉固定。中央的净室高耸入云。
如是，在口诀根本（man ngag rtsa ba）中说：‘阿（a，种子字）之宫殿有三月牙，颅骨四城环绕八轮，十二铁城有四走廊，四门八马道具备焉，十六大坑金刚帐，不造而成自然成，不毁而空本性空。’又如阿母嘎蓬巴（a mu ka phung ba）续中说：‘中央三角形深蓝色，具有三个红色月牙，四大颅骨城堡，外层十二铁城堡，十六大坑所环绕，内外无别遍且明，三角形具智慧布，四门具备八马道，网状垂饰与铃铛，拉拉底（lda ldi，声音）则达（tsitta，心）波隆（pho long，空）悬挂，颅骨珍宝所构成，顶端高耸入云霄，八天八龙与星辰，田地大垫与龟蛇，日月鹏鸟摩羯鱼，等等装饰极庄严。’天铁燃烧极庄严，众多持明众围绕。’如是。虽然在此续中未提及八铁城堡，但在口诀根本中明确提到‘八轮’。所谓的八轮，是指书写时作为依据的坛城轮辐，但在观修时，也应将其视为铁城堡。口诀根本中没有直接提到八大尸陀林，但在月密根本续（zla gsang rtsa ba'i rgyud）中说：‘应观想具备八大尸陀林。’因此，此处的情境是指坛城、颅骨、尸体等尸陀林之物。

【English Translation】
Arrow ornaments (mda' yab), a Pusa (pu shud, a kind of decoration) combined with a Ruqin (ru chen) stupa, and a headdress of human heads. Sixteen large pits, and the outside surrounded by the environment of the eight great charnel grounds, with a Vajra tent blazing with fire. In the center is a triangular dark blue palace surrounded by a circle of round skulls, with three red crescents. Outside the palace are four skull fortresses, then eight iron fortresses, then twelve iron fortresses, surrounded by a circular boundary. The four corners have triangular gaps with corridors, made of skull jewels. Inside are the pillars of the eight great provinces, the beams of the eight great gods, the purlins of the eight great nagas, the star curtain, the field door lintel smeared with the five nectar essences, the pillar decoration of the wind banner, the turtle's doormat, the sun and moon pillar base, the serpent's incarnation, the garuda's eaves, the makara's front sill, and so on, and fastened with burning meteoric iron nails. The top of the central pure chamber is extremely high.
Thus, in the Root of Instructions (man ngag rtsa ba) it is said: 'The palace of A (a, seed syllable) has three crescents, four skull cities surround eight wheels, twelve iron cities have four corridors, four doors have eight horse paths, sixteen great pits, Vajra tent, made without making, spontaneously accomplished, not destroyed, empty by nature.' Also, as it is said in the Amukapumba (a mu ka phung ba) Tantra: 'In the center, a triangular dark blue, with three red crescents, four great skull fortresses, and an outer layer of twelve iron fortresses, surrounded by sixteen great pits, pervading and clear without inside or outside, triangular with a wisdom cloth, four doors with eight horse paths, net-like pendants and bells, Laldi (lda ldi, sound) Tseta (tsitta, mind) Polong (pho long, empty) hanging, made of skull jewels, the top is extremely high, eight gods, eight nagas, and stars, fields and great cushions, turtles and snakes, sun and moon, garuda and makara, etc. are extremely adorned, meteoric iron burning is extremely adorned, the assembly of many dakas is beautiful.' Like that. Although the eight iron fortresses are not clear in this tantra, in the Root of Instructions, it is clearly stated 'eight wheels'. The so-called eight wheels are the spokes of the mandala to be drawn, but when practicing meditation, this should also be considered as an iron fortress. The eight charnel grounds are not directly visible in the Root of Instructions, but in the Root Tantra of Secret Moon (zla gsang rtsa ba'i rgyud) it says: 'Think of having eight great charnel grounds.' Therefore, the context here refers to the charnel ground objects such as the mandala, skulls, corpses, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོད་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པར་དགོངས་པ་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། ལྕགས་སྡིག་ལས་བྱང་དུ། ཨེ་ལས་བྷྲུཾ་ཆད་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་ལ། དེར་མ་ཟ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བཀོད་པ་ཟླ་གསང་གི་ལུང་འདིས་བསྒྲུབ་ནུས་ཤིང་། བླ་མ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་དུའང་མཛད་པས་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་
43-6-323
ཡས་ཁང་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུའང་རྒྱུད་ལས།རང་བཞིན་མི་གནས་མཉམ་ཉིད་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཅེས་སོགས་ཀྱིས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ།ཀླུ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་སྦྲུལ་འབུམ། །གཉན་རྭའི་དུག་ཅན་སྡིག་པ་ཁྲི། ས་བདག་(༡༨ན)མཆེ་པའི་དུག་ཅན་སྦལ་པ་སྟོང་། དུག་གསུམ་རང་གནས་ཀྱི་ཁྲི་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་མགོ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་རྐང་པ་དབུས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁར། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བྱི་བཅིངས་སུ་བསྣོལ་པ། མ་ཧེ་གླང་རྒོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ནི་གཙོ་བོའི་གདན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུའང་། མན་ངག་རྩ་བ་ལས། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་དྲ་མ་ཧེ་བརྒྱད། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའང་རླུང་གི་ཟས་ཅན་སྦྲུལ། ངུར་འཆི་སྡིག་པ། འཕར་འགྲོ་སྦལ་པ། འཇིགས་པ་བཅུ་པ་མ་ཧེའི་མིང་དུ་སྔོན་གྱི་བརྡར་གྲགས་པ་ལྟར་ལས་བྱང་དུ་བཀོད་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷའི་གནས་སུ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བམ་རློན་པ་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་རྒྱུད་ལས། གཞན་ན་ཞིང་རྐང་ཉི་མར་བཅས། །ཞེས་འབྱུང་ལ། ཡང་ན་ཆེད་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ། གདན་དང་ཆས་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལའང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་ཚུལ་བསྟན་པ། གཙོ་བོ་བསྟན་པ། འཁོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་། ཏིང་འཛིན་གསུམ་མམ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་
43-6-324
བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་ལས། མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞེངས། རྒྱུ་རྐྱེན་(༡༨བ)གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེའང་སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་རས། སྤྱིར་ལྕགས་འདྲ། ཐོག་འདྲ། གནམ་ཐོག་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་ལས། འདིར་གནམ་ཐོག

【现代汉语翻译】
我认为，这是因为它们是由物质原因产生的。例如，在《铁钩续》中提到：'诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶），由勃噜姆（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆）所生，在坟墓场是宫殿。' 这可以作为例证。此外，《月密续》的预言能够证实存在八大坟墓场。上师们也将其作为实践，这很好。像这样，宫殿和伟大的父母五尊等并非由因缘所生，而是为了阐明宫殿本自俱生。
正如续经中所说：'自性无住平等性，俱生智慧是宫殿，无内外处皆是内。' 第三，关于龙、念、地主等。在宫殿的中央：'成千上万条能看见龙的有毒的蛇，成千上万只有毒的念的犄角的蝎子，成百上千只有毒的地主牙齿的青蛙，以及具有三毒自性的八部众。' 在此之上，十方护法的头面向四方，脚在中央交叉。茹扎男女以捆绑的姿势交叉。在八头水牛和公牛践踏之上，莲花、月亮和太阳的座垫是主尊的座垫。正如所说：'从根本口诀中，成千上万的龙，成千上万的念，成百上千的地主，十方护法，茹扎，八头水牛，日月莲花堆叠的座垫，在自然形成的坛城中。'
这些蛇以风为食，蝎子因饥饿而死，青蛙跳跃行走。水牛被称为‘十怖’，这是古代的隐语，在实践中有所记载。在眷属神的位置上，观想在太阳上有一个潮湿的尸体，头朝右。正如《意境续》中所说：'其他地方有田地和腿，都与太阳同在。' 或者，也可以不用特意观想，因为它们是座垫和装饰品。' 这也是一种说法。第三，关于观想所依之本尊轮，也包括：展示瞬间观想坛城的方式，展示主尊，展示眷属。
首先，'远离因缘，自身于瞬间。' 这意味着，包括所依和能依的坛城，三摩地或五种现观等，并非由因缘逐渐产生，而是像鱼从水中跃出一样，在瞬间显现。正如续经中所说：'从无分别的法界中生起大悲，无有因缘二元的自性法身。' 此外，导师巴苏达拉说：一般来说，有铁、雷电、大天空三种，这里指的是天空。

【English Translation】
I think this is because they are conceived as being made of material causes. For example, in the 'Iron Hook Continuation', it is mentioned: 'E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶), born from Bhrum (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆), in the charnel ground is the palace.' This can be understood as an example. Furthermore, the prophecy of the 'Moon Secret Tantra' can prove the existence of the eight great charnel grounds. The Lamas also practice it, which is good. Such a palace and the great powerful father and mother five deities, etc., are not generated from causes and conditions, but to clarify that the palace is naturally self-arisen.
As it is said in the Tantra: 'From the nature of non-abiding equality, the spontaneously accomplished wisdom is the palace, without outer and inner, all is within.' Third, regarding the Naga, Nyan, Earth Lord, etc. In the center of the palace: 'Hundreds of thousands of poisonous snakes that see the Naga, tens of thousands of scorpions with poisonous horns of the Nyan, thousands of frogs with poisonous fangs of the Earth Lord, and the eight classes with the three poisons as their own abode.' On top of this, the ten directional protectors point their heads in each direction, with their feet crossed in the center. Rudra male and female are intertwined in a binding manner. On top of the eight buffaloes and wild bulls that trample upon it, the lotus, moon, and sun cushions are the main seat. As it is said: 'From the root instructions, hundreds of thousands of Nagas, tens of thousands of Nyans, thousands of Earth Lords, the ten directional protectors, Rudra, eight buffaloes, the stacked cushions of sun, moon, and lotus, in the spontaneously accomplished mandala.'
These snakes feed on wind, the scorpions die of hunger, and the frogs jump and walk. The buffalo is known as 'ten fears', which is an ancient code name recorded in the practice. In the place of the retinue deities, one should contemplate a damp corpse on the sun, with its head pointing to the right. As it is said in the 'Contemplation Tantra': 'In other places, there are fields and legs, all with the sun.' Alternatively, it is not necessary to contemplate specifically, as they are cushions and ornaments.' This is also said. Third, regarding contemplating the wheel of deities that are relied upon, it also includes: showing the way to contemplate the mandala in an instant, showing the main deity, and showing the retinue.
First, 'Free from causes and conditions, oneself in an instant.' This means that the mandala, including the support and the supported, the three samadhis or the five stages of manifest enlightenment, etc., are not gradually generated from causes and conditions, but appear in an instant like a fish leaping from the water. As it is said in the Tantra: 'From the non-conceptual space arises great compassion, the nature Dharmakaya without dualistic causes and conditions.' Furthermore, the teacher Vasudhara said: Generally, there are three types: iron, lightning, and great sky. Here, it refers to the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོའི་ལམ་སྲོལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ། ལྷ་ཀོག་བཞེངས་སྔགས་ཐུག་ཕྲད་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཙོ་བོ་ལའང་། རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ་པ། རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་བསྒོམ་པ། གོ་ཆའི་ལྷ་བཀོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་སྐྲག་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས། རང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱིའི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ།ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ།བར་པ་རལ་གྲི། ཐ་མ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན། བར་པ་གཏུན་ཤིང་། ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། ནམ་མཁའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེང་བ། ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་སློག་པ། སྤྱན་དགུ་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མེ་འབར་བ། བདུད། སྲིན་པོ། བཙན། རྒྱལ་པོ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རེ་རེ་བཞིན་བརྒྱན་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་ཚར་གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས་སྙན་ཆ། རྗེ་རིགས་ཀྱིས་མགུར་ཆུ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱིས་ཕྱག་གདུབ།དམངས་རིགས་དང་གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཞབས་གདུབ་དང་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པའི་
43-6-325
རྒྱན་རྣམས་བྱས་ཤིང་། གདན་དུའང་བཏིང་ལ། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་།གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཞག་གི་སོར་རིས། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། མཁུར་ཚོས་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པ། འབར་བའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པར་གསལ་འདེབས་སོ། །དེའང་སྙིང་འཛིངས་ལས། སྦྲུལ་དང་རིན་ཅེན་འབར་བ་དང་། །དྲེགས་པའི་མགོ་ཅན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཀླུ་རིགས་དུ་མས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །ཞེས་པ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱན་ཆ་གསལ་བ་མ་བྱུང་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ལས་བྱང་རྣམས་སུའང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཚིག་ཟིན་ལ་དངོས་སུ་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས། ལྗོངས་འདིའི་ཚེ་བདག་མཁན་པོའི་ཁུར་གྱིས་ངལ་བ་མང་པོ་ཞིག་སྒོམ་དོན་འཕྱུགས་པར་མངོན་ཏེ།བྲི་བྱ་ལའང་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུ་གཤོག་པ་སོགས་རྒྱན་མ་ཚང་བ་མང་ད

【现代汉语翻译】
大仪轨：自生宫殿，视作天神聚集之处，念诵仪轨。
二、正行：观修根本六尊本尊，观修庄严八尊本尊，安立盔甲本尊。
首先：‘所有忿怒尊皆惧怕，阎罗之死主。’等等。自之明觉刹那间化为第六金刚持大尊，乃诸佛之总体形象，法界智之自性，薄伽梵降阎魔尊，威慑三有，摄伏一切傲慢者之自性。极其忿怒且威猛，身色蓝黑，三面六臂四足。右面白色，左面红色，中间蓝色。六臂中，右臂第一手持法轮，第二手持宝剑，第三手持金刚杵。左臂第一手持金刚橛，第二手持木棒，第三手持期克印。四足右伸左屈，以立姿站立。张开遍布虚空一切道路之金刚翅膀，张口，龇牙，吐舌，九眼如火焰般燃烧。头发、胡须、体毛皆如金刚之火燃烧。头戴由魔、罗刹、赞、国王、外道之五个干骷髅，每个骷髅上皆住有五部忿怒尊。以八大龙王之头和五十个湿骷髅串成的念珠三匝为饰，以珍宝为饰，以龙王族为耳饰，以王族为项链，以婆罗门族为手镯，以平民和贱民为脚镯和腰带等。
亦铺于座垫上，上身披着田野之皮和象皮，下身着虎皮裙，心间有酥油指纹，额头涂有大灰堆，脸颊涂有红色的斑点，具有燃烧的九种姿态，安住在智慧之火熊熊燃烧的中央。此外，在《心髓合集》中，‘以蛇和珍宝燃烧，以傲慢者之头颅串成的念珠为饰，以众多龙族装饰身体。’除了这些，没有明确说明其他的装饰品。在修法仪轨和杰·卓玛瓦的上师瑜伽中，也没有实际提到八种尸林装束和吉祥装束等词语。因此，这个地区的持戒堪布们承担了许多负担，似乎在禅修方面出现了偏差。在绘画方面，降伏者的身躯、翅膀等许多装饰品都不完整。

【English Translation】
The great practice: The self-arisen palace, regarded as the gathering place of deities, reciting the ritual.
Second, the main part: Meditating on the six root deities, meditating on the eight ornamental deities, and establishing the armor deities.
First: 'All wrathful ones fear, the slayer of Yama.' etc. One's own awareness instantaneously transforms into the great Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, the essence of the wisdom of Dharmadhatu, the Bhagavan Yamantaka, subduing the three realms, possessing the nature of subjugating all arrogant ones. Extremely wrathful and fierce, body color dark blue, three faces, six arms, and four legs. The right face is white, the left face is red, and the middle face is blue. Among the six arms, the first right hand holds a wheel, the second holds a sword, and the third holds a vajra. The first left hand holds a kila, the second holds a club, and the third holds a threatening mudra. The four legs are stretched to the right and bent to the left, standing in a posture. Spreading the vajra wings that cover all paths of the sky, opening the mouth, baring the fangs, flicking the tongue, the nine eyes blazing like a fire. All the hair, beard, and body hair are burning with vajra fire. The head is adorned with five dry skulls of demons, rakshasas, tsen, kings, and heretics, with the five wrathful deities residing on each skull. Adorned with a garland of the heads of the eight great Naga kings and fifty fresh skulls in three layers, adorned with jewels, with Naga kings as earrings, with royal lineage as necklaces, with Brahmin lineage as bracelets, and with commoners and outcastes as anklets and belts, etc.
Also spread on the seat, the upper body wearing the skin of the field and elephant skin, the lower body wearing a tiger skin skirt, with ghee fingerprints on the heart, a large ash heap on the forehead, and red spots painted on the cheeks, possessing the nine burning postures, residing in the center of the blazing wisdom fire. Furthermore, in the 'Heart Essence Collection,' 'Burning with snakes and jewels, adorned with a garland of the heads of arrogant ones, the body adorned with many Naga clans.' Apart from these, no other ornaments are clearly mentioned. In the sadhana rituals and Je Drolmawa's guru yoga, there are no actual words for the eight charnel ground garments and auspicious garments, etc. Therefore, the abbots of this region have taken on many burdens, and it seems that there are deviations in meditation. In painting, many ornaments such as the body and wings of the subduer are incomplete.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྲིས་སྣང་ངོ་། །དེའང་དགོངས་རྒྱུད་ལས། གླང་ཆེན་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཞེས་དང་། ཚུལ་དགུ་ཆས་དགུ་རྒྱན་དགུ་དང་། །ཞེས་དང་། ལྕགས་སྡིག་ལས་བྱང་དུ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་(༡༩བ)གཤོག་པ་གདེངས། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དམ་དགུའང་བཤད་ཅིང་། དེ་དག་གི་དོན་མན་ངག་རྩ་བར། དཔལ་གྱི་ཆས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས་འདིར་ཡང་། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་སྔོ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པའི་ཟར་བུ་ལ་མུ་ཏིག་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་ཙིཏྟ་ཐོགས་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་བྷནྡྷ་རཀྟས་གང་བ་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབ་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའང་ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་རས་བྲིས་ཁུངས་
43-6-326
མ་འགའ་ཞིག་ན་སྔོ་ནག་ཏུ་སྣང་བ། གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཚོན་མདོག་མི་འདྲེས་པ་དང་།དོན་གྱི་ཆ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་དབང་གིས་མཛད་འདུག་ལ། སྒོམ་དོན་དུའང་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་སྔོ་ནག་ལྟ་བུར་བྱས་པ་དམིགས་པ་གསལ་བའང་ཡོད་པས་ལས་བྱང་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་མ་མན་ངག་རྩ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ལས་བྱང་གཉིས་ཀར། མཐིང་ནག་ཅེས་བཤད་འདུག་པ་ལྟར། སྒོམ་དོན་དུ་མཐིང་ནག་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། གསོད་བྱེད་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དང་། གཡོན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་(༢༠ན)འབྱིན་པ། ཞབས་བམ་གྱི་གདན་ལ་བགྲད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་། གཡོན་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ཞབས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན་པའོ། །དེའང་ལས་བྱང་དུ། གསུམ་པའང་། རིན་ཅེན་སྦྲུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པའི་དོན། ཡུམ་སྲས་མཆོག །དྲེགས་པ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏེ།ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམ་ངེས་ལས་དངོས་སུ་གསལ་ཞིང་། ཡུམ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཞེས་དངོས་སུ་གསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཞེས་པས་དོན་གྱིས་ཐོན་ཞིང་། རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ལས་བྱ

【现代汉语翻译】
也如是写着。而且，在《意趣传承》中说：‘大象等尸林之物’，以及‘九种装束、九种饰品、九种严饰’，以及在《铁钩事业法》中：‘八种尸林装束，金刚之翼展开’。这些都说明了八种尸林装束和金刚之翼等八种或九种吉祥装束。这些的意义在口诀根本中，如‘吉祥装束和尸林装束’所说，上师们都作为实践来做，因此这里也写着：‘八种吉祥装束，所有尸林饰品’。主尊的左边是明妃金刚忿怒母，青黑色，极其忿怒，头发如黑夜般浓密，用珍珠等各种珍宝装饰。右手持钺刀拥抱主尊的颈部，左手持满是血的颅碗献给主尊，具有忿怒母的装束和饰品。而且，关于明妃的颜色，有些绘画原本中显现为青黑色，这是因为主尊的颜色和色彩不混淆，并且在意义上没有矛盾。在观修方面，有些传承中主尊是深蓝色，缠绕在身上的明妃是青黑色，这样观想可以使观想更加清晰，因此在事业法中这样写着。此外，在口诀根本和觉域噶玛巴的事业法中，都说是深蓝色，因此在观修时观想为深蓝色也是可以的。在主尊的心间，在日轮之上，是如镜子般的智慧自性，诛杀之子至尊阎魔法王，身色紫黑色，极其恐怖和威严，右手持十辐金轮，左手取出怨敌的命根，双足踩在牛皮座垫上。在他的心间，在月轮之上，是平等性智的自性，傲慢之主金刚手，身色绿黑色，一面二臂，右手持九股金刚杵，左手持心鬘，双足以弓步踩着凶恶的怨敌。而且，在事业法中，第三者也用珍宝蛇和尸林装束装饰。意思是，明妃、至尊和傲慢三者都用尸林装束装饰。后两者用蛇、珍宝和尸林装束装饰在《分辨论》中非常清楚地说明了。虽然没有明确说明明妃有尸林装束，但‘忿怒母的装束’已经暗示了这一点。觉域噶玛巴的事业法中
Are also written like that. Moreover, in the 'Intentional Transmission', it says: 'Elephant and other charnel ground objects', and 'Nine kinds of attire, nine kinds of ornaments, and nine kinds of decorations', and in the 'Iron Hook Action Practice': 'Eight kinds of charnel ground attire, the vajra wings spread'. These all explain the eight kinds of charnel ground attire and the eight or nine kinds of glorious attire such as vajra wings. The meaning of these is in the root text of the oral instructions, as it says, 'Glorious attire and charnel ground attire', which the lamas practice, so here it is also written: 'Eight kinds of glorious attire, all charnel ground ornaments'. To the left of the main deity is the consort Vajra Krodha Mata (wrathful vajra mother), dark blue-black, extremely wrathful, with hair as dense as darkness, adorned with pearls and various jewels. The right hand holds a kartrika (curved knife) embracing the father's neck, and the left hand holds a kapala (skull cup) filled with blood, offering it to the main deity, possessing the attire and ornaments of a wrathful woman. Moreover, regarding the color of the consort, in some original paintings it appears as dark blue-black, which is done because the color of the main deity and the colors are not mixed, and there is no contradiction in meaning. In terms of meditation, in some lineages, the main deity is dark blue, and the consort embracing the body is dark blue-black, which makes the visualization clearer, so it is written in the action practice. In addition, in the root text of the mother's oral instructions and in the action practice of Chöje Drolmawa, it is said to be dark blue, so it seems good to visualize it as dark blue in meditation. At the heart of the main deity, on top of the sun mandala, is the essence of mirror-like wisdom, the supreme son who slays, Yama Raja (Lord of Death), with a dark purplish-black body, extremely terrifying and majestic, the right hand holding a ten-spoked golden wheel, and the left hand extracting the life essence of enemies and obstructors, with feet treading on a buffalo hide seat. At his heart, on top of the moon mandala, is the essence of equality wisdom, the lord of pride Vajrapani (holder of the vajra), with a green-black body, one face and two arms, the right hand holding a nine-pronged vajra, and the left hand holding a garland of hearts, with feet treading in a warrior stance, suppressing the evil enemies and obstructors. Moreover, in the action practice, the third is also adorned with precious snakes and charnel ground attire. The meaning is that the consort, the supreme son, and the proud one are all adorned with charnel ground attire. The latter two are adorned with snakes, jewels, and charnel ground attire, which is clearly explained in the 'Definitive Analysis'. Although it is not explicitly stated that the consort has charnel ground attire, the 'attire of the wrathful woman' implies this. In the action practice of Chöje Drolmawa

【English Translation】
It is also written like that. Moreover, in the 'Intentional Transmission', it says: 'Elephant and other charnel ground objects', and 'Nine kinds of attire, nine kinds of ornaments, and nine kinds of decorations', and in the 'Iron Hook Action Practice': 'Eight kinds of charnel ground attire, the vajra wings spread'. These all explain the eight kinds of charnel ground attire and the eight or nine kinds of glorious attire such as vajra wings. The meaning of these is in the root text of the oral instructions, as it says, 'Glorious attire and charnel ground attire', which the lamas practice, so here it is also written: 'Eight kinds of glorious attire, all charnel ground ornaments'. To the left of the main deity is the consort Vajra Krodha Mata (wrathful vajra mother), dark blue-black, extremely wrathful, with hair as dense as darkness, adorned with pearls and various jewels. The right hand holds a kartrika (curved knife) embracing the father's neck, and the left hand holds a kapala (skull cup) filled with blood, offering it to the main deity, possessing the attire and ornaments of a wrathful woman. Moreover, regarding the color of the consort, in some original paintings it appears as dark blue-black, which is done because the color of the main deity and the colors are not mixed, and there is no contradiction in meaning. In terms of meditation, in some lineages, the main deity is dark blue, and the consort embracing the body is dark blue-black, which makes the visualization clearer, so it is written in the action practice. In addition, in the root text of the mother's oral instructions and in the action practice of Chöje Drolmawa, it is said to be dark blue, so it seems good to visualize it as dark blue in meditation. At the heart of the main deity, on top of the sun mandala, is the essence of mirror-like wisdom, the supreme son who slays, Yama Raja (Lord of Death), with a dark purplish-black body, extremely terrifying and majestic, the right hand holding a ten-spoked golden wheel, and the left hand extracting the life essence of enemies and obstructors, with feet treading on a buffalo hide seat. At his heart, on top of the moon mandala, is the essence of equality wisdom, the lord of pride Vajrapani (holder of the vajra), with a green-black body, one face and two arms, the right hand holding a nine-pronged vajra, and the left hand holding a garland of hearts, with feet treading in a warrior stance, suppressing the evil enemies and obstructors. Moreover, in the action practice, the third is also adorned with precious snakes and charnel ground attire. The meaning is that the consort, the supreme son, and the proud one are all adorned with charnel ground attire. The latter two are adorned with snakes, jewels, and charnel ground attire, which is clearly explained in the 'Definitive Analysis'. Although it is not explicitly stated that the consort has charnel ground attire, the 'attire of the wrathful woman' implies this. In the action practice of Chöje Drolmawa

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ། མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་གསལ་བར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་གདན་ལ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་འཆང་བའོ། །
43-6-327
ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལ་ཉི་གདན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཟླ་གདན། རུས་སྦལ་ལ་པདྨའི་གདན་བྱ་བར་འཁོར་ནག་ལས་བཤད་དོ། །གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱུང་དཀར་པོ་འདབ་གཤོག་རལ་གྲི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་ཅན་རྭ་བགྲད་པ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་སྦྲུལ་ཟ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་སྟེ། མན་ངག་རྩ་བར། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །(༢༠བ)སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན། །མཐིང་ནག་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་འདུལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་འབར། །རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །ཡུམ་ནི་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་ཐོགས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྟེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་འཛིན། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀར་དྲེགས་པའི་བདག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱམས་ཁང་སྟེ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ། །ལྟོ་བ་སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་འཆང་། །སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པ་འདུལ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀར་པོ་ཟིལ་གནོན་རོ་ཉེ་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྲུལ་པ་གྱད་གནོན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ནི། ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་ཁྱུང་གཉིས་གཤོག་པ་བརྡེག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས། གཙོ་བོའི་ཕྲག་གོང་གཉིས་སུ་ཁྱུང་སྨུག་ནག་འདབ་གཤོག་བརྡེབ་ཅིང་སྦྲུལ་ཟ་བ་གཉིས། ནུ་ཁ་གཉིས་སུ་སེང་གེ་འགྱིང་ཞིང་རབ་སྤྲུག་པ་གཉིས།སོགས་ཁ་གཉིས་སུ་སྟག་མོ་རོ་ཟ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ལ་རྔམ་པ་གཉིས། སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ལྕེ་གཉིས་བསྐྱོད་ཅིང་གདུག་པའི་ཁ་རླངས་འབྱིན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་དེ། མན་ངག་རྩ་བ་ལས། ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་འཇིགས་
43-6-328
པའི་ཁྱུང་། །སོག་ཁར་སྟག་མོ་རོ་ལ་རྔམ། །(༢༡ན)ནུ་ཁར་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག །སྟ་ཟུར་སྦྲུལ་ནག་ཁ་རླངས་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་རྩ་བར་སྟག་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ལས་བྱང་དུ་སེང་གེ་སྔོན་ལ་བྱུང་བ་ནི་གང་བདེ་བྱས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའང་། སྙིང་

【现代汉语翻译】
我于，以深蓝色墓地装束为饰，如是显现。
其心间莲花座上，乃是行为精进智慧之本体，愤怒的乌龟，极其威猛可怖，面朝下。
腹中怀有三有之命。
阎摩罗阇（Yamaraja，死神）为日垫，金刚手（Vajrapani，持金刚者）为月垫，乌龟为莲花垫，于黑法中如是宣说。
主尊头顶，为各别自证智慧之本体，白色大鹏鸟，羽翼如剑，天铁般燃烧的喙爪，张开的角。
头顶发髻以珍宝严饰，调伏一切恶毒者，吞噬蛇类。
彼等乃根本六尊神，于口诀根本中：第六金刚持（Vajradhara，持金刚者）。
一切佛之总体，深蓝色威慑，调伏傲慢。
三面六臂四足伸展，轮、剑、金刚杵（vajra，金刚）于右。
棒、杵、忿怒印燃。
五部忿怒尊严饰其首，八种荣耀装束，墓地严饰。
明妃乃无所缘之法界（Dharmadhatu，一切法的本性、本体），深蓝色，持颅器（kapala，嘎巴拉碗）盛满红色的血。
四种智慧之化现：心间为阎摩罗阇（Yamaraja，死神）。
如镜智慧之本体，深紫色，持轮颅器（cakra kapala，轮宝颅器）。
阎摩（Yama，死神）之心间为傲慢之主，平等性智之本体。
蓝黑色，持金刚心咒鬘。
傲慢者之心间为殿堂，行为精进之本体。
大怖畏金刚（Bhairava，贝拉瓦）面朝下，腹中怀有三有之命。
头顶大鹏鸟（Khyung，琼鸟）调伏恶毒，各别自证之本体。
白色威慑，食腐肉者，如是宣说。
二者，化现为镇压凶猛之八神：肩上深紫色大鹏鸟双翼拍打。
如是等等，主尊双肩之上，深紫色大鹏鸟拍打翅膀吞噬蛇类二尊，双乳之上，狮子威严抖擞二尊，口角之上，虎母吞噬腐肉，贪婪血肉心肝内脏二尊，两胁之上，黑色毒蛇，双舌舞动，吐出恶毒气息二尊。
彼等乃饰物八神，于口诀根本中：肩上深紫色怖畏大鹏鸟。
口角虎母贪婪腐肉，乳上狮子抖擞鬃毛，两胁毒蛇吐出毒气。
如是宣说。彼亦于根本中先出虎，于修法及持明母之事业仪轨中先出狮子，随宜而作，故无有相违。
彼亦，心……

【English Translation】
I am adorned with the attire of a dark blue charnel ground, thus it is revealed.
In the heart of it, on a lotus seat, is the essence of diligent action and wisdom, an angry tortoise, extremely fierce and terrifying, looking downwards.
In its belly, it holds the life force of the three realms.
Yamaraja (Yamaraja, Lord of Death) is on a sun cushion, Vajrapani (Vajrapani, the wielder of the vajra) is on a moon cushion, and the tortoise is on a lotus cushion, as it is explained in the Black Dharma.
On the crown of the main deity's head is the essence of discriminating awareness wisdom, a white garuda (khyung), with wings like swords, burning iron-like beak and claws, and gaping horns.
The crown of the head is adorned with precious jewels, subduing all the malicious and devouring snakes.
These are the six root deities. In the root mantra: The sixth is the great Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra).
The embodiment of all Buddhas, dark blue, overwhelming, subduing arrogance.
Three faces, six arms, four legs outstretched, wheel, sword, vajra (vajra, diamond scepter) on the right.
Club, pestle, threatening mudra blazing.
The wrathful deities of the five families adorn the head, eight glorious ornaments, charnel ground adornments.
The consort is the unconditioned Dharmadhatu (Dharmadhatu, the essence of all phenomena), dark blue, holding a skull cup (kapala, skull bowl) filled with red blood.
The emanations of the four wisdoms: in the heart is Yamaraja (Yamaraja, Lord of Death).
The essence of mirror-like wisdom, dark purple, holding a wheel skull cup (cakra kapala, wheel treasure skull cup).
In the heart of Yama (Yama, the Lord of Death) is the lord of arrogance, the essence of equality wisdom.
Bluish-black, holding a vajra heart mantra garland.
In the heart of the arrogant one is a palace, the essence of diligent action.
The great Bhairava (Bhairava, the terrifying one) looks downwards, holding the life force of the three realms in his belly.
On the crown of the head, the garuda (Khyung, mythical bird) subdues malice, the essence of discriminating awareness.
White, overwhelming, eating carrion, as it is said.
Secondly, the eight deities who emanate to suppress the fierce: on the shoulders, dark purple garudas flapping their wings.
And so on, on the two shoulders of the main deity, two dark purple garudas flapping their wings and devouring snakes, on the two breasts, two lions strutting and shaking, on the corners of the mouth, two tigresses devouring corpses, greedy for flesh, blood, heart, liver, and entrails, on the two sides, two black poisonous snakes, moving their two tongues and emitting malicious breath.
These are the eight ornament deities. In the root mantra: On the shoulders, dark purple terrifying garudas.
On the corners of the mouth, tigresses greedy for corpses, on the breasts, lions shaking their manes, on the sides, black snakes emitting poisonous breath.
Thus it is said. Also, in the root text, the tiger appears first, but in the sadhana and the activity manual of Jetsun Drolma, the lion appears first, so there is no contradiction in doing whatever is convenient.
Also, heart...

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་དོན་གྱི་གསང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན། །མ་སྐྱེས་ངང་ལས་རང་བཞིན་འཆར། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ཟིལ་གནོན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གོ་ཆ་ནི། ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗོད་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས།གཙོ་བོའི་སྐུ་རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཛད། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ལྟག་པར་རྣམ་རྒྱལ། དཔུང་བ་གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། བརླ་གཡས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ལྟེ་བར་མི་གཡོ་བ། དཔྱི་མཚམས་སུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གསང་གནས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །དེ་སྐད་དུ་མན་ངག་རྩ་བ་ལས། རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པ་ཡི། །ལུས་ལ་ཁྲོ་བཅུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པ་ལྷག་པ་དང་། །དཔུང་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བསྒོམ། མཚམས་བཞི་འོག་གི་ཁྲོ་བ་ནི། །བརླ་གཡས་གཡོན་དང་ལྟེ་བ་དང་། །དཔྱི་མཚམས་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེའང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། མཚམས་བཞི་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ལྔ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱས་པ་(༢༡བ)བཤིག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། བཅུ་གའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་།གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས། ཧཱུྃ་མཛད་རྟ་མགྲིན་རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་རྣམས་མཐིང་ནག་ཞལ་ནང་གཟིགས། །འཁོར་ལོ་སྡིགས་པའི་མཛུབ་ཅན་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །དབྱུག་སྔོན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མི་གཡོ་མགོན།
43-6-329
ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ལྗང་ནག །འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱིར་གཟིགས་བྱས་པ་བཤིག །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་འགོད་ཚུལ་དང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། སྙིང་འཛིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་སྒྲོན་མེ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫས་བཟློག་ནག་པོ་ངར་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱ་ན། སྤྱི་བོའམ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཧཱུྃ་མཛད། མགྲིན་པར་རྣམ་རྒྱལ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།ལྟག་མདུད་དུ་རྟ་མཆོག །དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ་སྲུང་བའི་ཚུལ་ཅན། ལྟེ་བར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། དཔྱི་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་བ། ཚང་སྟེང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། དཔྱི་གཡོན་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཏེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་བྱས་པ་བཤིག་པའི་ཚུ

【现代汉语翻译】
《波东密续》中说：‘诸佛之本体，金刚持之总相，从无生之状态中自然显现，是诸手印之威慑。’
第三是盔甲：如‘如须弥山般庄严，顶髻为吽’等。主尊之身如须弥山般庄严，顶髻为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。喉间为马头明王，后颈为尊胜佛母，右肩为阎魔敌，左肩为甘露漩，右腿为青杖者，左腿为无能胜，脐间为不动明王，髋部为三界胜，密处为大力尊。
如是，在根本口诀中说：‘于如须弥山般庄严之身，圆满观想十忿怒尊。上方与四方之忿怒尊，观想于顶髻、喉间、剩余之处，右肩与左肩。四隅下方之忿怒尊，观想于右腿、左腿、脐间，髋部与秘密处。’
其中，上方与四方之五忿怒尊，身色青黑，面朝内，行守护之业。四隅下方之五忿怒尊，身色绿黑，面朝外，行摧毁外敌作为之业。十尊皆一面二臂，右手持轮，左手结期克印。如法王自在军所说：‘吽，马头明王，尊胜佛母，阎魔敌，甘露漩，皆青黑色，面朝内。持轮与期克印，为守护之故。青杖者，无能胜，不动明王怙主，三界胜，大力尊，皆绿黑色。持轮与期克印，面朝外，摧毁外敌作为。’
此十忿怒尊之安置方式，身色、手印，以及心咒之修持方法，见于《手到擒来之灯：饮血尊口传》，若行以定之物回遮，黑怒断之业，则于头顶或眉间为吽，喉间为尊胜佛母，右肩为阎魔敌，后颈为马头明王，左肩为甘露漩，青黑色，一面二臂，持轮与期克印，面朝内，为守护之姿。脐间为欲王，髋部为不动明王，股上为无能胜，左髋为三界胜，密处为金刚损美，身色绿黑色，一面二臂，持轮与期克印，持索，面朝外，为摧毁外敌作为之姿。

【English Translation】
In the Guhyatantra of Podon, it is said: 'The essence of all Buddhas, the embodiment of Vajradhara, arises naturally from the unborn state, it is the subjugator of all mudras.'
Third is the armor: such as 'Majestic as Mount Meru, with Hūṃ at the crown.' The main deity's body is majestic like Mount Meru, with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the crown. Hayagriva at the throat, Namgyalma at the nape, Yamantaka at the right shoulder, Amritakundalin at the left shoulder, Niladanda at the right thigh, Aparajita at the left thigh, Achala at the navel, Trailokyavijaya at the hips, and Mahabala at the secret place.
As it is said in the root instructions: 'On the body majestic like Mount Meru, contemplate the complete ten wrathful deities. The wrathful deities of the upper and four directions, contemplate at the crown, throat, remaining places, right and left shoulders. The wrathful deities of the four corners below, contemplate at the right and left thighs, navel, hips, and secret place.'
Among them, the five wrathful deities of the upper and four directions are dark blue-black in color, facing inward, performing the action of protection. The five wrathful deities of the four corners below are green-black in color, facing outward, performing the action of destroying the deeds of others. All ten have one face and two arms, the right holding a wheel and the left making a threatening gesture. As Chögyal Wangpo's Dé said: 'Hūṃ, Hayagriva, Namgyalma, Yamantaka, Amritakundalin, all dark blue-black, facing inward. Holding a wheel and a threatening gesture, for the sake of protection. Niladanda, Aparajita, Achala, Trailokyavijaya, Mahabala, all green-black. Holding a wheel and a threatening gesture, facing outward, destroying the deeds of others.'
The arrangement of these ten wrathful deities, their body colors, hand symbols, and the method of practicing their heart mantras, are found in 'The Lamp for Taking into Hand: Oral Instructions of the Blood-Drinking One.' If one performs the action of reversing substances with fixed samadhi, the work of cutting off black anger, then Hūṃ is at the crown or between the eyebrows, Namgyalma at the throat, Yamantaka at the right shoulder, Hayagriva at the nape, Amritakundalin at the left shoulder, dark blue-black, one face and two arms, holding a wheel and a threatening gesture, facing inward, in a protective posture. Kamaraja at the navel, Achala at the hips, Aparajita on the thigh, Trailokyavijaya on the left hip, Vajrakila at the secret place, green-black in color, one face and two arms, holding a wheel and a threatening gesture, holding a lasso, facing outward, in a posture of destroying the deeds of others.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཅན་ནོ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་ཞི་བའི་རྒྱན་ཆས་ཅན། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་(༢༢ན)བསྣམས་པ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་བྲལ་མང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཟླ་གསང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རི་རབ་ཙམ་དུ་རབ་བསྒོམས་ལ། །གཉེན་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བ་ལྔར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བུ་ག་དགུ་རུ་མེ་འཚུབ་ནི། །དམར་ནག་འཁྱིལ་དང་འཚུབ་པར་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ། །གཡོན་པ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་སྟེ། །གསང་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྒོམ། །ཞབས་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཡོན་པ་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །སྨིན་མར་ཧཱུཾ་མཛད་ལྟག་པར་དབང་། །གསང་བར་ལས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་དོན་མཐུན།
43-6-330
ཡང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲག་སྔགས་ཨུར་མོ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་འབྲེལ་ཏེ། དེའང་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པར། རང་ཉིད་མི་འཇིགས་པའི་གོ་བགོས་པ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ལ་ཁྲོ་བཅུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཞེས་དང་། དྲག་པོ་ཨེ་རིང་གི་རྩ་བ་ལས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ལས་སྔགས་དྲག་པོ་བསྡེབས་ལ་ཨུར་མེ་ངར་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པས་རང་སྲོག་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཞེས་སོགས་འབྱུང་། དེའང་ཧཱུཾ་མཛད་དགྲ་སྟ། རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་ལོ། དབྱུག་སྔོན་དབྱུག་པ། གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན། མི་གཡོ་རལ་གྲི།རྟ་མགྲིན་པདྨ། འདོད་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་རྒྱ་གྲམ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཏྲི་ཤུ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཏུན་ཤིང་ངམ་རྡོ་རྗེ་(༢༢བ)རྩེ་གཅིག་པ། གཡོན་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །དྲག་སྔགས་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་བེ་ཅོན་དང་། །རྩེ་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རལ་གྲི་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སྐུ་མདོག་ནི། ཁ་དོག་རིགས་དང་མཐུན་པའམ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་སྔོ་ནག་གི །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས། མགུར་ནས་ལོང་བུའི་བར་དུ་མཚོན་གང་གི །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། སྐུའི་མགུར་ནས་ལོང་བུའི་བར་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་ཆུར་མེ་རླུང་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་གཏམས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ། བུ་ག་དགུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་མེའི་འཚུབ་མ་སོགས་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཡ་མཐའ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་གཤིན་ཕུར་པ་ནས། མ་མཐའ་ས་བདག་འགོང་པོ་པེ་ཀར་དམ་སྲི་ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་མཛེ་འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་འགྲ

【现代汉语翻译】
ལ་ཅན་ནོ། (Lachenno) 在心之中央，顶髻转轮王（chakravartin）是黄色的，具有寂静的装饰。手持法轮和莲花，祈愿我的身语意三门被金刚不坏所加持。如是说。在《月密根本续》中说：‘自身观想为大手印之身，如须弥山般稳固。观想完整的对治支分。顶髻、喉咙、心、脐和秘密处这五个地方，放射出五种智慧的光芒。九个孔穴中，观想红色和黑色的火焰旋绕和燃烧。在心中观想阎摩罗阇（Yamaraja），右手拿着蓝色的棍棒，左手拿着颅碗（Kapala）。在秘密处观想甘露旋绕。右脚是强大的法轮，左脚是不动明王（Acala）。在眉间观想吽（Hūṃ）字，在后脑勺观想自在。在秘密处观想殊胜事业之王。’这些内容与上述经文的意义相符。
此外，顶髻转轮王的忿怒咒语与乌尔莫（Urmo）所出者相关联。在口诀的注释中说：‘自己穿上无畏的盔甲，观想自身显现为本尊，身上圆满具备十忿怒尊。’在《猛厉埃荣根本》中说：‘结合转轮王的十忿怒尊的事业咒语，以乌尔梅（Urme）的猛烈斩断之意，将自己的生命置于坚固的城堡中。’等等。其中，吽（Hūṃ）字作持斧，胜乐轮，蓝色棍棒，阎魔杵，不动明王剑，马头明王莲花，自在钩，甘露旋绕十字杵，三界胜幢三叉戟，大力杵或单尖金刚杵。所有左手都结期克印。在忿怒咒语中说：‘钩、棍、杵，三尖、莲花、金刚杵，剑、棍、斧，金刚杵单尖，如是手持。所有左手都结期克印。’如是说。身色方面：‘颜色与种姓相符，或者全部为蓝黑色。’如是说。然后，‘从颈部到脚踝之间充满武器’等等，意味着从身体的颈部到脚踝之间，充满了坐在日轮上的忿怒尊，火风事业之轮在旋转。毛孔中放射出金刚火焰的热力。从九个孔穴中放射出难以忍受的金刚冰雹和火焰旋风等幻化轮和无数化身忿怒尊。从上到下，从寂静和忿怒本尊到鬼神、普巴金刚，从下到土地神、贡布、贝嘎尔（Peikar）、诅咒神、龙和龙魔、麻风鬼等众生……

【English Translation】
Lachenno. In the center of the heart, Chakravartin (顶髻转轮王，Skt: Chakravartin) is yellow, adorned with peaceful ornaments. Holding a wheel and a lotus in his hands, may my body, speech, and mind be blessed with indestructible Vajra. Thus it is said. In the Root Tantra of the Moon Secret, it says: 'Meditate on yourself as the body of the Great Seal (Mahamudra), as stable as Mount Meru. Meditate on the complete antidote limbs. In the five places of the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place, radiate the light of the five wisdoms. In the nine orifices, meditate on the swirling and burning of red and black flames. In the heart, meditate on Yamaraja (阎摩罗阇，Skt: Yamaraja), with a blue club in his right hand and a skull cup (Kapala) in his left. In the secret place, meditate on the swirling of nectar. The right foot is the powerful wheel, and the left foot is Acala (不动明王，Skt: Acala). In the eyebrows, meditate on the syllable Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字). In the back of the head, meditate on Ishvara (自在). In the secret place, meditate on the king of supreme activities.' These contents are consistent with the meaning of the above scriptures.
Furthermore, the wrathful mantra of Chakravartin is related to that which comes from Urmo. In the commentary on the oral instructions, it says: 'Put on the armor of fearlessness yourself, and meditate on your own body appearing as the deity, fully possessing the ten wrathful deities.' In the Root of Fierce Ering, it says: 'Combine the activity mantras of the ten wrathful deities of Chakravartin, and with the meaning of Urme's fierce cutting, place your own life in a strong fortress.' And so on. Among them, the syllable Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) acts as an axe, Samvara (胜乐轮), a blue club, Yama's club, Acala's sword, Hayagriva's lotus, Ishvara's hook, nectar swirling cross-vajra, the three realms victorious banner trident, the powerful club or the single-pointed vajra. All left hands make the threatening mudra. In the wrathful mantra, it says: 'Hook, club, mace, trident, lotus, vajra, sword, club, axe, single-pointed vajra, thus holding. All left hands make the threatening mudra.' Thus it is said. Regarding body color: 'The color is consistent with the family, or all are blue-black.' Thus it is said. Then, 'From the neck to the ankles, filled with weapons,' etc., means that from the neck to the ankles of the body, it is filled with wrathful deities sitting on the sun disc, with the wheel of fire-wind activity rotating. The pores radiate the heat of the vajra fire. From the nine orifices radiate unbearable vajra hailstones and fire whirlwinds, etc., illusory wheels and countless emanated wrathful deities. From top to bottom, from peaceful and wrathful deities to ghosts and phurbas, from bottom to earth gods, Gombu, Peikar, curse gods, dragons and dragon demons, leper ghosts, etc., beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་འཕྲོག་པའོ། །དེའང་མན་ངག་རྩ་བ་ལས། མགུར་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དག་ལ། ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམས། །བ་སྤུ་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །བུ་ག་དགུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐོག་དང་མེ་ཡི་
43-6-331
འཚུབ་མ་འཕྲོ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་འགྱེད། །ཞི་ཁྲོ་མ་གཤིན་ཕུར་པ་དང་། །ས་བདག་འགོང་པོ་པེ་ཀར་དང་། །དམ་སྲི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་མཛེ་ཡི་ནད། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་འཕྲོག །ཅེས་སོ། ཁྲོ་ཆུང་གི་ཕྱག་མཚན་གནུབས་(༢༣ན)ཀྱི་ལས་རིམ་གསལ་སྒྲོན་ལས། མགུར་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུའི་བར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་རེ་བ། །རཾ་ཡཾ་ཀརྨ་ཙཀྲ་འཕྲོ། །སུཪྻའི་གདན་ལ་ཕྱི་ནས་བསྲུང་། །ཞེས་དང་།རྗེ་སྒྲོལ་མ་བས། ཚིག་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས། མེ་རླུང་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ། །ཉི་མའི་གདན་ལ་ཕྱི་ནས་བསྲུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས་བྱང་འདིར་ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། རྩ་བར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཤད་པ་སྒོམ་དོན་ལ་གང་བདེ་དང་། གཉིས་ཀ་བྱས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུང་མཐའ་ཡས་པ་སྐྱེད་པ་མི་འགལ་བར་སེམས་སོ། །ཟླ་གསང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མགུར་གྱི་བུམ་པ་མན་ཆད་ནས། །ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་དུ། ཁྲོ་ཆུང་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ། །མདོག་ནག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །ཉི་མའི་འོད་སྟོང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེའང་རྣམ་ངེས་རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེར། གང་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། དེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཚིག་རིས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདོན་ལ།རྩོལ་མེད་དུ་བྱང་པོར་སོང་བའི་ཚེ། །ཡིད་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ནས་ཚིག་བྱང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ནས་ཚིག་བཤར་བས་བརྗེད་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས་ཐོགས་པར་སྣང་བས་ན་བྱང་ཆ་དེ་འབྱུང་ཞེས་སྨྲ་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པར་རློམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅིའང་མེད་དོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གནས་ལུགས་བློ་ཡུལ་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ། བློ་ཆེ་ན་ཅིག་ཅར་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་(༢༣བ)བའམ།བློ་ཆུང་དང་པོ་བས་རིམ་གྱིས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆོད་གསལ་འདེབས་ཤིང་། གསལ་
43-6-332
འདེབས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་བཤད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རང་ཅག་གི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་ཞིབ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་རྐྱེན་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་སྣང་ན། མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒོམ་ཁོག་ལྟར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལའང་ཉེས་པ་མེད་པར་སེམས་སོ། །ཞེས་གསུང་བ་ནི་དིང་དུས་ཀྱི་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རང

【现代汉语翻译】
降伏一切傲慢者，夺取一切力量。正如口诀根本中所说：'从颈到脚，遍布愤怒的小武器。毛孔中射出金刚火花，九窍中射出金刚的闪电和火焰。幻化出无数愤怒的众神，寂静与愤怒的母神，橛，土地神，贡布贝嘎尔，一切誓言鬼和众生，龙和龙魔，麻风病。降伏一切，夺取一切力量。'关于愤怒小的手印，努布的仪轨光明灯中说：'从颈到脚踝，智慧愤怒小持各种武器。让冉、扬、业之轮射出，从外面守护在太阳座上。'杰卓玛也翻译说：'让火风业之轮射出，从外面守护在太阳座上。'正如这里所写，根本中说有各种武器，在观修时怎么方便怎么做，或者两者都做，都不会妨碍生起无量愤怒小。月密根本续中说：'从颈部的宝瓶处到脚踝，愤怒小勇士持各种武器，黑色，手持各种武器，观想具有百万太阳的光芒。'此外，在《决断宝灯论》中说：'当观想现观并进行事业时，拿着现观的词句，在没有成就之前，心中想着并念诵词句。当毫不费力地熟练时，放松心，瞬间完成词句，稍微用心念诵词句，就像忘记一样，看起来停滞不前，所以说会出现熟练。自以为观修现观的人，没有任何意义。'因此，熟悉坛城的现观状态，在修持时，如果智慧大，就能立即清楚地看到道路，如果智慧小，首先要逐渐清楚地看到细微的征兆。作为清楚显现的因，要像背诵一样念诵词句，这是我们自己的实践。然而，详细念诵现观的词句，似乎必然会成为禅定清晰的因，所以念诵现观的词句，就像背诵一样，也没有什么过错。'正如所说，现在的新旧密宗观修现观并进行事业的人，大多如此。
降伏一切傲慢者，夺取一切力量。正如口诀根本中所说：'从颈到脚，遍布愤怒的小武器。毛孔中射出金刚火花，九窍中射出金刚的闪电和火焰。幻化出无数愤怒的众神，寂静与愤怒的母神，橛，土地神，贡布贝嘎尔，一切誓言鬼和众生，龙和龙魔，麻风病。降伏一切，夺取一切力量。'关于愤怒小的手印，努布的仪轨光明灯中说：'从颈到脚踝，智慧愤怒小持各种武器。让冉、扬、业之轮射出，从外面守护在太阳座上。'杰卓玛也翻译说：'让火风业之轮射出，从外面守护在太阳座上。'正如这里所写，根本中说有各种武器，在观修时怎么方便怎么做，或者两者都做，都不会妨碍生起无量愤怒小。月密根本续中说：'从颈部的宝瓶处到脚踝，愤怒小勇士持各种武器，黑色，手持各种武器，观想具有百万太阳的光芒。'此外，在《决断宝灯论》中说：'当观想现观并进行事业时，拿着现观的词句，在没有成就之前，心中想着并念诵词句。当毫不费力地熟练时，放松心，瞬间完成词句，稍微用心念诵词句，就像忘记一样，看起来停滞不前，所以说会出现熟练。自以为观修现观的人，没有任何意义。'因此，熟悉坛城的现观状态，在修持时，如果智慧大，就能立即清楚地看到道路，如果智慧小，首先要逐渐清楚地看到细微的征兆。作为清楚显现的因，要像背诵一样念诵词句，这是我们自己的实践。然而，详细念诵现观的词句，似乎必然会成为禅定清晰的因，所以念诵现观的词句，就像背诵一样，也没有什么过错。'正如所说，现在的新旧密宗观修现观并进行事业的人，大多如此。

【English Translation】
Subduing all the arrogant and seizing all the powers. As it is said in the root of the oral instructions: 'From the neck to the feet, filled with small wrathful weapons. Sparks of vajra fire shoot from the pores. From the nine apertures, vajra lightning and fire storms shoot forth. Emanate immeasurable wrathful assemblies, peaceful and wrathful mothers, phurba (ritual dagger), the earth lords, Gongpo Bekar, all oath-bound spirits and beings, nagas and naga demons, leprosy. Subdue all and seize all powers.' Regarding the hand gestures of the small wrathful one, it is said in the 'Lamp Illuminating the Activities' of Nub: 'From the neck to the ankles, the wisdom small wrathful one holds each weapon. Let Ram, Yam, the wheel of karma shoot forth, and protect from the outside on the sun seat.' Je Drolma also translated: 'Let the wheel of fire and wind karma shoot forth, and protect from the outside on the sun seat.' As it is written here, the root says there are various weapons. In meditation, do whatever is convenient, or do both, and it will not hinder the arising of immeasurable small wrathful ones. In the root tantra of the Secret Moon, it says: 'From the vase at the neck down to the ankles, the small wrathful heroes hold various weapons, black in color, holding various weapons, and meditate on having the light of a million suns.' Furthermore, in the 'Jewel Lamp of Definitive Understanding,' it says: 'When meditating on the realization and performing activities, hold the string of words of the realization, and until it is accomplished, think of and recite the words. When it becomes effortlessly proficient, relax the mind and complete the words in an instant. If you hold the mind slightly and recite the words, it will seem like forgetting and appear to be hindered, so it is said that proficiency will arise. Those who presume to meditate on the realization by saying this have no essence whatsoever.' Therefore, familiarize yourself with the state of the mandala's realization, and when practicing, if the wisdom is great, you will immediately see the path clearly. If the wisdom is small, first gradually clarify even the subtle signs. As a cause for clear manifestation, one should recite the words like a lesson. This is our own practice. However, it seems that reciting the words of the realization in detail will necessarily become a cause for clear samadhi, so there is no fault in reciting the words of the realization like a recitation. As it is said, most of the people of the new and old tantras nowadays meditate on the realization and perform activities in this way.
Subduing all the arrogant and seizing all the powers. As it is said in the root of the oral instructions: 'From the neck to the feet, filled with small wrathful weapons. Sparks of vajra fire shoot from the pores. From the nine apertures, vajra lightning and fire storms shoot forth. Emanate immeasurable wrathful assemblies, peaceful and wrathful mothers, phurba (ritual dagger), the earth lords, Gongpo Bekar, all oath-bound spirits and beings, nagas and naga demons, leprosy. Subdue all and seize all powers.' Regarding the hand gestures of the small wrathful one, it is said in the 'Lamp Illuminating the Activities' of Nub: 'From the neck to the ankles, the wisdom small wrathful one holds each weapon. Let Ram, Yam, the wheel of karma shoot forth, and protect from the outside on the sun seat.' Je Drolma also translated: 'Let the wheel of fire and wind karma shoot forth, and protect from the outside on the sun seat.' As it is written here, the root says there are various weapons. In meditation, do whatever is convenient, or do both, and it will not hinder the arising of immeasurable small wrathful ones. In the root tantra of the Secret Moon, it says: 'From the vase at the neck down to the ankles, the small wrathful heroes hold various weapons, black in color, holding various weapons, and meditate on having the light of a million suns.' Furthermore, in the 'Jewel Lamp of Definitive Understanding,' it says: 'When meditating on the realization and performing activities, hold the string of words of the realization, and until it is accomplished, think of and recite the words. When it becomes effortlessly proficient, relax the mind and complete the words in an instant. If you hold the mind slightly and recite the words, it will seem like forgetting and appear to be hindered, so it is said that proficiency will arise. Those who presume to meditate on the realization by saying this have no essence whatsoever.' Therefore, familiarize yourself with the state of the mandala's realization, and when practicing, if the wisdom is great, you will immediately see the path clearly. If the wisdom is small, first gradually clarify even the subtle signs. As a cause for clear manifestation, one should recite the words like a lesson. This is our own practice. However, it seems that reciting the words of the realization in detail will necessarily become a cause for clear samadhi, so there is no fault in reciting the words of the realization like a recitation. As it is said, most of the people of the new and old tantras nowadays meditate on the realization and perform activities in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚང་དུ་གང་འབབ་ཤེས་ལྡན་དག་སྙིང་ལ་འཆོངས་ཤིག །གཉིས་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ལ། སྤྲུལ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པ། གཤེད་བཞི་བསྐྱེད་པ། མོན་བདུད་བསྐྱེད་པ། འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་བསྐྱེད་པ། བར་ཁྱམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྐྱེད་པ། སྒོ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པ། ཕྱི་རོལ་འཁུ་ལྡོག་གི་འོབས་སྲུང་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི།གཙོ་བོའི་གཡས་ཟུར་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། དབུས་ཀྱི་ཨའི་ཕོ་བྲང་མཐིང་ནག་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་ནང་དུ་གདན་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་བཞུགས་པའི་གྲུ་གསུམ་ཐོང་ར་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའི་ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་ལྷོ་ནུབ་གཙོ་བོའི་གཡས་ཟུར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་རིང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། དབུས་དང་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག །ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་ཐོད་དབྱུག །རལ་གྲི། དགྲ་སྟ་འཛིན་ཅིང་།གཡོན་གསུམ་ན་ཐོད་པ་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བམ་མེ་དཔུང་འཛིན་པ། ལྕགས་ཀྱི་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་(༢༤ན)ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མ་ཧེ་སྔོ་ནག་གི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བ། ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད་མ་ཏྲི་ཤུལ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་མུ་དང་ཟླ་གསང་ལས་བཤད་ཅིང་བསྐུལ་དང་མཐུན་པས་བདེ། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྒྲོན་དུ། གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཞིང་དབྱུག་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་། ཆུ་གླང་ནག་པོ་ལ་གཞོན་པར་བཤད་དོ། །དགོངས་རྒྱུད་ལས།རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་རུ་གསལ། །བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་མདུན་དུ་བསྐྱེད། །ཞིང་བསྣོལ་རུ་དྲའི་
43-6-333
གདན་སྟེང་ན། །ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་རིས་ཅན། ཐོད་པ་ནུས་པོས་བརྒྱན་པ་ལ། །ཉི་ཟླ་དང་བཅས་གདན་ལ་གནས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་སྟག་ཤམ་ཞིང་། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དབུ་དང་ལྷུ་ཚིགས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་དང་། །བེ་ཅོན་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས། །གཡོན་པ་གསུམ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཞེས་སོ། །ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་ཤར་ལྷོ། གཙོ་བོའི་གཡོན་ཟུར་དུ་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་བེ་ཅོན་དང་རྒྱུ་ཞགས། གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། རུས་སྦལ་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསེའི་གྱི་ལིང་ལ་བཅིབས་པ། ཡུམ་སྲིན་མོ་རོ་ལངས་མ་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའོ། །(༢༤བ)ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྒྲོན་དུ། སྲོག་བདག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐོད་པའི་རྣ་ཆ་ཅན་བེ་ཅོན་དང་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པར་བཤད་དོ། །དེའ

【现代汉语翻译】
智者们，请将符合标准的（仪轨）要点铭记于心！
第二部分，关于生起眷属本尊的阐述：生起三化身，生起四刽子手，生起蒙魔，生起十二死主，生起中庭化身，生起四门卫，生起外围反击的陷阱守护。
首先是：‘主尊右侧生起化身死主’等。中央阿字的宫殿，深蓝色，顶端朝南，内部垫子上，主尊安住其上，由三个三角形、箭垛、圆形环绕，在三个月牙形的西南方，即主尊的右侧，生起化身死主九十亿，三头六臂四足，右侧黄色，左侧红色，中间和身色为蓝黑色。右手三者持有颅杖、宝剑、敌斧，左手三者持有颅碗、长矛和铁山或火焰。身披铁甲，以尸林（二十四）的装束严饰，傲立于蓝色水牛之上。明妃大魔女，手持杀戮之物、盛满鲜血的颅碗。
如是，与阿穆和月密所说一致，与仪轨相符，故为真实。手印明灯中说：右手三者持宝剑、田杖、铁山，左手三者持杵、铁钩、金刚交杵，骑乘黑水牛。意续中说：自身观为降伏之身，前方生起九十亿，在交错的田字形的
43-6-333
垫子上，蓝色水牛带有蛇纹，以颅碗装饰，日月同在垫子上。身色蓝黑色，愤怒而凶猛。上半身为象皮，下半身为虎皮，以蛇和颅碗珍宝，头和关节手足装饰。三面六臂四足伸展，右面白，左面红，中间蓝。右手三者持宝剑和，杵、铁山，左手三者持铁钩和，绳索、金刚交杵。’
在三个月牙形的东南方，主尊的左侧，生起语化身命主，身色红色，一面四臂，右手二者持杵和肠索，左手二者持铁钩和毒矛，身披龟壳护身，以尸林的装束严饰，骑乘野驴。明妃魔女僵尸母，手持剃刀和颅碗拥抱之。（二十四乙）手印明灯中说：命主身色红色，戴着颅碗耳环，持有杵和肠索。

【English Translation】
O wise ones, hold in your hearts the essentials that accord with the standard!
The second part, explaining the generation of the retinue deities: Generating the three emanations, generating the four executioners, generating the Mön demons, generating the twelve lords of death, generating the intermediate space emanation, generating the four gatekeepers, generating the outer counter-attacking pit guardians.
First is: 'On the right side of the main deity arises the emanation, the Lord of Death,' etc. In the center, the palace of the letter A, dark blue, with its peak facing south, inside on a cushion, the main deity resides, surrounded by three triangles, battlements, and circles. To the southwest of the three crescent moons, on the right side of the main deity, arises the emanation, the Lord of Death, nine billion in number, with three heads, six arms, and four legs, the right side yellow, the left side red, the middle and body color blue-black. The three right hands hold a skull staff, a sword, and an enemy axe, while the three left hands hold a skull bowl, a spear, and an iron mountain or flames. Adorned with iron armor and the attire of the charnel ground (24), he stands proudly upon a blue-black buffalo. The great consort, the ogress, holds a weapon of slaughter and a skull bowl filled with blood.
Thus, it is consistent with what is said in Amu and Zla-gsang, and in accordance with the ritual, therefore it is true. In the 'Lamp Illuminating the Mudras,' it says: 'The three right hands hold a sword, a field staff, and an iron mountain, while the three left hands hold a club, an iron hook, and a vajra cross, riding a black water buffalo.' In the 'Mind Stream,' it says: 'Visualize yourself as the body of subjugation, in front generate ninety billion, on a crossed field-shaped
43-6-333
cushion, a blue water buffalo with snake patterns, adorned with skull bowls, with the sun and moon on the cushion. The body color is blue-black, wrathful and fierce. The upper body is an elephant skin, the lower body a tiger skin, adorned with snakes and skull bowl jewels, head and joints, hands and feet. Three faces, six arms, four legs outstretched, the right white, the left red, the middle blue. The three right hands hold a sword and, a club, an iron mountain, the three left hands hold an iron hook and, a lasso, a vajra cross.'
To the southeast of the three crescent moons, on the left side of the main deity, arises the speech emanation, the Lord of Life, body color red, one face, four arms, the two right hands holding a club and an intestine lasso, the two left hands holding an iron hook and a poisonous spear, wearing a turtle shell as armor, adorned with the attire of the charnel ground, riding a wild donkey. The consort, the ogress, the zombie mother, holds a razor and a skull bowl, embracing him. (24b) In the 'Lamp Illuminating the Mudras,' it says: 'The Lord of Life, body color red, wearing skull bowl earrings, holding a club and an intestine lasso.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྔ་མ་ནི། ཨ་མུ་དང་ཟླ་གསང་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་ཞིང་། རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ་དང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པའོ། །རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེར། ཡང་ན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྲོག་བདག་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྒྲོན་ལྟར་དང་། འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་བདག་དང་།གཤེད་བཞིའི་བཞོན་པའང་གདན་དུ་བྱ་ལ། ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་བཞོན་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནའང་མི་ལེགས་པ་མེད་དོ། །ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་གཙོ་བོའི་སྐུའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དབུས་མ་ཧེ། གཡས་སྟག་གཡོན་སེང་གེའི་མགོ་བོ་སྟེ་གསུམ་གའང་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ།བར་པའི་ཞལ་གསུམ་དབུས་མཐིང་ནག །གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་བ། གསུམ་ག་ཁྲོ་
43-6-334
བོའི་ཞལ་ལ་གཡས་ཅུང་ཟད་བཞད་པའི་ཉམས་དང་། གཡོན་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་དབུས་ཁྱུང་། གཡས་རྨ་བྱ། གཡོན་དུར་བྱའི་མགོ་བོ་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་དགུ་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ། ཞིང་དབྱུག །དར་མདུང་། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི །དགྲ་སྟ།ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གྲི་གུག །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དགུ་ན་རིམ་པ་བཞིན། བནྡྷ། འུག་པ།བེ་ཅོན། གཏུན་ཤིང་། སྡིགས་མཛུབ། ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། མི་སྙིང་། ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་ལྤགས་(༢༥ན)རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཐོད་སྤྲུལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་མ་ཙིཏྟ་དང་བནྡྷ་ཁྲག་གི་གང་བ་ཐོགས་པ་མི་ལྤགས་གྱོན་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་ལྟར་ཟླ་གསང་དང་། ཨ་མུར་བཤད་པ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། ཡུམ་གསུམ་ཡང་ཟླ་གསང་དང་ཨ་མུར་བཤད་དོ། །དགོངས་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་དགུ་གཡས་ན་ཕྱག་མཚན་བསྒྲེང་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་། །མདའ་ཆེན་ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །གཡོན་དགུ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་རྒྱུ་ཞགས་སྦྲུལ། །སྡིགས་མཛུབ་ཏྲི་ཤུ་དགྲ་སྟ་གཞུ་དང་ཙིཏྟ་འཛིན་འབྱུང་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་སྟེ། མན་ངག་རྩ་བར། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དང་། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གཤེད་བཞི་ནི། ཐོད་པའི་མཁར་བཞིར་དྲེད་མོ་ལག་རྡེབ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། ཤར་གྱི་ཐོད་མཁར་གྱི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། དྲེད་མོ་ལག་རྡེབ་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་སྲིན་མོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཏུམ་པོ་དོམ་ནག་ལ་ཞོན་པ་ནུབ་ཏུ་

ཀླུ་བདུད་ཨཪྻ་དམར་པོ་དམར་ནག་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། དྲེལ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་
43-6-335
རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། དྲེལ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། རྔ་མོ་གདོང་སེར་ལ་ཞོན་པ།བཞི་གའང་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་(༢༥བ)བེ་ཅོན་འཛིན་ཅིང་། ཡུམ་ཡང་སྙིང་འཛིངས་དང་མན་ངག་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། སྟོབས་ཆེན་ལྟར། སྲིན་མོ་ནག་མོ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི། བདུད་མོ་ནག་མོ། གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའོ། །རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའང་ཕྱག་ལེན་དུ་འདི་མཛད། ཡང་མཐུན་མི་སྒྲོན་མ་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས།གཤེད་བཞིའི་བཞོན་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དོམ་སྙིང་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ཨཪྻ་དམར་པོ་ཝ་མོ་སྟོད་སེར་ལ་ཞོན་པ། རལ་པ་ཚར་དགུ་དྲེལ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཞེས་བཤད་དེ། གཤེད་བཞིའི་ཕྱག་མཚན། ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ། ཨཪྻ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། རལ་པ་ཚར་དགུ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པར་དབང་པོའི་སྡེའི་ཟུར་འདེབས་སུ་ཡོད་པས། ལས་བྱང་འདིར་འཁྱེར་བདེ་བས་ཕྱིར་སྔ་མ་ལྟར་བཀོད་ཀྱང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་གཤེད་བཞི་སྟེ། མན་ངག་རྩ་བ་ལས། ཕྱི་རོལ་ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་ན། །གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །སྲིན་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཀླུ་བདུད་ཨཪྻ་དམར་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་མོན་བདུད་ནི། ལྕགས་མཁར་ཕྱོགས་བཞིར་དུང་ལྕགས་བསེ་གསེར་གྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་དུང་གི་མོན་པ། སེང་གེའི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་གཡུའི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་བསེའི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན། མོན་མོ་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པ། (༢༦ན)ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གསེར་
43-6-336
གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན། མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད་པ། ཡབ་བཞི་ཕྱག་གཡས་རི་རབ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་། ཡུམ་བཞི་གཡས་ཙིཏྟ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གོ །ལུགས་གཅིག་ལ་ཡབ་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའང་ཡོད་དོ། །ལས་བྱང་འདིར། རང་འདྲའི་ཡབ་ལ་འཁྱུད། ཅེས་པ། ཤིན་ཏུ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཆ་ནས་རང་འདྲ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཡུམ་གི་ཞལ་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ཅན་ལས། ཡབ་ལྟར་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་མགོ་བརྙན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤར་ལྷོར་ཧེ་ལི་ཁྱབ་པ་སྔོ་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་། ཡུམ་བདུད་མོ་མི་ཟན་སྙིང་རྐུན་མས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནག་པོ་མཛུམ་མེད་སེར་

【现代汉语翻译】
克鲁杜（藏语：ཀླུ་བདུད，梵语：Arva，梵文天城体：अर्व，梵文罗马拟音：arva，汉语字面意思：傲慢）阿瓦玛波（藏语：ཨཪྻ་དམར་པོ，汉语字面意思：红色的阿瓦）身着红黑色，以蛇和颅骨为饰，骑着骡子和马。北方是夜叉。
夜叉（藏语：གནོད་སྦྱིན）头发呈九簇，蓝黑色，以蛇和颅骨为饰，骑着骡子和马。北方是夜叉头发呈九簇，蓝黑色，以蛇和颅骨为饰，骑着黄脸骡子。四者皆右手持轮，左手持杵。(25b)关于明妃，在《心髓总集》和《口诀根本释》中没有明确说明，但看起来像大威力者。黑罗刹女，埃嘎扎智（藏语：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི，梵语：Eka-jati，梵文天城体：एकजाति，梵文罗马拟音：eka-jāṭi，汉语字面意思：独发母），黑魔女，黑夜叉女依次拥抱着他们的明王，并喂食颅血。杰·卓玛（藏语：རྗེ་སྒྲོལ་མ）的仪轨也是如此。此外，在《和谐明灯算命书》中说：‘四刽子的坐骑与阎魔法王相似。’‘醉焰骑着白熊心。’‘阿瓦玛波骑着黄腰狐狸。’‘九簇发骑着骡子和马。’据此，四刽子的法器为：阎魔法王持剑和绳索，醉焰持剑和敌矛，阿瓦玛波持铁钩和绳索，九簇发持棍棒和绳索，这些在旺波部的附录中都有记载。因为这个事业方便携带，所以虽然这里仍然按照之前的描述，但实际上并没有区别。这些是四刽子。正如《口诀根本》中所说：‘在外面的四个颅骨城中，有刽子手阎魔法王，罗刹醉焰，克鲁杜阿瓦玛波，和夜叉九簇发。’
第三是门魔：‘在铁城的四个方向，有海螺、铁、檀香木和金子。’等等。在八座铁城的东方，是海螺门巴，狮子头门魔拥抱着偷魂的凶恶脸门女。南方是铁门巴，老虎头门魔拥抱着玉发门女。西方是檀香木门巴，熊头门魔拥抱着夺命的(26n)血发门女。北方是金门巴，鹏头门魔拥抱着偷魂并刺穿心脏的门女。四明王右手持须弥山，左手持绳索。四明妃右手持菩提心，左手持颅血。另一种说法是，四明王持轮和绳索。在这个事业中，‘拥抱自己的明王’，是指从非常凶猛和恐怖的角度来说，是‘自己的’。明妃的脸是忿怒母的脸，而不是像明王那样是其他众生的头。东南方是黑蓝色赫利卡，右手持轮，明妃是食人偷心魔女拥抱着他。西南方是黑色无笑者，黄色。

【English Translation】
Klu Dud (Tibetan: ཀླུ་བདུད, Sanskrit: Arva, Devanagari: अर्व, Romanized Sanskrit: arva, literally: Arrogant) Arya Marpo (Tibetan: ཨཪྻ་དམར་པོ, literally: Red Arva) is adorned with red and black snakes and skulls, riding a mule and a horse. In the north is Yaksha.
Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན) has nine clusters of hair, blue-black, adorned with snakes and skulls, riding a mule and a horse. In the north is Yaksha with nine clusters of hair, blue-black, adorned with snakes and skulls, riding a yellow-faced mule. All four hold a wheel in their right hand and a club in their left. (25b) Regarding the consorts, it is not clearly stated in the 'Heart Essence Collection' and 'Root Commentary on Oral Instructions', but it appears like the Great Powerful One. The black Rakshasi, Eka-jati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི, Sanskrit: Eka-jati, Devanagari: एकजाति, Romanized Sanskrit: eka-jāṭi, literally: Single Hair Mother), the black demoness, the black Yakshini, successively embrace their consorts and feed them skull blood. Je Dolma's (Tibetan: རྗེ་སྒྲོལ་མ) ritual is also like this. Furthermore, in the 'Harmonious Lamp Astrology Book', it says: 'The mounts of the four executioners are similar to Yama Raja.' 'The Intoxicating Flame rides a white bear heart.' 'Arya Marpo rides a yellow-waisted fox.' 'Nine Clusters of Hair rides a mule and a horse.' According to this, the weapons of the four executioners are: Yama Raja holds a sword and a rope, the Intoxicating Flame holds a sword and an enemy spear, Arya Marpo holds an iron hook and a rope, and Nine Clusters of Hair holds a club and a rope, which are recorded in the appendix of the Wangpo section. Because this activity is easy to carry, although it is still described as before here, there is actually no difference. These are the four executioners. As the 'Root of Oral Instructions' says: 'In the four skull cities outside, there are the executioner Yama Raja, the Rakshasa Intoxicating Flame, Klu Dud Arya Marpo, and Yaksha Nine Clusters of Hair.'
Third is the Mon Demon: 'In the four directions of the iron city, there are conch, iron, sandalwood, and gold.' etc. To the east of the eight iron cities is the conch Monpa, the lion-headed Mon demon embracing the soul-stealing, fierce-faced Mon woman. To the south is the iron Monpa, the tiger-headed Mon demon embracing the jade-haired Mon woman. To the west is the sandalwood Monpa, the bear-headed Mon demon embracing the life-stealing (26n) blood-haired Mon woman. To the north is the gold Monpa, the garuda-headed Mon demon embracing the soul-stealing, heart-piercing Mon woman. The four consorts hold Mount Sumeru in their right hands and ropes in their left hands. The four consorts hold bodhicitta in their right hands and skull blood in their left hands. Another saying is that the four consorts hold wheels and ropes. In this activity, 'embracing their own consorts' refers to being 'their own' from a very fierce and terrifying perspective. The faces of the consorts are the faces of wrathful mothers, not the heads of other beings like the consorts. To the southeast is the blue-black Helika, holding a wheel in his right hand, and the consort is a man-eating, heart-stealing demoness embracing him. To the southwest is the black No Smile, yellow.

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་གཡས་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་།ཡུམ་བདུད་མོ་མེ་ཐོགས་སྙིང་འབྱིན་མས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་གཡས་ཚེ་སྲོག་སྡུད་པའི་བར་དུ་འཛིན་ཅིང་། ཡུམ་བདུད་མོ་ཁྲག་སྐྱུག་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ལྗང་ནག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་ཅིང་། ཡུམ་ནག་མོ་མྱོས་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མས་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་ཁྲམ་ཤིང་དང་། ཡུམ་རྣམས་གཡས་ཙིཏྟ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གོ །མོན་བདུད་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་ཞིང་མེ་ལྕེ་གློག་དང་སྐར་མདས་བརྒྱན་པའོ། །རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ལས་བྱང་དུ། རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་གཡས་ཞགས་པ་འཛིན་པར་བཤད། རིན་ཅན་སྒྲོན་མེ་དང་།རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ལས་བྱང་གཉིས་ཀར་ནག་(༢༦བ)པོ་འཛུམ་མེད་དང་སོ་འདར་འཁྲིག་པ་གོང་འོག་བརྗེས་འདུག་པ་ཡིག་རྒྱུན་ནོར་རམ་གང་ཡིན་བརྟག་གོ །ལས་བྱང་འདིར་ནི་དབང་པོའི་སྡེའི་ཟུར་འདེབས་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་སྔོ་ནག་འཁོར་ལོ་ཅན། །བདུད་མོ་མི་ཟན་སྙིང་རྐུན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན། །བདུད་མོ་མེ་ཐོགས་སྙིང་འབྱིན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་པར་བུ་ཅན། །བདུད་མོ་ཁྲག་སྐྱུག་སྙིང་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་
43-6-337
ལྗང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་ཅན། །ནག་མོ་མྱོས་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མ་ཡིས་འཁྱུད། །བདུད་པོ་བཞི་ཡི་གཡོན་ཀུན་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ཡུམ་བཞི་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་འཁྱུད་སྟབ། །མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྔམ། །མེ་ལྕེ་གློག་དང་སྐར་མདས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི་མོན་བདུད་བརྒྱད་དེ། མན་ངག་རྩ་བར། དེའི་ཕྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་མོན་པ་བཞི། །མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ། །དེ་དག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནི། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་དུ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཤར་སྨད་དུ་ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་སེར་ནག་འཇོམས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྟོད་དུ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ། ལྷོ་སྨད་དུ་ཡཀྴ་གློག་ཕྲེང་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་ཐོགས་པ། (༢༧ན)ནུབ་སྟོད་དུ་གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་བ། ནུབ་སྨད་དུ་གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེང་བ། ནུབ་བྱང་དུ་ཁ་འབར་རལ་གཅིག་དམར་ནག་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། བྱང་སྟོད་དུ་སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིངས་སྔོ་སྐྱ་ལྕགས་མདུང་འཕེན་པ། བྱང་སྨད་དུ་ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་སེར་པོ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ།

【现代汉语翻译】
右手握着黑色的剑，与拥抱着持着火焰、掏心的夜叉女相拥。西北方，索达尔·赤热（藏语：སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་，字面意思：牙齿颤抖交合的红黑色），右手拿着收割生命的工具，与拥抱着吐血、刺心的夜叉女相拥。东北方，头发向上束起，绿黑色，右手拿着木杖，与拥抱着令人陶醉、吸取气息的黑夜叉女相拥。父亲们左手拿着木杖，母亲们右手拿着颅器（梵文：चित्त，罗马转写：citta，汉语字面意思：心），左手拿着盛血的头盖骨。八位门隅（藏语：མོན་，字面意思：边境）夜叉及其配偶都非常凶猛，并以火焰、闪电和流星装饰。
在杰·卓玛瓦（藏语：རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ་）的仪轨中，说头发向上束起，右手拿着绳索。在仁钦·准美（藏语：རིན་ཅན་སྒྲོན་མེ་）和杰·卓玛瓦的仪轨中，黑（藏语：ནག་，字面意思：黑）色、无笑容以及索达尔·赤热（藏语：སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་，字面意思：牙齿颤抖交合的红黑色）的上下顺序颠倒，需要检查是文字传承错误还是其他原因。此仪轨是按照旺波德（藏语：དབང་པོའི་སྡེ་）的附录编写的。其中写道：‘嘿类·恰巴（藏语：ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་）是蓝黑色的，有轮子，被吃人的、偷心的夜叉女拥抱。嘎波（藏语：ག་པོ་）没有笑容，是黄黑色的，拿着剑，被持着火焰、掏心的夜叉女拥抱。索达尔·赤热（藏语：སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་，字面意思：牙齿颤抖交合的红黑色）是红黑色的，有斑点，被吐血、刺心的夜叉女拥抱。头发向上束起，绿黑色，拿着木杖，黑夜叉女令人陶醉、吸取气息。四位夜叉父亲都拿着木杖，四位夜叉母亲拿着颅器（梵文：चित्त，罗马转写：citta，汉语字面意思：心）和盛血的头盖骨。门隅（藏语：མོན་，字面意思：边境）夜叉父母都非常凶猛，并以火焰、闪电和流星装饰。’就像这样。
这些是八位门隅（藏语：མོན་，字面意思：边境）夜叉。在口诀根本（藏语：མན་ངག་རྩ་བ་）中说：‘在其外围的八辐轮上，四个方向是四个门隅（藏语：མོན་པ་，字面意思：边境人），四个角落是四个夜叉，他们都带着配偶。’
第四个是十二位死主。‘外层有十二座铁城，在东方……’等等。在十二座铁城的东方上部，贝瓦·萨埵（藏语：བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་）是深蓝黑色的，拿着手杖。东方下部，诺布·格培（藏语：ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་）是黄黑色的，转动着轮子。东南方，色那·炯杰（藏语：སེར་ནག་འཇོམས་བྱེད་）是黄黑色的，拿着铁钩。南方上部，觉瓦·古赤（藏语：བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་）是绿黑色的，拿着木棍。南方下部，亚叉·洛创（藏语：ཡཀྴ་གློག་ཕྲེང་）是红黑色的，投掷着绳索。西南方，亚叉·匝杰（藏语：ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་）是蓝黑色的，拿着剃刀。西方上部，敦波·杜卡（藏语：གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་）是烟色的，挥舞着夜叉的木杖。西方下部，刚瓦·昆炯（藏语：གང་བ་ཀུན་འཇོམས་）是白色的，拉开弓箭。西北方，卡瓦·热吉（藏语：ཁ་འབར་རལ་གཅིག་）是红黑色的，挥舞着剑。北方上部，珠果·昆增（藏语：སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིངས་）是蓝灰色的，投掷着铁矛。北方下部，昂瓦·多丹（藏语：ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་）是黄色的，拿着战斧。

【English Translation】
Holding a black sword in his right hand, embracing a Yaksha woman holding flames and extracting hearts. In the northwest, Sodar Trikpa (Tibetan: སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་, Wylie: so 'dar 'khrig pa dmar nag, lit. 'reddish-black with trembling teeth copulating'), holding a life-reaping tool in his right hand, embracing a Yaksha woman vomiting blood and piercing hearts. In the northeast, hair tied up, greenish-black, holding a wooden staff in his right hand, embracing a black Yaksha woman who intoxicates and absorbs breath. The fathers hold wooden staffs in their left hands, and the mothers hold skull cups (Sanskrit: चित्त, Romanization: citta, lit. 'mind') in their right hands and blood-filled skull bowls in their left hands. The eight Mön (Tibetan: མོན་, Wylie: mon, lit. 'border') Yakshas and their consorts are very fierce, adorned with flames, lightning, and meteors.
In the ritual of Je Drolmawa (Tibetan: རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ་), it is said that the hair is tied up and a rope is held in the right hand. In both Rinchen Drönme (Tibetan: རིན་ཅན་སྒྲོན་མེ་) and the ritual of Je Drolmawa, the black (Tibetan: ནག་, Wylie: nag, lit. 'black') color, lack of smile, and the order of Sodar Trikpa (Tibetan: སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་, Wylie: so 'dar 'khrig pa dmar nag, lit. 'reddish-black with trembling teeth copulating') are reversed, so it needs to be checked whether it is a mistake in the textual transmission or something else. This ritual is written according to the appendix of Wangpo De (Tibetan: དབང་པོའི་སྡེ་). It says: 'Hele Khyapa (Tibetan: ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་) is blue-black, has a wheel, and is embraced by a man-eating, heart-stealing Yaksha woman. Gapo (Tibetan: ག་པོ་) has no smile, is yellowish-black, holds a sword, and is embraced by a Yaksha woman holding flames and extracting hearts. Sodar Trikpa (Tibetan: སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་, Wylie: so 'dar 'khrig pa dmar nag, lit. 'reddish-black with trembling teeth copulating') is reddish-black, has spots, and is embraced by a Yaksha woman vomiting blood and piercing hearts. Hair tied up, greenish-black, holding a wooden staff, the black Yaksha woman intoxicates and absorbs breath. All four Yaksha fathers hold wooden staffs in their left hands, and the four Yaksha mothers hold skull cups (Sanskrit: चित्त, Romanization: citta, lit. 'mind') and blood-filled skull bowls. All the Mön (Tibetan: མོན་, Wylie: mon, lit. 'border') Yaksha parents are very fierce, adorned with flames, lightning, and meteors.' Like that.
These are the eight Mön (Tibetan: མོན་, Wylie: mon, lit. 'border') Yakshas. In the Root of Instructions (Tibetan: མན་ངག་རྩ་བ་), it says: 'On the eight-spoked wheel on its outer periphery, the four directions are the four Mön (Tibetan: མོན་པ་, Wylie: mon pa, lit. 'border people'), and the four corners are the four Yakshas, all with their consorts.'
The fourth is the twelve Lords of Death. 'The outer layer has twelve iron cities, in the east...' etc. In the upper east of the twelve iron cities, Bhewa Satwa (Tibetan: བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་) is dark blue-black, holding a staff. In the lower east, Norbu Gepel (Tibetan: ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་) is yellowish-black, turning a wheel. In the southeast, Serna Jomje (Tibetan: སེར་ནག་འཇོམས་བྱེད་) is yellowish-black, holding an iron hook. In the upper south, Jewa Guchi (Tibetan: བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་) is greenish-black, holding a wooden club. In the lower south, Yaksha Loktreng (Tibetan: ཡཀྴ་གློག་ཕྲེང་) is reddish-black, throwing a rope. In the southwest, Yaksha Zajye (Tibetan: ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་) is blue-black, holding a razor. In the upper west, Tumbo Duka (Tibetan: གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་) is smoky, brandishing a Yaksha's wooden staff. In the lower west, Gangwa Kunjom (Tibetan: གང་བ་ཀུན་འཇོམས་) is white, drawing a bow and arrow. In the northwest, Khawa Reji (Tibetan: ཁ་འབར་རལ་གཅིག་) is reddish-black, brandishing a sword. In the upper north, Drulgo Kunzing (Tibetan: སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིངས་) is blue-gray, throwing an iron spear. In the lower north, Angwa Dodan (Tibetan: ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་) is yellow, holding a battle-axe.

--------------------------------------------------------------------------------

 བྱང་ཤར་དུ་ཧོང་བན་སྲོག་འཛིན་ནག་པོ་བདུད་ཞགས་འཕེན་པ། ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྟར་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ཕྱག་ལེན་དུ་བཤད་ཅིང་། དབང་པོའི་སྡེའང་འདི་ག་མཛད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡས་ཕུར་པ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པར་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ནི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མན་ངག་རྩ་བར། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གནས། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་བར་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷ་ནི། ཕྱི་རིམ་ཁྱམས་སུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་སོགས་
43-6-338
ཀྱིས། བར་ཁྱམས་ལ་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཟ་ཀི་ཀང་མ་མོ་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ནི་བར་ཁྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མན་ངག་རྩ་བར། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི། །ཤ་ཟ་ཀི་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་སྒོ་བ་ནི། སྒོ་བཞིར་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་མགོན་པོ་ནག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས།ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཞགས་པ་(༢༧བ)འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བཞི་གའང་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་བེར་གསོལ་བའོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་ལྟར་འཁྱེར་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ་དང་དབང་པོའི་སྡེ་གཉིས། དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་རུ་མཚོན་འཁོར་ལོ། མགོན་པོ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་བདུད་ཞགས། སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་མདུང་འཛིན་པར་བཞེད་ལ། རིན་ཅེན་སྒྲོན་མར་ཡང་ན་ཞེས་འདམ་གར་བཤད་པས་གང་བདེ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ། མན་ངག་རྩ་བར། སྒོ་བཞི་རུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མགོན་པོ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་ཁོར་ཡུག་ནི། འོབས་སྲུང་འཇིགས་རུང་བཤན་པ་སྲོག་གཤེད་བདག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས། འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི། འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བཅུ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་སྐད་དུའང་།ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ། །འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སྟོངས་ལ་གནས་པའི་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་པའི་བཤན་པ་ཚེ་སྲོག་གི་གཤེད་མ་ཕྱོགས་བཅུར་ལས་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་འཁྲིགས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདུས་ནས་འཕྲིན་ལས་
43-6-339
བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་གཤིན

【现代汉语翻译】
在东北方，是手持黑色魔索的Hongban（方位神名，东北方护法）和Srogdzin（方位神名，生命执掌者），他们都极其愤怒，并以墓地的装饰品装扮自己。据说这是Ltarje（传承上师名）和Dolmaba（传承上师名）的修行方式，Dwangpo'i De（传承上师名）也是如此行持。据说所有这些神灵的右手都拿着普巴杵，左手拿着盛满血的颅碗。这些就是十二死主，正如根本密续中所说：‘外层十二铁城中，住着业之十二死主。’
第五是中庭之神：‘外层中庭中，有业之阎罗等。’等等。在中庭，有男屠夫、女屠夫等所有业之阎罗，他们都以食肉的Kikangmama（女性神名）等傲慢者的形象出现，并持有各种武器。这些被称为中庭之神，正如根本密续中所说：‘其外层中庭中，有男屠夫、女屠夫等，食肉Kikangmama之众。’
第六是门神：‘四门有白色取心者、黑色怙主等。’等等。东门是白色取心者，手持铁钩；南门是黑色怙主，手持绳索；西门是黑色阎魔，手持铁链；北门是红色Kumchok（神名），手持铃铛。四个门神都穿着与其颜色相符的斗篷。手持的法器是为了方便起见，Ltarje Dolmaba和Dwangpo'i De两位尊者认为，白色取心者手持旗帜和轮子，黑色怙主手持手杖和颅碗，黑色阎魔手持占卜板和魔索，红色Kumchok手持手杖和矛。Rinchen Dronma（论典名）中也说‘或者’，所以可以根据方便选择。这些是四个门神，正如根本密续中所说：‘四门有国王、怙主、魔和夜叉四者。’
第七是周围环境：‘深渊守护者、恐怖屠夫、生命杀手主。’等等。在十六个大深渊中，有十六个巨大的、令人恐惧的深渊守护者，他们具有各种颜色，并持有各种武器。正如所说：‘外围十六大深渊中，住着十六大深渊守护者。’
总而言之，居住在坛城空旷中庭中的男屠夫和女屠夫们，以及居住在外围墓地中的屠夫、生命杀手、在十方行事的使者、阎罗和傲慢者们，无论智慧坛城位于何处，他们都会像天空中的星星一样，自然而然地聚集在一起，并执行事业。业之阎罗（藏文：ལས་གཤིན）

【English Translation】
In the northeast, there are Hongban (directional deity, guardian of the northeast) and Srogdzin (directional deity, life holder) holding black demon ropes. They are all extremely wrathful and adorned with cemetery ornaments. It is said that this is the practice of Ltarje (lineage master) and Dolmaba (lineage master), and Dwangpo'i De (lineage master) also practices in this way. It is said that all these deities hold a phurba in their right hand and a skull cup filled with blood in their left hand. These are the twelve lords of death, as stated in the root tantra: 'In the outer twelve iron cities, dwell the twelve lords of death of karma.'
Fifth is the deity of the intermediate courtyard: 'In the outer intermediate courtyard, there are the Yamarajas of karma, etc.' etc. In the intermediate courtyard, there are male butchers, female butchers, and all the Yamarajas of karma, who appear in the form of flesh-eating Kikangmama (female deity) and other arrogant beings, holding various weapons. These are called the deities of the intermediate courtyard, as stated in the root tantra: 'In its outer intermediate courtyard, there are male butchers, female butchers, etc., the assembly of flesh-eating Kikangmama.'
Sixth is the gatekeeper: 'At the four gates are the white heart-extractor, the black protector, etc.' etc. At the east gate is the white heart-extractor, holding an iron hook; at the south gate is the black protector, holding a rope; at the west gate is the black Yama, holding an iron chain; at the north gate is the red Kumchok (deity), holding a bell. All four gatekeepers wear cloaks that match their color. The implements they hold are for convenience. Ltarje Dolmaba and Dwangpo'i De consider that the white heart-extractor holds a banner and a wheel, the black protector holds a staff and a skull cup, the black Yama holds a divination board and a demon rope, and the red Kumchok holds a staff and a spear. Rinchen Dronma (treatise name) also says 'or', so one can choose according to convenience. These are the four gatekeepers, as stated in the root tantra: 'At the four gates are the king, the protector, the demon, and the yaksha.'
Seventh is the surrounding environment: 'Abyss guardians, terrifying butchers, life-slaughtering lords.' etc. In the sixteen great abysses, there are sixteen great, terrifying abyss guardians, who have various colors and hold various weapons. As it is said: 'In the outer sixteen great abysses, dwell the sixteen great abyss guardians.'
In short, the male and female butchers residing in the empty intermediate courtyard of the mandala, and the butchers residing in the outer cemetery, the life-slaughterers, the messengers acting in the ten directions, the Yamarajas, and the arrogant beings, wherever the wisdom mandala is located, they will naturally gather together like stars in the sky and perform activities. Yamaraja of Karma (Tibetan: ལས་གཤིན)

--------------------------------------------------------------------------------

་(༢༨ན)རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། ཐུགས་རྗེས་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་དབྱུགས་ཕྱུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྲུང་བར་འཕྲིན་ལས་བསྐོས་སོ། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་རོ། །རྒྱུད་དུ། འཁོར་རྣམས་ལས་ལས་གྲུབ་པས་བསྐྱེད་མི་དགོས། །ཞེས་གསུང་བ་ནི།འཁོར་རྣམས་རང་རྒྱུད་པ་ཁོ་ན་ལྟར་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་འཁོར་ཡང་རང་རྒྱུད་པ་དང་སྤྲུལ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལ། འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་མུ་ཀ་ཕུང་གི་རྒྱུད་ལས།རྒྱལ་བ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། །དུ་མ་ལས་ལ་རྒྱུག་འགྲོ་བ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པར་སྣང་། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་གྱི་གནད་གོ་བ་ལམ་འདི་ལ་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མན་ངག་རྩ་བར། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཤར་བ་ན། །བར་སྣང་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་དུ་མན་ངག་རྩ་བའི་ཚིག་བདུན་སྒྲིགས་མར་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་དགུ་སྒྲིགས་མས་བརྒྱན་ཏེ་ངག་འདོན་(༢༨བ)དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཟིལ་གནོན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ལྷ་ལམ་ངོས་སུ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་རྣམ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་གིས་འཇིག་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲ་བརྟན་པ། །ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་གང་རྨད་བྱུང་སྐལ་བ་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཞུང་གི་དོན་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་
43-6-340
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྙན་གསན་གདབ་པ། སྤྱན་དྲང་བ། བརྟན་པར་གཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨེ། མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་དང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་རིགས་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་རྣམ་པ་སད་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུཾ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བ་ལྟར་སྣང་བའང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པའི་བློ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་དུ་རང་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལོགས་ནས་སྤྱན་དྲང་དུ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་འབར་བའ

【现代汉语翻译】
（28a）他们向薄伽梵（Bhagavan，世尊）祈请：‘以慈悲如太阳般的光芒，竖起权杖，委任您守护大坛城。’正如经续中所说。经续中说：‘从眷属中，因事业成就，无需生起。’ 这句话的意思是，并非像对待完全独立的眷属那样不生起，实际上，眷属也被分为自生和化生两种。这里，在展开坛城时，所有本尊都与轮回涅槃无别地成就，瑜伽士的集会圆满，任何想要的成就都能迅速实现。《阿姆卡蓬续》中说：‘一个胜者的智慧，在众多事业中运行，显现为自身所生的化身，胜义谛无二无别地圆满，自然成就的坛城。’理解这句话的要点，对于这条道路至关重要。因此，所有包含所依和能依的坛城，都应观为空显无自性。根本口诀中说：‘如是彼等一切，心性空性之幻化，法性空性显现时，如虚空彩虹，或如镜中影像，观为空显无自性。’正如所说。现在，在实践中，将根本口诀的七句偈，用附加的九句偈来装饰，并进行念诵（28b）。
偈曰：本初自然成就，威慑一切的所依和能依之大轮，在天道中如帝释天的彩虹般，互不混杂，清晰明亮，因其不可摧毁，如金刚般坚固，在此一切之上获得胜利，瑜伽士的修行是多么奇妙和幸运！’
第二，成就智慧坛城，包括：祈请聆听、迎请、祈请安住。
首先是：‘唉！从无分别的境界中生起慈悲之身。’等等，以及‘班杂 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra samaya jah，金刚誓句 匝）’。祈请十方诸佛，无余的持明者和护法众，以手印威慑一切的形象显现。
第二是：‘吽！以信心和誓言。’等等，以及‘匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jah hum bam hoh， 匝 吽 班 霍）’，将自身融入无二的坛城。如此迎请，是为了断除认为智慧尊存在于他处的想法，实际上，从自身圆满的自然成就坛城之外，没有其他的智慧尊可以迎请。第三是：‘燃烧的轮’

【English Translation】
(28a) They beseeched the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One): 'With compassion like the sun's rays, raise the scepter and appoint the task of protecting the great mandala.' As it appears in the tantras. It is said in the tantras: 'From the retinue, because of the accomplishment of the activity, there is no need to generate.' This means that it is not generated as if treating completely independent retinues. In reality, retinues are also divided into self-born and emanated. Here, when the mandala is unfolded, all deities are accomplished without distinction between samsara and nirvana, the assembly of yogis is complete, and any desired accomplishment can be quickly achieved. In the 'Amukapung Tantra' it says: 'The wisdom of one victor, runs in many activities, appears as an emanation born from oneself, the ultimate truth is complete without duality, the spontaneously accomplished mandala.' Understanding the key point of this statement is crucial for this path. Therefore, all mandalas, including the support and the supported, should be viewed as appearance without inherent existence. In the root instructions it says: 'Thus all of those, are the magical display of the emptiness of mind itself, when the emptiness of dharmata arises, like a rainbow in the sky, or like an image in a mirror, view it as appearance without inherent existence.' As it is said. Now, in practice, the seven-line verse of the root instructions is adorned with the additional nine-line verse and recited (28b).
Verse: Primordially spontaneously accomplished, the great wheel of support and supported that overpowers everything, in the heavenly realm like Indra's rainbow, not mixed with each other, clear and bright, because it is indestructible, as firm as a vajra, victorious over all, how wonderful and fortunate is the practice of the yogi here!'
Second, accomplishing the wisdom mandala, including: requesting to listen, inviting, requesting to abide.
First is: 'E! From the state of non-discrimination, the body of compassion arises.' etc., and 'Vajra Samaya Jah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vajra samaya jah，金刚誓句 匝)'. Requesting the Buddhas of the ten directions, the complete Vidyadharas and the assembly of protectors, to manifest the form of overpowering everything with mudras.
Second is: 'Hum! With faith and samaya.' etc., and 'Jah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jah hum bam hoh， 匝 吽 班 霍)', merging oneself into the non-dual mandala. Such an invitation is to cut off the idea that the wisdom being exists elsewhere. In reality, apart from one's own complete spontaneously accomplished mandala, there is no other wisdom being to invite. Third is: 'The burning wheel'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྟེ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཞུང་གི་དོན་གསུམ་པ། ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ལ། ཕྱག་གི་མཆོད་པ་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་མཆོད་པ། ཁྱད་པར་རང་གི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་སོགས་(༢༩ན)དང་། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿས་བདག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕྱག་གི་ངོ་བོ་དང་། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའང་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཕྱག་གི་ལན་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པས་རྟོག་པ་བརྡ་འཇལ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲངས་མེད་ཡིད་འོང་རིན་ཅེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཞེས་སོགས་དང་།ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད་ཅིང་འབུལ་ལོ། །དེའང་པདྨ་ཀུནྡ་སོགས་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤམས་ཤིང་། ཙན་དན་དཀར་དམར་ཨ་ཀ་རུ་སོགས་དྲི་བཟང་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པ། དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང་། བཟང་པོ་དྲུག་སོགས་དྲི་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཆབ། མངར་སྐྱུར་
43-6-341
བསྐ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་ཚོགས། པི་ཝཾ་གླིང་བུ།སིལ་སྙན་དང་། ཨུ་དྷ་ཀ་སོགས་རྔའི་རིགས་དང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐོགས་ཏེ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོམ་དོན་ཚིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ། རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ། བྷ་ལིང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ། སྨན་གྱི་གསང་ནན་སྦྲེང་བ། འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ། ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་། སྨན་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་དེ་སྤྱིར་མཆོད་པ། ལྷ་རྐང་གྲངས་ཀྱི་སྒོས་(༢༩བ)མཆོད་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སོགས་བརྗོད་དེ། སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་དབུལ་ཞིང་། བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ་བས། ཐུགས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་གང་ཞིང་དགྱེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམས་པས། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ནས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་མཆོད་ཀྱང་བྱ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས་པར་རེ་རེ་ནས་མཆོད་ཅིང་། སྨན་མཆོད་ཀྱི་ཤམ་བུའམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཏགས་སོ།

【现代汉语翻译】
‘在…的中心。’然后，祈请持金刚者稳固安住。正文的第三个意义是，共同供养的次第分为：手的供养，共同一般的供养，以及特别的自身供养。首先是：‘法性无生…等’，以及‘阿底布 吽’（藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ，梵文天城体：अतिपु होः，梵文罗马拟音：Atipu hoh，汉语字面意思：无上供养），意思是将自我的本性和智慧融为一体，作为手的供养的本质；‘钵喇底扎 吽’（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：Praticcha hoh，汉语字面意思：接受吧），意思是将无二的坛城观想得清晰，并且了知其自性本空，以此来体验，作为手的供养的回应。如果想要详细展开，可以念诵‘那嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 瑜伽尼 阿啦啦 吽’（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत महायोगिनि अलल होः，梵文罗马拟音：Namah sarva tathagata mahayogini alala hoh，汉语字面意思：礼敬一切如来大瑜伽母 阿啦啦 吽），这能使人在理解象征意义时产生惊奇，即使不念诵也没有冲突。
第二是：‘无数悦意珍宝广阔器…等’，以及念诵‘嗡 阿哈ra 吽’到‘夏布达’（藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ནས་ཤཔྟའི་བར་，梵文天城体：ओम् अह र हुं शब्द，梵文罗马拟音：Om ah ra hum shabda，汉语字面意思：嗡 阿哈ra 吽 到 声）并供养。也就是将莲花、古母达等鲜花堆积在珍宝器皿中，焚烧白檀、红檀、沉香等香料，使其烟雾缭绕于空中，如同末劫之火般光明的灯鬘，以及具有六种妙香等无量妙香的香水，具有甜、酸、苦等无量妙味的食物，琵琶、笛子、钹，以及乌达嘎等鼓类和无量乐器，这些都是外在的供养。观想供养天女们各自拿着这些供品进行供养，并将这些观想的内容编成文字。
第三是：甘露药的供养，红色的血供，食子的供养，念诵药的秘密真言，欲妙内在的供养，以及手印舞的供养。首先是甘露药的供养，首先赞颂药的殊胜，然后进行普遍的供养，再按照本尊的数量进行特别的供养，最后获得成就并品尝甘露。首先念诵‘体验解脱誓言物混合 阿弥利达’（藏文：མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：म्योंगग्रोल्दाम्र्द्जस्दंग्सब्यर् अम्रित，梵文罗马拟音：Myong grol dam dzas dang sbyar amrita，汉语字面意思：体验解脱誓言物混合 甘露），念诵三次咒语，供养上师、本尊、护法等，观想将如同洁白无瑕的珍珠般的甘露供养于供养对象的口中，使其心充满无漏的智慧，感到欢喜，并赐予成就。如果想要简略，这样就足够了，如果想要详细展开，可以念诵‘圣妙吉祥友…等’，也可以按照出自《大解脱经》的上师传承祈请文进行祈请。第二是，如果想要详细展开，可以按照出自《大解脱经》的仪轨，从‘三角形的深蓝色坛城…’开始，依次供养坛城中的所有本尊，并加上药供的装饰，或者根据情况添加。

【English Translation】
'In the center of...' Then, request Tishtha Vajra (持金刚者) to remain steadfastly. The third meaning of the text is the order of common offerings, which are divided into: the offering of hands, the common general offering, and the special self-offering. The first is: 'The nature of reality is unborn...etc.', and 'Atipu Hoh' (藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ，梵文天城体：अतिपु होः，梵文罗马拟音：Atipu hoh，汉语字面意思：Supreme Offering), which means integrating the nature of self and wisdom as the essence of the hand offering; 'Praticcha Hoh' (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：Praticcha hoh，汉语字面意思：Accept), which means visualizing the non-dual mandala clearly and realizing its self-nature is empty, experiencing it as the response to the hand offering. If you want to elaborate, you can recite 'Nama Sarva Tathagata Maha Yogini Alala Hoh' (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत महायोगिनि अलल होः，梵文罗马拟音：Namah sarva tathagata mahayogini alala hoh，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Great Yogini Alala Hoh), which can create wonder when understanding the symbolic meaning, and there is no conflict even if it is not recited.
The second is: 'Countless pleasing precious wide vessels...etc.', and reciting 'Om Ah ra Hum' to 'Shabda' (藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ནས་ཤཔྟའི་བར་，梵文天城体：ओम् अह र हुं शब्द，梵文罗马拟音：Om ah ra hum shabda，汉语字面意思：Om Ah ra Hum to Sound) and offering. That is, arranging lotus, kumuda, and other flowers in precious vessels, burning white sandalwood, red sandalwood, agarwood, and other fragrant substances, so that the smoke lingers in the air, garlands of lamps with light like the fire of the end of time, and fragrant water with limitless fragrances such as the six good scents, foods with limitless flavors such as sweet, sour, and bitter, pipa, flute, cymbals, and countless kinds of drums such as udhaka and other musical instruments, these are the external offerings. Visualize the offering goddesses each holding these offerings and making offerings, and compile these visualizations into words.
The third is: the offering of nectar medicine, the offering of red blood, the offering of torma, reciting the secret mantra of medicine, the inner offering of desirable qualities, and the offering of mudra dance. First is the offering of nectar medicine, first praising the greatness of the medicine, then making a general offering, then making a special offering according to the number of deities, and finally obtaining accomplishments and tasting the nectar. First recite 'Experience liberation vow substance mixed Amrita' (藏文：མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：म्योंगग्रोल्दाम्र्द्जस्दंग्सब्यर् अम्रित，梵文罗马拟音：Myong grol dam dzas dang sbyar amrita，汉语字面意思：Experience liberation vow substance mixed Amrita), recite the mantra three times, offer to the guru, yidam, protector, etc., and visualize offering the nectar like a flawless white pearl to the mouths of the offering objects, filling their minds with uncontaminated wisdom, making them happy, and bestowing accomplishments. If you want to be brief, that is enough, if you want to elaborate, you can recite 'Noble Manjushri Friend...etc.', or you can also pray according to the guru lineage prayer from the Great Liberation Sutra. Second, if you want to elaborate, you can follow the ritual from the Great Liberation Sutra, starting from 'The triangular dark blue mandala...', offering to all the deities in the mandala one by one, and adding the decoration of the medicine offering, or adding according to the situation.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གསུམ་པ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་། ཉེས་བྱས་སྨན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་ཏེ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ལ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བབས་པར་བསམ། སླར་ཡང་རིགས་འཛིན་སོགས་བརྗོད་ལ། འབྲུ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་སོགས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་ངོ་། །
43-6-342
གཉིས་པ་རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོར། །ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བས།འཁོར་བའི་རྩ་བ་འདོད་(༣༠ན)ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བྷ་ལིང་ནི། ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་དབང་ལྔའི་རྡུལ། །ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བསམ། དེའང་ཚིག་ཟིན་ལ།རྡུལ་མང་བརྩེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷུན་པོ། །རྒྱུ་དང་ཚད་ཆེ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔེར་མཚོན་ནས། ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཁྲག་དང་སྦྱར་བའི་དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་སྦྲེང་མཆོད་ནི། དུག་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཆེ་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་བདུད་རྩི་གཏོར་མར་བླུག་གོ །ལྔ་པ་ནང་གི་འདོད་ཡོན་ནི། དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་ཚིལ་ཆེན་སྣང་འོད་འབར། །ཞེས་ཁ་ཐུན་ལྟར་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབུལ། དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། རང་སྣང་ཤེས་རབ་ཨེ་གསང་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་འདི་ལས་བྱང་ཆེན་མོར་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་། རྗེ་སྒྲོལ་མ་བའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའང་རུང་སྟེ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་སོགས་ཚང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་(༣༠བ)དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ནས་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་འདིའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད་
43-6-343
ཅིང་། ཚིག་ཟིན་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འཁོར་རྣམས་ཉི་མས་པད་ཚལ་རྒྱས་ཤིང་། འུག་པ་སོགས་མཚན་མོའི་བྱ་རྣམས་རྨོངས་པ་ལྟར། གསོད་བྱེད་མས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་མ་གདོན་འཇོམས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་བཅོམས་པ་བཞིན། སྲས་མཆོག་གིས། ཁྲོ་བོའི

【现代汉语翻译】
第三，念诵百字明咒，并通过忏悔罪业的良药，使自己成为堪能之器。观想『嗡 阿 吽』(藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意)作为诸佛身语意的加持，降入甘露之中。再次念诵持明等，并将三字融入三处，念诵『卡雅悉地』等，并品尝甘露。
第二，红色供养是：『以凶猛的敌对邪魔之血的精华之海』，伴随着咒语，将三界化为血海，供养诸佛，从而斩断轮回的根源——贪欲。
第三，食子供养是：『十方刹土所杀众生的血肉骨骸五蕴尘』，伴随着咒语，观想食子化为甘露之海，以六妙欲天女供养。其含义在于，以堆积如山的珍宝，象征广大丰盛的供品。将十方刹土所杀众生的血肉骨骸混合而成的红色食子供养，观想其具有甘露之味。
第四，饮料供养是：『五毒甘露大融合，五种智慧』，伴随着咒语，观想食子如无垢的珍珠般，诸神享用，并将甘露倒入食子中。
第五，内在的欲妙是：『尸陀林中央，大脂光芒炽盛』，如卡吞般伴随着咒语供养。
第六，手印舞供养是：『自显智慧，诶之密处水藏大』，伴随着咒语，以男女双运所生的大乐供养。虽然大手印舞供养在仪轨中没有明确说明，但按照杰·卓玛瓦的传统进行。此外，此时也可以进行智慧之歌的供养，如果愿意，可以完整地念诵『吽，诸佛之自性金刚持』等。
第四，赞颂坛城本尊是：『无量三世诸佛无余者』等，从中央的主尊手印降伏开始，赞颂坛城的所有本尊。其含义是将五种智慧等与之结合，在后面详细阐述。词句与主尊的证悟相符，如同太阳使莲花盛开，猫头鹰等夜间动物感到迷惑一样，杀生母能生起大乐，降伏魔女，自在天能摧毁非天一样，圣子以忿怒...

【English Translation】
Third, recite the Hundred Syllable Mantra, and through the medicine of confessing misdeeds, make yourself a suitable vessel. Visualize 'Om Ah Hum' (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body, speech, and mind) as the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas, descending into the nectar. Recite again the Vidyadhara etc., and dissolve the three syllables into the three places, recite 'Kaya Siddhi' etc., and taste the nectar.
Second, the red offering is: 'With the ocean of the essence of the blood of fierce enemy obstacles,' accompanied by the mantra, transform the three realms into an ocean of blood, offering it to the Buddhas, thereby cutting off the root of samsara - desire.
Third, the Bali offering is: 'The dust of flesh, bones, and five aggregates of those killed in ten realms,' accompanied by the mantra, visualize the Torma transforming into an ocean of nectar, offered by the goddesses of the six desires. Its meaning lies in symbolizing vast and abundant offerings with mountains of stacked jewels. The red Torma offering, mixed with the flesh, bones, and blood of those killed in ten realms, is visualized as having the taste of nectar.
Fourth, the beverage offering is: 'Five poisons nectar great fusion, five wisdoms,' accompanied by the mantra, visualize the Torma as immaculate as a pearl, enjoyed by the deities, and pour the nectar into the Torma.
Fifth, the inner desire is: 'In the center of the charnel ground, great fat light blazes,' offer it like Khatun accompanied by the mantra.
Sixth, the Mudra dance offering is: 'Self-appearing wisdom, E's secret place water treasure great,' accompanied by the mantra, offer the great bliss arising from the union of male and female. Although the Maha Mudra dance offering is not explicitly stated in the ritual, it is performed according to the tradition of Je Drolmawa. In addition, at this time, the offering of the song of wisdom can also be performed, and if desired, the complete recitation of 'Hum, the self-nature of all Buddhas, Vajradhara' etc. can be done.
Fourth, praising the mandala deities is: 'Limitless three times all victorious ones without remainder' etc., starting from the central main deity Mudra Subjugation, praise all the deities of the mandala. Its meaning is to combine the five wisdoms etc. with it, which will be explained in detail later. The words are in accordance with the realization of the main deity, just as the sun makes the lotus bloom, and owls and other nocturnal birds feel confused, the killing mother can generate great bliss, subdue the demoness, and the powerful god can destroy the Asuras, the supreme son with wrathful...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དང་སྦྱོར་བ་འཇོམས།རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཆུས་མི་གསོད་པ་ལྟར། གསང་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་དྲགས་པའི་ལས་དང་སྦྱོར་བ་འཇོམས། །བུང་བ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ནང་དུ་གནས་པ་ལྟར། སྲིད་གསུམ་གྱིས་ཁྱམས་དང་། སེང་གེས་གླང་པོ་སོགས་གསོད་པ་བཞིན། ཁྱུང་ཆེན་གྱིས་ཀླུ་རིགས་སོགས་འོག་གདོན་གྱི་ནུས་པ་འཇོམས། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་བྲག་རི་འཇིག་པ་ལྟར་རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་སོ་སོ་འཇོམས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞུང་གི་དོན་ལྔ་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་བསྟན་པ་ལ། ཕྱི་སྐོར་སྐུའི་དྲག་སྔགས།ནང་སྐོར་གསུང་གི་དྲག་སྔགས། གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཡང་གསང་དྲག་པོ་རྒོད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྐུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་(༣༡ན)ལྟ་བུ་བྱུང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འཕྲོས་ཏེ་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་དག་པར་བསམ་མོ། །དེའང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་སྐུའི་སྔགས་བཟླ་བར་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དོན་གསལ་སྒྲོན་དུ། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དམོད་པ་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་གསང་ཆེན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གྱི་འགོ་ལ་བགྲང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས།གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས།བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚ་ཚ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ལས་ངན་པའི་
43-6-344
བག་ཆགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས།ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་འཕོས་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྟར་ཚན་ལ་སྦུར་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྙེན་པ་ལྟར་བཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་སྤུ་གྲིའི་སྒོ་ནས་ལས་ཕན་གནོད་བསྒྲུབ་པ་ནི་མན་ངག་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམར་ཡིག་ཏུ། སྐུ་ཡི་སྔགས་སྦྱོར་གནག་པ་དང་། །དམར་ལེན་སྙིང་ཕྱུང་འབྲུ་བརྒྱད་གསུངས། །དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོར་བཤད། །ཅེས་དང་། ཨེ་དུན་ཀ་ཡི། གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཏེ། །སྤུ་གྲི་རྣམ་གསུམ་མ་ངེས་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི། །(༣༡བ)མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ། །ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བྷ་སུ་དྷ་རའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་སྤྱོད་ལས། ཕྱི་སྐོར་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་དང་

【现代汉语翻译】
如雄主之威力能摧毁作业与结合，如海水不会杀死人一般，金刚手（Guhyapati，秘密主）能摧毁世间剧烈的作业与结合。
如蜜蜂栖息于花朵之中，三界如同庭院，如狮子能杀死大象等，大鹏鸟（Khyungchen）能摧毁龙族等下部鬼怪的力量。如同雷电击碎岩石山，八大守护神能各自摧毁恶毒者，此乃其意。
正文第五部分，讲述咒语的念诵方法，分为外轮身之忿怒咒、内轮语之忿怒咒、秘密轮意之忿怒咒，以及极密忿怒降魔之忿怒咒的念诵方法。
首先，‘于心间日轮上，从吽字起……’等句意为：在我的心间，于日轮上的吽字周围，环绕着身之咒语，从中发出彩虹般的光芒，从所有毛孔中散发出来，净化自身与他人的罪障、魔障，如同太阳照耀冰雹一般。
此外，据说所有咒语之初都要念诵身之咒语。《咒语意义明灯》中说：‘十二个忿怒咒语的字，是显现口头诅咒的强大力量，凝聚成一个伟大的秘密，是所有咒语的根本，应在一切之初念诵。’
其次，‘自身明观为本尊，从舌尖……’等句意为：从自身舌尖发出火焰般的光芒，将恶业的习气和所有障碍，如同用火焚烧鸟羽一般。
第三，‘心间的深蓝吽字，咒轮……’等句意为：从心间的吽字周围环绕的咒语中，发出如火把般旋转的光芒，所有的罪障都像酥油不沾染芥菜籽一般消失。
这些也如修法一般念诵，通过各自的剃刀之门来成就事业的利益与损害，应如口诀般了解。《红字》中说：‘身之咒语结合黑法，夺取红供心要，八字真言，被称为忿怒咒语结合之王。’
以及，艾敦卡说：‘秘密轮意之忿怒咒，剃刀三种不定变。’
以及，一切皆是法性未造作，（藏文：ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི།，梵文天城体：सर्वे धर्मा अनाकृताः，梵文罗马拟音：sarve dharmā anākṛtāḥ，汉语字面意思：一切法皆无为）
不灭自显游戏之妙用，一切法皆成精华，（藏文：མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ། ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི།，梵文天城体：अनुत्पन्नाः स्वभावेन，梵文罗马拟音：anutpannāḥ svabhāvena，汉语字面意思：无生自性）
说是妙吉祥童子。
《持世经》的通用仪轨中，外轮身之忿怒咒

【English Translation】
Just as the power of the chief ones destroys actions and unions, and as water does not kill people, Guhyapati (Lord of Secrets) destroys the fierce actions and unions of the world.
Just as bees dwell in flowers, the three realms are like courtyards, and as lions kill elephants, the Garuda (Khyungchen) destroys the power of nagas and lower spirits. Just as lightning strikes and destroys rocky mountains, the eight guardian deities each destroy the wicked; this is the meaning.
The fifth part of the text explains the method of reciting mantras, divided into the outer wheel of the body's wrathful mantra, the inner wheel of the speech's wrathful mantra, the secret wheel of the mind's wrathful mantra, and the method of reciting the extremely secret wrathful Garuda's wrathful mantra.
First, 'On the sun disc at the heart, from the letter Hūṃ...' and so on, means: In my heart, around the Hūṃ on the sun disc, the mantra of the body is encircled, from which rainbow-like rays of light arise, emanating from all pores, purifying the sins, obscurations, enemies, and obstacles of oneself and others, just as the sun shines on hail.
Moreover, it is said that the mantra of the body should be recited at the beginning of all mantras. The 'Lamp Illuminating the Meaning of Mantras' states: 'The twelve syllables of the wrathful mantra manifest the fierce power of oral curses, condensed into a great secret, which is the root of all mantras and should be recited at the beginning of everything.'
Second, 'Clearly visualize oneself as the deity, from the tip of the tongue...' and so on, means: From the tip of one's tongue, rays of light like hot flames emanate, burning away the imprints of evil deeds and all obstacles, just as a feather is burned by fire.
Third, 'From the dark blue Hūṃ at the heart, the mantra wheel...' and so on, means: From the mantra encircling the Hūṃ at the heart, rays of light whirl and emanate like torches, so that all sins and obscurations disappear like mustard seeds not sticking to butter.
These are also recited like the approach retreat, and the benefits and harms of actions are accomplished through the gates of their respective razors, which should be understood as instructions. The 'Red Script' says: 'The body's mantra combined with black practices, taking the red offering essence, the eight-syllable mantra, is said to be the king of wrathful mantra combinations.'
And, Edunka says: 'The secret wheel of the mind's wrathful mantra, the three razors change uncertainly.'
And, everything is the uncreated nature of reality, (Tibetan: ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི།, Sanskrit Devanagari: सर्वे धर्मा अनाकृताः, Sanskrit Romanization: sarve dharmā anākṛtāḥ, Chinese literal meaning: all dharmas are uncreated)
The unceasing, self-arising play of manifestation, all dharmas become essence, (Tibetan: མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ། ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི།, Sanskrit Devanagari: अनुत्पन्नाः स्वभावेन, Sanskrit Romanization: anutpannāḥ svabhāvena, Chinese literal meaning: unborn by nature)
It is said to be Mañjuśrī Kumārabhūta (Youthful Mañjuśrī).
In the common practice of the Vasudhārā Tantra, the outer wheel of the body's wrathful mantra

--------------------------------------------------------------------------------

། ནང་སྐོར་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་དང་། གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་དང་། ཡང་གསང་རྒོད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་སྐོར་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི། རྩ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། ལས་ཕན་གནོད་དང་བཅས་པའོ། །ནང་སྐོར་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་ནི། རྩ་བ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་ལས་དང་བཅས་པའོ། །གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ནི། རྩ་བའི་འབྲུ་བཞི་པ་ལས་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་གསང་རྒོད་ནི་དྲག་པོ་སྔགས་རིང་ལས་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ཡང་གསང་རྒོད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཐབས་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། འཇམ་དཔལ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དྲག་སྔགས་དྲག་པོ་ཨྱེ་རིང་གི་སྔགས་ཏེ། འདི་ལ་བསྙེན་པར་བཟླ་བ་དང་། དྲག་པོར་བཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ། །ཞེས་
43-6-345
སོགས་ཀྱིས། བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་གུར་ཕུབ་པ་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཕྱག་མཚན་མི་མངའ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཁ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀློག་སྟབས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་རང་གི་པདྨ་དམར་(༣༢ན)པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱི༔དམར་པོར་གནས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག །སླར་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས། ཀླད་པ་དུད་ཁང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོར་གནས་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག །སླར་ཡང་ལྕེ་སྟེང་ནས་ཐུགས་ཀར་འཕྲོས་ཤིང་དེ་ལྟར་འཕྲོ་འདུ་འཁོར་མོར་བྱས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། མཐུ་དཔལ་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། ཡུལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་བཅོམས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། དེ་དག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་ཆ

【现代汉语翻译】
外围是身之忿怒真言，内围是语之忿怒真言，秘密围是意之忿怒真言，极密围是降伏忿怒真言。其中，外围身之忿怒真言是十二个根本字，包含事业的利益与损害。内围语之忿怒真言是八个根本字，包含事业。秘密围意之忿怒真言是四个根本字，包含事业。极秘密围是忿怒长咒，包含事业。如是说。第四，极密降伏忿怒真言的念诵方法是：一切善逝之意之极精要，文殊菩萨本续的身语意功德事业一切圆满的忿怒真言，忿怒尊长咒。对此，有亲近念诵和忿怒念诵两种，首先是：‘自身忿怒明王手印威慑’等，自身观想为威慑明王，于其心间，如帐篷般珍宝自生，于日轮上观想智慧萨埵，身色蓝黑，无有手印。其心间，于日轮上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，蓝色，放射五色光芒。观想咒语如念珠般围绕其旋转。从其放射光芒，从智慧萨埵口中而出，照射到自身红色八瓣莲花的花蕊上，于其上观想屹利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字，红色，周围咒语环绕。光芒再次向上照射，于头顶如烟囱般的处所，于月轮上观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，白色，周围咒语环绕。再次从舌尖照射到心间，如是光芒不断照射，净化身语意三门的一切障碍。之后，光芒向外照射，照射到十方一切善逝的身语意处，催动誓言，光芒收回，融入自身三处，获得身语意的成就。再次光芒向外照射，照射到六道一切众生，净化一切罪障，一切威力、光彩，以光芒的形式收回，融入自身，自身成为智慧之身，极其光彩夺目。再次光芒向外照射，照射到作害的怨敌魔障，如鸟毛被火焚烧般摧毁。光芒收回，彼等的寿命和福德也融入自身，自身一切毛孔中安住于日轮之上的忿怒尊。

【English Translation】
The outer circle is the wrathful mantra of the body, the inner circle is the wrathful mantra of speech, the secret circle is the wrathful mantra of mind, and the innermost secret circle is the subjugating wrathful mantra. Among them, the outer circle, the wrathful mantra of the body, consists of twelve root syllables, including the benefits and harms of actions. The inner circle, the wrathful mantra of speech, consists of eight root syllables, including actions. The secret circle, the wrathful mantra of mind, consists of four root syllables, including actions. The innermost secret circle is the long wrathful mantra, including actions. Thus it is said. Fourth, the method of reciting the innermost secret wrathful mantra is: the innermost essence of the mind of all Sugatas (Buddhas), the wrathful mantra that perfects all the body, speech, mind, qualities, and activities of the Manjushri deity lineage, the long wrathful mantra of the wrathful Aye. For this, there are two types of recitation: approaching recitation and wrathful recitation. The first is: 'Myself, Wrathful King, Mudra, Subduing Power,' etc. Visualize oneself as the subduing power, and in the heart, like a tent, a precious self-arisen, on the solar disc, visualize a wisdom being, dark blue in color, without hand implements. In its heart, on the solar disc, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), blue, radiating five-colored light. Visualize the mantra revolving around it like a rosary. From it, light radiates, emerging from the mouth of the wisdom being, shining on the red eight-petaled lotus of oneself, on the stamen of which visualize the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), red, surrounded by the mantra. The light shines upwards again, to the place like a chimney on the head, on the lunar disc, visualize the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), white, surrounded by the mantra. Again, from the tip of the tongue, it shines into the heart, and as the light shines continuously, it purifies all the obscurations of body, speech, and mind. Then, the light shines outwards, shining on the body, speech, and mind of all the Sugatas of the ten directions, urging the vows, the light retracts, merging into the three places of oneself, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind. Again, the light shines outwards, shining on all sentient beings of the six realms, purifying all sins and obscurations, all power and glory, retracting in the form of light, merging into oneself, oneself becoming a body of wisdom, extremely glorious. Again, the light shines outwards, shining on the enemies and obstacles that cause harm, destroying them like a bird's feather burned by fire. The light retracts, and their life and merit also merge into oneself, and in all the pores of oneself, the wrathful deities reside on solar seats.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཕྱག་ན་མེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པས་གཏམས་ཏེ་བར་གཅོད་བསྲུང་བར་བསྒོམ་ཤིང་། ལས་དང་པོ་བས་དེ་དག་ལ་ཁྲིད་དུ་བྱས་པའམ། བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པས་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཐོག་མར་ཡིག་འབྲུ་
43-6-346
(༣༢བ)བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསྙེན་པ་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུའང་། རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ལ། །ཡིག་འབྲུ་བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་ཡོད། །ཅེས་དང་། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། །བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན། །ཅེས་སོ། །བྷ་སུ་དྷ་རས།དང་པོ་ཁོ་ན་དྲག་པོ་དབང་སྡུད་སྔགས་རིང་ལ་ནན་ཏན་བྱ་སྟེ། དེའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལས་གཅུན་པ་དང་། གནད་ལ་དབབ་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་དང་། མིང་དང་འབོད་པ་དང་། སྲོག་གཟིར་བ་དང་། དབྲོག་པ་དང་། བཅད་པའི་ལས་རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་པས་རང་བཞིན་བསྙེན་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དྲག་པོར་བཟླས་པ་ལ།ལྷག་གསལ་བ། ཡུལ་གསལ་བ། སྔགས་གསལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་བ་གསལ་བར་བྱས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཙིཏྟའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མ། དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རུས་སྦལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཀཱ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོམ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མར་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །ལྷ་རྣམས་རིམ་པར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱི་བྲང་གི་ནང་དུ་བསྒོམ་ཞེས་རྗེ་དབང་གསུང་ཞེས་རིན་ཅེན་སྒྲོར་མར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་གསལ་བ་ནི། གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་བགེགས་དེ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སྔགས་གསལ་བ་ནི། ཨྱེ་རིང་ལུས་ལ་གཟིར་བ་གཡུ་སྤྱང་ཅན་བཏགས་ལ་བཟླས་སོ། །དམར་ཡིག་ཏུ། ཨ་མུ་ཀཾ༔ འབྲུ་གསུམ་སྲོག་གཤེད་བསྡེབས་པ་ཡིན། །མྱགས༔གཅིག་གིས་སྲོག་དང་སྙིང་པོ་གཞོམ། །ཐུམ་རིལ༔ གཉིས་(༣༣ན)ཀྱིས་རྦོད་གཏོག་རང་ལ་བཟློག །ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན༔ ལྔ་ཡིས་སྟོབས་དང་ནུས་པ་གནོན། །ཨེ༔གཅིག་གིས་སྟོང་སྲོག་གནད་ཡིག་འགྱུར། །ཧུར་ཐུམས་ཛཿ གསུམ་གྱིས་སྲོག་གི་འབྲས་བུ་སྡུད། །ཁཾ་ཤག །འབྲུ་གཉིས་རྩ་དང་དངས་མ་འབྲེལ། རོ་མྱགས༔ གཉིས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ནུས་པ་གནོན། མུགས་ཏི་རྦད༔ གསུམ་གྱིས་ལུས་སྲོག་སྦྱོར་བ་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བསྙེན་
43-6-347
པ་ཐེམས་ནས་འདི་ཉིད་གང་འགྲུབ་བཟླས་ཤིང་། །བྱེ་བྲག་ཕ་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྲོད་དང་ཐོ་རེངས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྩ་བར། སྲོད་དང་ཐོ་རེངས་བརྒྱ་བརྒྱ་ཡིས། །ཕས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཇོམས། །ཞེས་སོ། །བལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་རས། དྲག་པོ་ཨྱེ་རིང་སྔགས་རྒོད་འདི། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བཟླས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཁམས་འཁྲུག་ཅིང་། །ལྷ་སྲིན་ཙིཏྟ་དཀ

【现代汉语翻译】
观想手持火焰轮的尊胜明王（藏文：ཕྱག་ན་མེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ，含义：holding a wheel of fire and wind）充满并守护结界。对于初学者，可以引导他们逐步进行，或者在稍微稳定后，一次性完成所有步骤。首先，应该念诵第一百四十九个字（咒语）。正如经文所说：‘根本身之猛咒，有一百四十九字。’这指的是身体的修法，即念诵和接近（本尊）。Bhasudhara（人名）说：‘首先，要认真对待强大的降伏长咒，通过身语意的念珠来控制、击中要害、扰乱城市、呼唤名字、折磨生命、夺取和斩断。因此，要自然地进行念诵。’第二，猛烈念诵包括：明晰的本尊、明晰的对境和明晰的咒语。首先是明晰的本尊：观想自己是降伏者，根本六尊（本尊）连同装饰本尊都清晰显现，主尊心间צִཏྟ（梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）中，日轮之上是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），子尊心间是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），傲慢者心间是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），乌龟心间是ཀཱ（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎），鹏鸟心间是ཁྲོམ（藏文，梵文天城体：ख्रोम，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲），佛母心间是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），最后观想这些都被猛咒所环绕。杰旺仁波切说，诸本尊依次观想在心间的外胸腔内。’这是在仁钦卓玛（人名）中解释的。第二是明晰的对境：将要对付的敌人或障碍如法显现。第三是明晰的咒语：念诵时，将ཨྱེ་རིང་（藏文，梵文天城体：aye riṃ，梵文罗马拟音：aye riṃ，汉语字面意思：诶仁）系在折磨身体的青色豺狼上。红色手稿中说：‘ཨ་མུ་ཀཾ（藏文，梵文天城体：amukaṃ，梵文罗马拟音：amukaṃ，汉语字面意思：阿木康），三字是夺命的结合。མྱགས（藏文，梵文天城体：myags，梵文罗马拟音：myags，汉语字面意思：雅），一字摧毁生命和精华。ཐུམ་རིལ（藏文，梵文天城体：thum ril，梵文罗马拟音：thum ril，汉语字面意思：图日），二字将诅咒反弹回自身。ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན（藏文，梵文天城体：trik nan sbur ya nan，梵文罗马拟音：trik nan sbur ya nan，汉语字面意思：哲南色亚南），五字压制力量和能力。ཨེ（藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），一字将空命转化为关键之字。ཧུར་ཐུམས་ཛཿ（藏文，梵文天城体：hur thums jaḥ，梵文罗马拟音：hur thums jaḥ，汉语字面意思：呼图匝），三字收集生命的果实。ཁཾ་ཤག（藏文，梵文天城体：khaṃ śag，梵文罗马拟音：khaṃ śag，汉语字面意思：康夏），二字连接根和精华。རོ་མྱགས（藏文，梵文天城体：ro myags，梵文罗马拟音：ro myags，汉语字面意思：若雅），二字压制力量和能力。མུགས་ཏི་རྦད（藏文，梵文天城体：mugs ti rbad，梵文罗马拟音：mugs ti rbad，汉语字面意思：木迪巴），三字切断身命的结合。’经文中说，念诵达到一定程度后，无论修什么法都能成就。特别是为了摧毁他人的行为，应该在黄昏和黎明念诵一百零八遍。根本经中说：‘黄昏和黎明各一百遍，摧毁他人的力量之行。’尼泊尔的Bhasudhara（人名）说：‘如果经常念诵这个猛烈的ཨྱེ་རིང་（藏文，梵文天城体：aye riṃ，梵文罗马拟音：aye riṃ，汉语字面意思：诶仁）咒语，世界、天神和魔鬼都会骚动，天神和罗刹的心会动摇。’

【English Translation】
Meditate on the Lord of Wrath holding a wheel of fire and wind, filled with power and protecting the boundary. For beginners, guide them through each step, or once they have gained some stability, they can do everything at once. First, one should recite the one hundred and forty-ninth syllable (mantra). As it is said in the scripture: 'The fierce mantra of the root body has one hundred and forty-nine syllables.' This refers to the practice of the body, which is recitation and approaching (the deity). Bhasudhara said: 'First, one should diligently focus on the powerful subjugating long mantra, using the rosary of body, speech, and mind to control, hit the vital points, disturb the city, call out names, torment life, seize, and cut off. Therefore, one should naturally engage in recitation.' Secondly, fierce recitation includes: clear deity, clear object, and clear mantra. First is the clear deity: visualize oneself as the subduer, the six root deities along with the ornament deities are clearly manifested, in the heart of the main deity is צִཏྟ (Sanskrit: citta, meaning: mind) on a sun disc, above which is ཧཱུྃ (hūṃ), in the heart of the son deity is མ (ma), in the heart of the arrogant one is ཧཱུྃ (hūṃ), in the heart of the turtle is ཀཱ (kā), in the heart of the garuda is ཁྲོམ (khroṃ), in the heart of the mother is མ (ma), and finally, visualize all of these being surrounded by the fierce mantra. Jeywang Rinpoche said that the deities should be visualized sequentially within the outer chest cavity of the heart. This is explained in Rinchen Droma. Second is the clear object: manifest the enemy or obstacle to be dealt with according to the scriptures. Third is the clear mantra: while reciting, tie ཨྱེ་རིང་ (aye riṃ) to the cyan jackal tormenting the body. The red manuscript says: 'ཨ་མུ་ཀཾ (amukaṃ), three syllables are the combination of taking life. མྱགས (myags), one syllable destroys life and essence. ཐུམ་རིལ (thum ril), two syllables turn curses back on oneself. ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན (trik nan sbur ya nan), five syllables suppress strength and power. ཨེ (e), one syllable transforms empty life into a key syllable. ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (hur thums jaḥ), three syllables gather the fruits of life. ཁཾ་ཤག (khaṃ śag), two syllables connect the root and essence. རོ་མྱགས (ro myags), two syllables suppress strength and power. མུགས་ཏི་རྦད (mugs ti rbad), three syllables cut off the union of body and life.' The scripture says that once recitation reaches a certain level, whatever practice one does will be accomplished. In particular, to destroy the actions of others, one should recite one hundred and eight times at dusk and dawn. The root scripture says: 'One hundred times at dusk and dawn, destroy the actions of others' power.' The Nepalese Bhasudhara said: 'If one constantly recites this fierce ཨྱེ་རིང་ (aye riṃ) mantra, the world, gods, and demons will be disturbed, and the minds of gods and rakshasas will be shaken.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མན་ངག་རྩ་བ་ལས། དྲག་པོ་ཨྱེ་རིང་སྔགས་རྒོད་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ལོག་འདྲེན་བསྒྱུར། །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་རྩ་བ་ལ། །བཙན་པོ་མཁར་དུ་གཞུག་པ་དང་། །སྤྱི་སྲོག་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། །སྟོང་སྲོག་གནད་ལ་བོར་བ་དང་། །སྒོས་སྲོག་དམིགས་སུ་གཤོར་བའི་ལས། །མཁས་པས་བསྡེབ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་སོ་དང་གང་གནོད་པའི་སྒོས་སྲོག་དམིགས་སུ་གཤོར་བ་སོགས་ལ་མན་ངག་གི་གནད་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བས་ཞལ་གདམས་སྙིང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་མཚུངས་ཤིང་། དེང་སང་གི་ཆོས་ལ་རས་སྦྱོང་མཁན་གཞན་གདམས་(༣༣བ)པར་སྤྱོད་པ་ལྟར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་རང་ཉིད་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། སྲོག་ལ་གཅེས་པ་རྣམས་བག་དང་ལྡན་པར་བྱོས་ཤིག །སྐབས་སུ་ཨུར་མོ་ངར་གཅོད་དང་། ལྷ་སྲིན་གྱི་ཚེ་བདུད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུའང་། སློབ་དཔོན་ནོར་འཛིན་གྱིས་གནུབས་ཆེན་ལ་གདམས་པར། ཨྱེ་རིང་སྟོང་སྲོག་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་། །རང་གཤེད་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་དགོངས་པ་དང་། །ལྷ་སྲིན་ཡིད་འཕྲོག་ཏིང་འཛིན་ཡིག་ཆུང་དང་། །འདི་གསུམ་བསྡེབས་ལ་བན་ཆུང་ཐུགས་དམ་མཛོད། །འདི་གསུམ་མང་པའི་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ནི། །ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཐག་པ་ཆད་པ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཛབ་བསྟོད་འབུལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ཟུར་དུ་མེད་ཀྱང་། རྗེ་སྒྲོལ་མ་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་འདུག་ལ། འདིར་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་
43-6-348
ཙམ་བྱས་ན་བདེ་ཞིང་ལེགས་པར་མངོན་པར་བསྙེན་པའི་མཇུག་ཏུ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །སྨྲས་པ། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རྨི་ལམ་ལྟར་དུ་ལོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་ལྷ། །ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀྲ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་གིས། །མཐའ་ཡས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཆེ། །འཕྱུགས་མེད་དུས་སུ་སྩོལ་བའི་དཔྱིད་ཀྱི་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། །རྣམ་པར་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །སྣོད་ལྡན་སྙིང་གི་བུམ་པ་འགེང་འདོད་ན། །རྒྱུད་ལྡན་(༣༤ན)དམ་པའི་ཞབས་པད་རིང་དུ་བསྟེན། །རྟོག་གེའི་དུག་ཆུས་མྱོས་པའི་མཁས་རློམ་དང་། །སྟོབས་ལྡན་བླུན་པོས་བཀུར་བའི་དྲེགས་པ་ཅན། །བསྟན་འཛིན་ལུང་མེད་གཞན་ལ་འཆང་བའི་ཆོས། །ཡངས་པའི་ས་འདི་གང་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་གསང་། །ཞེས་སོ། །གཞུང་གི་གསུམ་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ད

{
  "translations": [
    "变为粉末。’如是说。《口诀根本》中说：‘猛厉唉仁咒语王，五大颠倒作转变，猛厉唉之根本上，将猛厉者置于城堡中，收摄共同命，抛弃虚空命，特殊命则作诛杀。’智者应知如何组合。’如是说。如母狼六齿及对任何有害之特殊命进行诛杀等，口诀之要点无边无际，故应将如心血般的口诀铭记于心，若能修持，则如天铁燃烧之金刚杵。如今之学法者，如将所学用于教导他人，随意而行，乃是自取灭亡之因。故珍爱生命者，当谨慎行事。于此期间，亦当知晓乌尔摩断魔及邪魔之寿命魔。如是说。导师诺珍对努钦（Nups Chen，人名）教导说：‘唉仁虚空命，天神之傲慢，自杀母狼六齿之意，邪魔夺心三摩地小字，此三合一，小僧当精进修持。此三者，若多行不善，则如珍宝之串珠断线。’如是说。虽无单独之上供赞颂及取悉地之仪轨，然觉囊派有此传统。此处仅作祈请及取悉地，则安乐且吉祥。于修持之末，念诵‘诸佛如来寂怒尊众’等。如是说。我说道：本来任运自成之自心智慧本尊，如梦般从他处迎请之，诸佛如来寂怒一切汇集之本尊，威慑一切之手印轮圆满庄严。无二手印及内外秘密之，供云如海之如意树，无尽殊胜共同之悉地大果，无误于时赐予之春之母。身语意及甚深密咒之威力，圆满成就之口诀甘露精华，若欲充满具器者之心瓶，则当长久依止具传承之圣者莲足。为分别念之毒水所麻醉之自诩智者，及为有力愚者所恭敬之傲慢者，及无传承却为他人传法者，此广阔之地，为何隐藏此理？如是说。论典之第三部分，讲述事业与果报，首先当讲述事业，即",
    "’Become powder.’ So it is said. From the root text of instructions: ‘Fierce A-ring mantra king, Reverses the five elements, At the root of fierce A, The powerful one is placed in the castle, The common life is brought under control, The empty life is abandoned at the crucial point, And the individual life is directed for destruction. The wise should know how to combine them.’ As it is said. The teeth of six she-wolves and the individual life that harms are directed for destruction, etc., the essential points of the instructions are boundless, so the heart-like oral instructions should be kept in mind, and if practiced, it is like a thunderbolt of burning iron. Nowadays, those who practice Dharma, like using what they have learned to teach others, acting arbitrarily, are the cause of their own destruction. Therefore, those who cherish life should act with caution. In this context, one should also know how to cut off the demon of Ur and the life force of gods and demons. As it is said. The teacher Norzin instructed Nups Chen: ‘A-ring empty life, the pride of the gods, the intention of the six self-killing she-wolves, the small letters of the samadhi that captivates the minds of gods and demons, combine these three, and the young monk should practice diligently. If these three are combined with many sins, it is like a string of jewels with a broken thread.’ So it is said. Although there is no separate practice of offering praise and taking siddhis, the tradition of the Jonangpas exists. Here, it is comfortable and auspicious to only make requests and take siddhis. At the end of the practice, recite ‘The peaceful and wrathful deities of the Sugata Buddhas,’ etc. So it is said. I said: The naturally accomplished wisdom deity of one's own mind from the beginning, invited from elsewhere like a dream, the deity of the Sugata Buddhas, the peaceful and wrathful ones, all gathered together, the wheel of the mudra that subdues all is perfectly adorned. The two-in-one mudra and the outer, inner, and secret, the wish-fulfilling tree of the ocean of offering clouds, the great fruit of the boundless supreme and common siddhis, the mother of spring who bestows them without fail in due time. The power of body, speech, mind, and the most secret mantra, the essence of the nectar of the instructions for perfect accomplishment, if you wish to fill the heart-vase of a worthy vessel, then rely on the lotus feet of the lineage-holding holy one for a long time. The self-proclaimed wise man intoxicated by the poison of speculation, and the arrogant one revered by the powerful fool, and the Dharma of one who holds teachings without lineage and teaches others, why is this principle hidden in this vast land? So it is said. The third part of the text, which explains actions and results, first explains actions, that is,"
  ],
  "english_translations": [
    "Becomes powder.' So it is said. From the root text of instructions: 'Fierce A-ring mantra king, Reverses the five elements, At the root of fierce A, The powerful one is placed in the castle, The common life is brought under control, The empty life is abandoned at the crucial point, And the individual life is directed for destruction. The wise should know how to combine them.' As it is said. The teeth of six she-wolves and the individual life that harms are directed for destruction, etc., the essential points of the instructions are boundless, so the heart-like oral instructions should be kept in mind, and if practiced, it is like a thunderbolt of burning iron. Nowadays, those who practice Dharma, like using what they have learned to teach others, acting arbitrarily, are the cause of their own destruction. Therefore, those who cherish life should act with caution. In this context, one should also know how to cut off the demon of Ur and the life force of gods and demons. As it is said. The teacher Norzin instructed Nups Chen: 'A-ring empty life, the pride of the gods, the intention of the six self-killing she-wolves, the small letters of the samadhi that captivates the minds of gods and demons, combine these three, and the young monk should practice diligently. If these three are combined with many sins, it is like a string of jewels with a broken thread.' So it is said. Although there is no separate practice of offering praise and taking siddhis, the tradition of the Jonangpas exists. Here, it is comfortable and auspicious to only make requests and take siddhis. At the end of the practice, recite 'The peaceful and wrathful deities of the Sugata Buddhas,' etc. So it is said. I said: The naturally accomplished wisdom deity of one's own mind from the beginning, invited from elsewhere like a dream, the deity of the Sugata Buddhas, the peaceful and wrathful ones, all gathered together, the wheel of the mudra that subdues all is perfectly adorned. The two-in-one mudra and the outer, inner, and secret, the wish-fulfilling tree of the ocean of offering clouds, the great fruit of the boundless supreme and common siddhis, the mother of spring who bestows them without fail in due time. The power of body, speech, mind, and the most secret mantra, the essence of the nectar of the instructions for perfect accomplishment, if you wish to fill the heart-vase of a worthy vessel, then rely on the lotus feet of the lineage-holding holy one for a long time. The self-proclaimed wise man intoxicated by the poison of speculation, and the arrogant one revered by the powerful fool, and the Dharma of one who holds teachings without lineage and teaches others, why is this principle hidden in this vast land? So it is said. The third part of the text, which explains actions and results, first explains actions, that is,"
    "Becomes powder.' So it is said. From the root text of instructions: 'Fierce A-ring mantra king, Reverses the five elements, At the root of fierce A, The powerful one is placed in the castle, The common life is brought under control, The empty life is abandoned at the crucial point, And the individual life is directed for destruction. The wise should know how to combine them.' As it is said. The teeth of six she-wolves and the individual life that harms are directed for destruction, etc., the essential points of the instructions are boundless, so the heart-like oral instructions should be kept in mind, and if practiced, it is like a thunderbolt of burning iron. Nowadays, those who practice Dharma, like using what they have learned to teach others, acting arbitrarily, are the cause of their own destruction. Therefore, those who cherish life should act with caution. In this context, one should also know how to cut off the demon of Ur and the life force of gods and demons. As it is said. The teacher Norzin instructed Nups Chen: 'A-ring empty life, the pride of the gods, the intention of the six self-killing she-wolves, the small letters of the samadhi that captivates the minds of gods and demons, combine these three, and the young monk should practice diligently. If these three are combined with many sins, it is like a string of jewels with a broken thread.' So it is said. Although there is no separate practice of offering praise and taking siddhis, the tradition of the Jonangpas exists. Here, it is comfortable and auspicious to only make requests and take siddhis. At the end of the practice, recite 'The peaceful and wrathful deities of the Sugata Buddhas,' etc. So it is said. I said: The naturally accomplished wisdom deity of one's own mind from the beginning, invited from elsewhere like a dream, the deity of the Sugata Buddhas, the peaceful and wrathful ones, all gathered together, the wheel of the mudra that subdues all is perfectly adorned. The two-in-one mudra and the outer, inner, and secret, the wish-fulfilling tree of the ocean of offering clouds, the great fruit of the boundless supreme and common siddhis, the mother of spring who bestows them without fail in due time. The power of body, speech, mind, and the most secret mantra, the essence of the nectar of the instructions for perfect accomplishment, if you wish to fill the heart-vase of a worthy vessel, then rely on the lotus feet of the lineage-holding holy one for a long time. The self-proclaimed wise man intoxicated by the poison of speculation, and the arrogant one revered by the powerful fool, and the Dharma of one who holds teachings without lineage and teaches others, why is this principle hidden in this vast land? So it is said. The third part of the text, which explains actions and results, first explains actions, that is,"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

བུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། གཡོན་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མས་མོ་གདོན་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཐུགས་ཀའི་ཡ་མ་རཱ་ཛས་ཞི་ཁྲོ་གཤིན་རྗེ་ཕུར་པ་པདྨའི་མཐུ་ལས་དང་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་དཀོར་སྲུང་བཙན་དང་ཐེའུ་རང་གཉན་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་དང་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། དེའི་ཐུགས་ཀའི་རུས་སྦལ་ཁྲོ་བོས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དང་བཀྲག་མདངས་ཚེ་དང་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་དངས་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་འཆང་། སྤྱི་གཙུག་གི་བྱ་ཁྱུང་གིས་ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་མཛེ་འདྲའི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཕྲག་གོང་ཁྱུང་གཉིས་ཀྱིས་ས་བདག་ས་སྲིན་བཙན་དང་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ནུ་ཁའི་སེང་
43-6-349
གེས་མི་རིགས་སྟོབས་ཅན་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། སོགས་ཁའི་སྟག་གིས་གཅན་གཟན་དང་དུད་འགྲོའི་སྟོབས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། སྟ་ཟུར་གྱི་སྦྲུལ་ནག་གིས་སྔགས་དང་དམོད་པ་དྲག་པོ་དང་། ཚ་བའི་དབལ་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ད་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཤད་དེ། དེའང་འཆི་བདག་གིས་མནན་པའི་ལས་མཐའ་དག་བྱེད། (༣༤བ)སྲོག་བདག་གིས་བཤིག་པའི་ལས་མཐའ་དག་བྱེད། ཚེ་བདག་གིས་བསད་པའི་ལས་མཐའ་དག་བྱེད། གཤེད་པོ་བཞིས་རང་གི་རྩ་ཆེན་བཞི་བསྲུང་ཞིང་བདུད་བཞིའི་གཉེན་པོ་བྱེད་དོ། །མོན་བདུད་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་བསྲུང་ཞིང་དགྲ་བོའི་གཤེད་བྱེད་དེ། དེའང་བྱེ་བྲག་ཏུ། དུང་གི་མོན་པས་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྲལ། ལྕགས་ཀྱི་མོན་པས་སྲིད་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འབྲལ། བསེའི་མོན་པས་སྲིང་པའི་ཆགས་སྡང་ལྔ་དང་འབྲལ། གསེར་གྱི་མོན་པས་སྲིད་པའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དང་འབྲལ། ཧེ་ལ་ཁྱབ་པས་སྲིད་པའི་བླ་བརྐུ། ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་དབུགས་ལེན། སོ་འདར་འཁྲིག་པས་སྲིད་པའི་ཚེ་འཕྲོག །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་གྱིས་སྲིད་པའི་བླ་དང་འབྲལ། འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་བསྲུང་ཞིང་། དགྲ་བོའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནད་གཅོད་བཅིངས་པའོ། །དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་གྱིས་དགྲ་བོ་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་ཤིང་སྨྱོར་འཇུག །མགོན་པོ་ནག་པོས་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་བརྒྱལ་དུ་འཇུག །ཡབ་རྗེ་ནག་པོས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་ནས་ཁྲམ་ལ་འདེགས། སྐུ་མཆོག་དམར་པོས་དྲིལ་བུས་མྱོས་ཤིང་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས་ནས་རྩ་རྒྱུས་གཅོད་པར་བྱེད། །སྤྲུལ་པ་ཤ་ཟ་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་དྲེགས་པ་དཔའ་རྩལ་འགྲན་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སོ་སོའི་རྣམ་དག་བཤད་པ་དང་། ལམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་གྲོལ

【现代汉语翻译】
童子之主，威压手印（ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན།，chak gya zil gnon）以威压三界。左侧，明妃金刚忿怒母（རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ།，rdo rje khros ma）威压一切魔障。心间的阎魔敌（ཡ་མ་རཱ་ཛ།，ya ma rA dza）威压一切寂静与忿怒相阎罗、金刚橛（ཕུར་པ།，phur pa）、莲花之威力，以及所有事业与结合。
其心间的金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，phyag na rdo rje）威压一切魔、外道、国王、财神、凶猛的赞神（བཙན།，btsan）、土地神（ཐེའུ་རང་།，the'u rang）、恶鬼，以及所有事业与结合。其心间的忿怒龟（རུས་སྦལ། ཁྲོ་བོ།，rus sbal khro bo）聚集并掌握一切众生的生命、光彩、寿命、感官以及五大精华。
顶上的大鹏鸟（བྱ་ཁྱུང་།，bya khyung）摧毁并威压一切龙族（ཀླུ།，klu）、龙魔（ཀླུ་བདུད།，klu bdud）、龙妖（ཀླུ་སྲིན།，klu srin）、麻风病等之力量与能力。肩上的两只大鹏鸟威压一切地神（ས་བདག，sa bdag）、地妖（ས་སྲིན།，sa srin）、赞神与地方神。
胸前的狮子威压一切强大的民族。口中的老虎威压一切野兽与牲畜的力量。肋下的黑蛇威压一切恶咒与猛烈的诅咒，以及所有热病之火焰。
现在讲述眷属的事业：他们能完成一切被死主（འཆི་བདག，'chi bdag）压制的事业，能完成一切被命主（སྲོག་བདག，srog bdag）摧毁的事业，能完成一切被寿主（ཚེ་བདག，tshe bdag）杀害的事业。四位刽子手守护着自己的四大命脉，并作为四魔之克星。八位门魔守护瑜伽士的八识聚，并作为敌人的刽子手。具体而言：
骨灰门魔使之与五蕴分离，铁门魔使之与五大分离，黄铜门魔使之与五毒（贪嗔痴等）分离，金门魔使之与八识分离，黑拉卡亚帕（ཧེ་ལ་ཁྱབ་པ།，he la khyab pa）偷走生命，黑面无笑者夺走气息，索达尔克里帕（སོ་འདར་འཁྲིག་པ།，so 'dar 'khrig pa）夺走寿命，总发髻者使之与魂魄分离。十二死主守护着自己的十二处，并切断、束缚敌人的十二因缘。
白夺心者用铁钩勾住敌人，使其疯狂。黑怙主用绳索捆绑，使其昏厥。黑父用铁链束缚，将其吊在木架上。红身者用铃铛使其陶醉，手持肠绳，切断其经脉。六万六千化身食肉鬼，行使着争强斗胜的勇猛事业。
现在讲述果报，其中分别讲述本尊与所依之清净相，以及所有道路融为一体。

【English Translation】
The chief of youths, the Mudra of Subjugation (ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན།, chak gya zil gnon), subdues the three realms. On the left, the consort Vajrakrodhi (རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ།, rdo rje khros ma) subdues all demonic forces. Yamari (ཡ་མ་རཱ་ཛ།, ya ma rA dza) in the heart subdues all peaceful and wrathful Yamas, the power of the Vajrakila (ཕུར་པ།, phur pa), the lotus, and all activities and unions.
Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, phyag na rdo rje) in his heart subdues all demons, heretics, kings, wealth deities, fierce Tsen spirits (བཙན།, btsan), local deities (ཐེའུ་རང་།, the'u rang), ogres, and all activities and unions. The wrathful turtle (རུས་སྦལ། ཁྲོ་བོ།, rus sbal khro bo) in his heart gathers and holds all the life, splendor, lifespan, senses, and essences of the elements of all beings.
The Garuda (བྱ་ཁྱུང་།, bya khyung) on the crown of the head destroys and subdues all the power and abilities of the Nagas (ཀླུ།, klu), Naga demons (ཀླུ་བདུད།, klu bdud), Naga spirits (ཀླུ་སྲིན།, klu srin), lepers, and the like. The two Garudas on the shoulders subdue all earth lords (ས་བདག, sa bdag), earth spirits (ས་སྲིན།, sa srin), Tsen spirits, and local deities.
The lion on the chest subdues all powerful races. The tiger in the mouth subdues the power of all wild animals and livestock. The black snake at the ribs subdues all mantras and fierce curses, and all the flames of fever.
Now, the activities of the retinue will be explained: They accomplish all activities suppressed by the Lord of Death (འཆི་བདག, 'chi bdag), they accomplish all activities destroyed by the Lord of Life (སྲོག་བདག, srog bdag), they accomplish all activities killed by the Lord of Longevity (ཚེ་བདག, tshe bdag). The four executioners protect their four vital points and act as the antidote to the four maras. The eight Mon demons protect the eight consciousness aggregates of the yogi and act as the executioners of the enemy. Specifically:
The ash Mon separates from the five aggregates of existence, the iron Mon separates from the five elements of existence, the brass Mon separates from the five poisons (greed, hatred, etc.) of existence, the gold Mon separates from the eight consciousnesses of existence, Hela Khyappa (ཧེ་ལ་ཁྱབ་པ།, he la khyab pa) steals the life force of existence, the black faceless one takes the breath of existence, Sodar Trippa (སོ་འདར་འཁྲིག་པ།, so 'dar 'khrig pa) steals the lifespan of existence, the one with hair tied in a topknot separates from the soul of existence. The twelve Lords of Death protect their twelve sense bases and cut and bind the twelve links of dependent origination of the enemy.
The white heart-extractor hooks the enemy with an iron hook and drives them mad. The black Mahakala binds them with a noose and causes them to faint. The black father binds them with iron chains and hangs them on a frame. The supreme red one intoxicates them with a bell, holds an intestine noose, and cuts their veins. The sixty-six thousand emanated flesh-eaters perform the activity of competing in pride and valor.
Now, the result will be explained, wherein the purity of the deity and the support are explained separately, and all paths are liberated into one.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་(༣༥ན)དབུས་ཀྱི་
43-6-350
གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཚོན་པའོ། །ཟླ་གམ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཐོད་ཕྲེང་ནི་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའོ། །ཐོད་མཁར་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྩིབས་མཚན་དང་བཅས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ནི་ཚད་མེད་བཞི། ཁྱམས་བཞི་ནི་འཕྲིན་ལས་བཞི། །སྒོ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །རྟ་བབས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཕར་ཕྱིན་བཅུ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དག་པའོ། །རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ །གདན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དག་བསྒྲལ་ནས་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་། ཉི་ཟླ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཆགས་མེད་མཚོན་པའོ། །དེ་ནས་བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁར་འཛིན་པའི་དངས་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའང་གཞི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བར་ཞེན་པའམ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གསུམ་ལམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ་དག་ནས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བའི་དོན་ནོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི། གཞི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་ཉིད་ལམ་ཕར་ཕྱིན་དུ་དག་ནས་འབྲས་བུ་རིགས་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་གྲོལ་བའི་དོན་ནོ། །ཞབས་བཞི་ནི། སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིར་འཛིན་པ་ཉིད་ཚད་མེད་པ་བཞིར་དག་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་(༣༥བ)གྱི་རྐང་པ་བཞིར་གྲོལ་པའི་དོན་ནོ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་དགུ་ནི་རྒྱན་དུ་ཆགས་པར་འཛིན་པ་ཉིད་གར་དགུ་དག་ནས་འབྲས་བུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་གྲོལ་བའི་དོན་ནོ། །རང་འོད་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་ནི། མ་རིག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་
43-6-351
དག་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་སྐད་དུའང་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྔམ་པའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་དུག་ལྔ་འཇོམས། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་མེད། །པ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་སྟོང་བདག་མེད། །ཚད་མེད་བཞི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་། །རྫོགས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་ནས་གྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །གཡོན་གྱི་གསོད་བྱེད་མ་ནི། ཆོས

【现代汉语翻译】
讲述成熟之果。首先，总的来说，外器世界清净即是智慧的宫殿。具体而言，(35a)中央的
三角形深蓝色代表空性法界的无戏论。三个月牙形代表三界清净，即大乐。颅骨鬘代表大悲的游舞。四个颅骨城代表四种智慧。八辐轮，包括辐条的标志，代表十六种智慧。十二铁城代表十二处清净。四个角代表四无量。四个庭院代表四种事业。四扇门代表四种智慧。八种马步代表八解脱。网和半网代表十度。各种装饰代表八法的戏论清净。顶端高耸代表独一明点。垫上的傲慢者代表降伏他们后融入法性。日月莲花代表方便智慧的无执着。
接下来，讲述所依之清净天众。其中，内情世界清净即是所依之天众轮。具体而言，中央的主尊薄伽梵本身是持有虚空之元素的精华，以及色蕴清净，即法界体性智的自性。也就是，对基础三界之众生的执着，或对自我的执着，通过三种解脱之门清净，从而在果位上解脱为三身之义。六只手代表：基础六道轮回本身，通过道六度清净，从而在果位上解脱为六种大智慧。四只脚代表：对四生的执着本身，通过四无量清净，从而解脱为四神变之义。九种忿怒装束代表：对装饰的执着本身，通过九种舞姿清净，从而在果位上解脱为三十二相，八十随好之义。自身光芒金刚之火焰代表：无明本身，通过自性本自明亮的智慧清净，从而在果位上在智慧大乐中自解脱，即如来种姓。
如是续部中云：‘大印威猛身，深蓝大毒灭五毒，三头六臂四足立，三门圆满身语意，六道轮回之根断，六度波罗蜜为六智，四生皆空无我执，四无量心与神足，圆满自性任运成。’左边的杀戮母，法

【English Translation】
Explanation of the Fruit of Maturation. Firstly, in general, the purified outer world is a palace of wisdom. Specifically, (35a) the central
triangular dark blue represents the absence of elaboration in the Dharma realm of the womb. The three crescent moons represent the purification of the three realms, which is great bliss. The garland of skulls represents the play of great compassion. The four skull cities represent the four wisdoms. The eight-spoked wheel, including the marks on the spokes, represents the sixteen wisdoms. The twelve iron cities represent the purification of the twelve sense bases. The four corners represent the four immeasurables. The four courtyards represent the four activities. The four doors represent the four wisdoms. The eight horse stances represent the eight liberations. The net and half-net represent the ten perfections. The various ornaments represent the purification of the elaborations of the eight worldly dharmas. The high peak represents the single bindu. Those with arrogance on the seats represent subduing them and merging them into the nature of reality. The sun, moon, and lotus represent the unobstructed manifestation of skillful means and wisdom.
Next, the explanation of the pure deities who are the support. Among them, the purified inner world is the wheel of deities who are the support. Specifically, the central principal deity, the Bhagavan himself, is the essence of the element that holds the sky, and the purified form aggregate, which is the essence of the wisdom of the Dharmadhatu. That is, the attachment to beings in the three realms of the base, or the clinging to self, is purified through the three doors of liberation, thereby liberating into the three kayas as the fruit. The six hands represent: the six realms of samsara at the base, purified into the six perfections of the path, thereby liberating into the six great wisdoms as the fruit. The four feet represent: the clinging to the four births, purified into the four immeasurables, thereby liberating into the four miraculous feet. The nine wrathful garments represent: the clinging to ornaments, purified into the nine dances, thereby liberating into the thirty-two major marks and eighty minor marks as the fruit. The self-illuminating vajra fire represents: ignorance itself, purified into the self-illuminating wisdom, thereby self-liberating into the expanse of great wisdom as the fruit, which is the Tathagata lineage.
Thus, it is said in the tantra: 'The great mudra, wrathful body, dark blue, great poison destroys the five poisons, three heads, six arms, four feet, three doors complete in body, speech, and mind, the root of the six realms of samsara is cut, the six perfections are the six wisdoms, the four births are empty and without self, the four immeasurables and the miraculous feet, perfectly self-existing from the beginning.' The killing mother on the left, the Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི་འབྱུང་བ་སར་འཛིན་པའི་དངས་མ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ར་དག་ནས་འབྲས་བུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཕྱག་རྡོར་ནི་འབྱུང་བ་མེར་འཛིན་པའི་དངས་མ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཉིད་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་དག་ནས་འབྲས་བུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གྲོལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །རུས་སྦལ་ནི་འབྱུང་བ་རླུང་དུ་འཛིན་པའི་དངས་མ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་རུས་སྦལ་རྔམ་པར་དག་ནས་འབྲས་བུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །བྱ་ཁྱུང་ནི་འབྱུང་བ་ཆུར་འཛིན་པའི་དངས་མ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་(༣༦ན)བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་དག་ནས་འབྲས་བུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བ་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱིའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས། སེམས་མིན་ལོགས་ནས་འཆར་བའམ། རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ལྷ་དེ་དག་ནང་རྩ་གནས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱར་འཛིན་པ་ཉིད་ལྷ་བརྒྱད་དུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པའོ། །
43-6-352
ད་ནི་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ནི་དུག་གསུམ་ལྷར་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཤེད་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ལྷར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །མོན་བདུད་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྒོ་བ་བཞི་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའང་གོང་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་དག་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་སྲོལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྔགས་འབྲུ་གཅིག་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པའང་འདི་འདྲ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་བར། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཤད། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་འགག་པ་མེད། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་རེ་དོགས་བྲལ། །བདག་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་བྷ་(༣༦བ)སུ་དྷ་རས། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། གཟུགས་སྐུའི་འགྲོ་དོན་རྩོལ་མེད་དུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པ་ལྷུན་གྲུབ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ། དེ་ཉིད་འཕྲིན་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་འཕྲོ་

【现代汉语翻译】
一切皆于无生之性中寂灭。心间的阎摩罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩罗阇）是地大之精华，识蕴本身清净为阎摩罗阇，于果位解脱为如镜智，是金刚部。金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）是火大之精华，受蕴本身清净为金刚手之身，于果位自解脱为平等性智，是宝生部。龟是风大之精华，行蕴本身清净为威猛之龟，于果位自解脱为成所作智，是事业部。鹏鸟是水大之精华，想蕴本身（36n）清净为鹏鸟王之身，于果位解脱为妙观察智，是莲花部。如是圆满之第六尊，即大金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持），是诸佛之总集体相，名为‘手印镇伏’。经中云：‘非心外显现，亦非因缘所生，乃大智慧任运成就。’这些本尊与内脉轮的关联，应从续部和口诀中了解。眷属之本尊，乃是所调伏者显现为八大本尊，是智慧之游舞。
现在宣说眷属的清净之相。三化身是三毒清净为本尊，是身语意之智慧。四诛业是四烦恼清净为本尊，是四种智慧。八莫女是八识聚清净，是智慧之神变。十二死主是十二处清净之智慧。四门神是四种我见清净。如是宣说，在上述阐明所依和能依之相的场合，务必对彼和彼的清净之相加以确定，并付诸实践，这是无上道统的独特之处，所谓‘以一咒字为道’，即指此意。第二点，根本颂中说：‘法性无生中，三身任运成，智慧之游舞，无有止息时，大乐任运成，无有希惧处，自性任运成，即是坛城也。’巴苏达拉（藏文：བྷ་སུ་དྷ་རས།）说：‘法身从无生中，自生之智慧自然显现，故为智慧任运成。色身无勤任运利乐有情，故为形相任运成。善巧方便之佛陀事业，为幻化任运成。’彼之事业，乃是修持。

【English Translation】
All are extinguished in the state of no birth. Yamaraja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：Yamaraja) in the heart is the essence of the earth element, and the aggregate of consciousness itself is purified as Yamaraja, liberated in the result as mirror-like wisdom, belonging to the Vajra family. Vajrapani (藏文：ཕྱག་རྡོར་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：Vajrapani) is the essence of the fire element, and the aggregate of feeling itself is purified as the body of Vajrapani, self-liberated in the result as equality wisdom, belonging to the Ratna family. The turtle is the essence of the wind element, and the aggregate of formation itself is purified as the fierce turtle, self-liberated in the result as accomplishing wisdom, belonging to the Karma family. The Garuda is the essence of the water element, and the aggregate of perception itself (36n) is purified as the body of the Garuda king, liberated in the result as discriminating wisdom, belonging to the Padma family. Thus, the fully complete sixth one, the Great Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajradhara), is the general form of all Buddhas, called 'Mudra Overpowering'. From the Tantra: 'Not appearing from outside the mind, nor arising from conditions, but spontaneously accomplished as great wisdom.' The connection of these deities with the inner channels and places should be understood from the Tantras and instructions. The deities of adornment are the play of wisdom, with those to be tamed appearing as the eight deities.
Now, I will explain the pure aspect of the retinue. The three emanations are the three poisons purified as deities, which are the wisdom of body, speech, and mind. The four executioners are the four afflictions purified as deities, which are the four wisdoms. The eight Matarah are the eight aggregates of consciousness purified, which are the magical displays of wisdom. The twelve lords of death are the wisdom of the twelve sources purified. The four gatekeepers are the purification of the view of self. As explained above, in the occasions where the aspects of the support and the supported are clarified, it is essential to ascertain the pure aspect of each and put it into practice. This is the unique tradition of the unsurpassed path, and the saying 'to make one mantra syllable into the path' refers to this. Secondly, in the root text, it says: 'From the unborn nature of reality, the three bodies are spontaneously accomplished, the play of wisdom is without cessation, great bliss is spontaneously accomplished, without hope or fear, self-nature is spontaneously accomplished, which is the mandala.' Basudhāra said: 'The Dharmakaya, from the unborn, the self-arisen wisdom naturally appears, hence the spontaneous accomplishment of wisdom. The Rupakaya effortlessly benefits beings, hence the spontaneous accomplishment of form. The skillful activities of the Buddhas are the spontaneous accomplishment of illusion.' That activity is practice.

--------------------------------------------------------------------------------

འདུའི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གནས་པས་དབང་པོ་ལྷུན་གྲུབ། ཅིར་སྣང་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བས་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་བགྲོད་ཐོབ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རོལ་པ། ལོངས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུའང་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། ཕུང་པོ་ལྔ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ།
43-6-353
དེའི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ། དོན་བྱེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་གདུལ་བྱ་སོ་སོར་སྣང་བས་མངོན་བྱང་། དེ་དག་ཚིག་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་ཡང་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ཅིང་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་རྒྱུན་ལས་གྲོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཤད་དོ། །རྒྱུད་དུའང་། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀ་དག་གླིང་། །སངས་རྒྱས་རང་ཆས་བཙལ་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པའང་ཞར་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བམ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཆུར་གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི།(༣༧ན)རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་ས་ཐོབ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཀཀྞི་ལ་འཛེགས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་དང་འདོད་ཡོན་ལ་རོལ་བའི་རྨིས་ལྟས་དང་། ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས།དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །མགོ་ལ་སྐུ་གདུང་ཉི་ཟླ་གབ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་དང་། མེ་ཆུ་འཚུབ་མར་འཁྱིལ་བའི་ལྷ། །ཀླུ་ལ་གདོད་ཕྱིར་གྲུ་གཟིངས་བསྐྱོད། །གླང་པོ་ཞོན་ནས་མཚོན་ཆ་འབར། །ཕྱི་ཡི་རྟགས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །འོད་སྒྲ་དུ་བ་བཞད་ཅིང་སྟོན། །དམག་འདྲེན་དགྲ་འགུགས་འོད་བྱེད་དང་། །ནད་གཅོད་རྐང་འབེབས་ལས་ལ་འཕྱུར། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་གསུམ་ནང་དུ་ཟུང་། །ལུས་ཡང་སེམས་རྒོད་རིག་པ་དངས། །ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཆུང་། །ཉོན་མོངས་ཤེས་པ་མུལ་ལ་འབར། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་། །ཐུན་ཟོར་ཤ་ཁྲག་རྔམ་ཞིང་རོལ། །གསང་བའི་རྟགས་ནི་དབང་སྡུད་སྦྱར། །གཞན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་དང་། །རང་སེམས་མི་གཡོ་ཉམས་དང་ལྡན། །འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཚིག །སྔགས་རྣམས་གསལ་ལ་འབར་ཞིང་འདྲིལ། །བློ་ནི་མི་གཡོ་དོན་རྣམས་གསལ། །ལྕེ་ལྐོག་ཚ་ལ་གཡའ་བ་དང་། །འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོས་འགེངས་པ་དང་། །ལུས་ལ་འདུ་བའི་ནད་མེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་དྲོད་དང་གཡོ་བའི་རླུང་། །བོད་པའི་
43-6

【现代汉语翻译】
远离造作，圆满具足，故名‘根基任运’（དབང་པོ་ལྷུན་གྲུབ།）。显现一切皆为手印，故名‘无尽身庄严轮’（སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ།），即八识自成五智，无需修证，故名‘果位任运’。总而言之，法身（ཆོས་སྐུ།）无生之妙用，报身（ལོངས་སྐུ།）大乐之化现，不可思议，不需勤作，任运成就，此乃道之究竟果位。亦可将此果位安立为五身圆满之体性。寂护论师（སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།）云：‘五蕴显现而自性空明，是为报身。’
‘其自性为空性法身（ཆོས་སྐུ།）。作用显现为化身（སྤྲུལ་སྐུ།）。自生智慧显现为根本六尊、庄严八尊等，随所化众生而现，是为现证菩提身（མངོན་བྱང་།）。’虽前后次第而说，然实义无别，且远离常断，故为金刚身（རྡོ་རྗེའི་སྐུ།）。如是便是大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།）威伏任运成就之究竟密意。续部中亦云：‘轮回彻底清净为本来清净之界（ཀ་དག་གླིང་།），佛陀自性本具无需寻觅。’现在顺便讲一下道之次第中成就之验相。如《大部秘密总集》中说，获得大灌顶（དབང་ཆུ།）之验相为：‘获得珍宝王位，登上珍宝卡亢尼，沐浴甘露之水，梦见享受血肉与欲妙等。’
《黑轮续》中云：‘彼等验相次第生起，头顶出现日月佛像，沐浴甘露之水，火水旋绕之天神，为调伏龙族而乘船，骑象挥舞燃烧之兵器，外相转为受用境，显现光、声、烟等，引兵、降敌、放光芒，断除疾病、使人跛足、精进于事业，三种受用融入内，身轻心狂，觉性清明，饮食念头微弱，烦恼智慧猛烈燃烧，体验前所未有之景象，享受朵玛、血肉，秘密验相为自在摄受，此外还有验相次第，自身手印清晰，自心不动摇且具证悟，对欲妙极其厌恶，咒语清晰、燃烧且旋转，心不摇动，诸法清晰，舌底发热且发痒，布满细小痘疹，身体无聚集之疾病，身具暖热与动摇之风。’

【English Translation】
Free from effort and perfectly established, hence 'Spontaneous Empowerment' (དབང་པོ་ལྷུན་གྲུབ།). Manifesting everything as a mudra, hence 'Inexhaustible Body Ornament Wheel' (སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ།), that is, the eight consciousnesses spontaneously become the five wisdoms, without needing to be cultivated, hence 'Spontaneous Fruition'. In short, the play of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།) is unproduced, the manifestation of the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ།) is great bliss, inconceivable, without effort, spontaneously accomplished, this is the ultimate fruition of the path. It can also be designated as the nature of the five Buddha bodies.
Master Shantarakshita (སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།) said: 'The five aggregates appear but are empty in nature, this is the Sambhogakaya.' 'Its nature is the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།). Its function is the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ།). Self-born wisdom appears as the six root deities, the eight ornament deities, etc., appearing to each being to be tamed, this is the Manifest Enlightenment Body.' Although spoken of in sequential order, in reality they are inseparable, and free from permanence and annihilation, hence the Vajra Body.
Such is the ultimate realization of the Great Seal (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།), overpowering and spontaneously accomplished. In the Tantra it is also said: 'The thorough purification of samsara is the realm of original purity (ཀ་དག་གླིང་།), the Buddha nature is inherent and need not be sought.' Now, incidentally, I will also explain the signs of accomplishment in the stages of the path. As it says in the Great Mother Secret Empowerment Water: 'The signs of accomplishment are: obtaining a precious royal seat, ascending a precious Kakani, bathing in the water of nectar, dreaming of enjoying meat, blood, and desirable objects, etc.'
From the Black Wheel Tantra: 'Therein, the sequence of signs arises. On the head, the Buddha image of the sun and moon is covered. Bathing in the water of nectar. Gods swirling in fire and water. Moving a boat to subdue the Nagas. Riding an elephant and brandishing burning weapons. External signs transform into objects of enjoyment. Light, sound, and smoke appear and are displayed. Leading armies, subduing enemies, emitting light. Curing diseases, causing lameness, excelling in activities. The three types of enjoyment are integrated internally. The body is light, the mind is wild, awareness is clear. The perception of food and drink is diminished. Afflictions and wisdom blaze intensely. Experiencing unprecedented phenomena. Fiercely enjoying torma, meat, and blood. The secret sign is the union of empowerment and control. Furthermore, in the sequence of signs. One's own mudra is clear. One's own mind is unwavering and possesses experience. One is extremely disgusted with desirable objects. Mantras are clear, blazing, and swirling. The mind is unwavering, and meanings are clear. The base of the tongue is hot and itchy. Covered with tiny pimples. The body is free from accumulated diseases. The body possesses warmth and moving winds.'

--------------------------------------------------------------------------------

-354
དུས་སུ་སྙིང་གནས་ལྡང་། །ཐོག་སེར་ཐོ་ལུམ་འབར་བ་དང་། །མཚོན་ཆ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང་། །གཞན་གྱི་ངག་ལམ་འཁོར་ལོས་བཀག །རང་གིས་རང་གི་ཡུལ་ཁམས་བཤིག །འཁོར་གྱི་འབྲད་བྲལ་(༣༧བ)བསད་པ་འབྱུང་། །རང་ཡང་དབུགས་འཐུམས་ལྕེ་མི་བདེ། །རང་འཁོར་རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད། །མན་ངག་ལྡན་པས་འཁྲུལ་འཁོར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱ་གར་དྷ་ན་དྷ་ལས། རྟགས་ནི་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། རྟེན་གྱི་བྲིས་སྐུ་ཞལ་བཞད་པ་དང་།ནམ་ལངས་པ་དང་། འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཁེངས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་། །འདོད་ཡོན་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། །ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་ཞིང་འདུ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་། དབུགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། ངག་གི་བདེན་པ་གྲུབ་པ་དང་། སེམས་གང་དུའང་མི་འཕོ་བར་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་རྟགས་ནི་དྲག་ལས་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །སྨྲས་པ། སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རྟེན་བརྟེན་པའི། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་རྟག་འཆར་བའི། །ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱའི་གར། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་གློག་འཁྱུག་ལྟར། །འཁྲུལ་སྣང་ལམ་གྱི་མཚན་མར་སྟོན་པ་འདིས། །སླུ་མེད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་དེ་མཚོན། །ཞེས་སོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ། ལྷག་མ་བཏང་བ། འཕྲོས་དོན་ཟོར་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། །བསྟན་མ་བསྐྱང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཚོགས་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ། (༣༨ན)སྤྲོས་ཏེ་སྤྱིར་མཆོད་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་མཆོད་པ། གཡོན་དམར་ལ་བཤགས་པ། དབུས་མཐིང་བ་ལ་སྟོབ་པ། ཚོགས་ལ་
43-6-355
རོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་མ་དག་པ་རྣམས་མེས་བསྲེགས། རླུང་གིས་གཏོར། ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་སྦྱངས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་ཞིང་། ཧོ༔ཡིག་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རིགས་འཛིན་སྲུང་མར་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། །གསུམ་པ་ནི། ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས། འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཐོགས་པས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་མཆོད། །

【现代汉语翻译】
时至心间腾，冰雹雷鸣火焰燃，
兵器绕颅旋，他人口舌轮阻拦，
自毁家园地，眷属离散遭杀戮，
自身气喘舌不适，自身眷属反为害，
具诀窍者转幻轮。如是说。
印度达那达言：征兆乃亲见本尊身，
所依画像面露笑，天明之时至，
光明遍满国，日月星辰一时现，
身之漏尽除，欲妙现前生，
身不觉受离合散，气息内外不觉动，
语之谛实成，心不移转住法性，
如是等等皆会现。如是说。
 विशेषतः དྲག་པོའི་ལས་ （梵文天城体：ugrakarma，梵文罗马拟音：ugrakarma，汉语字面意思：猛事业）终极之兆，于各自猛事业中显现。
如是说：器情清净依缘起，
自显智慧恒常现，任运成就三身印，
殊胜乘之心髓瑜伽，奇哉！
诸法唯心无他物，犹如空中云虹电，
幻相示现道之相，无欺缘起如是显。
如是说。
第三，事业之物仪轨，即会供轮，施余供，别说朵玛事业，护法供养，收摄坛城，回向善根，吉祥祝祷。
首先，陈设会供并加持，迎请会供圣众，广供， विशेषतः 特别是，供养右侧白色本尊，于左侧红色本尊前忏悔，于中央蓝色本尊前祈求力量，享用会供。
首先，念诵‘རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让样康，以三字净化会供品）’等，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让样康）三字，将不净会供以火焚烧，以风吹散，以水洗涤而净化。以ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）三字，增长净化之觉受，以ཧོ༔（藏文，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）字，加持为无漏甘露。
其次，以‘རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：根本传承上师，寂怒诸佛众）’等，迎请上师、善逝寂怒众， विशेषतः 特别是，具力诸神众、持明、护法等。
再次，以‘ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：本体空性，普贤供云）’等，以六妙欲天女之供养，充满虚空而供养。

【English Translation】
When the time comes, the heart arises, hail and thunder blaze,
Weapons circle the head, the wheel obstructs the speech of others,
Destroying one's own land, the circle's separation (37b) is killed.
Oneself also suffocates, the tongue is uneasy, one's own circle harms oneself.
Those with instructions transform the illusion wheel. It is said.
From India, Dha Na Dha: The sign is seeing the actual form, and the painted image of the support smiles, and dawn breaks, and light fills the kingdom, and the sun, moon, planets, and stars rise at the same time, and the body's impurities are exhausted, and desirable qualities manifest, and the body does not feel existence and is separated from assembly, and the breath does not feel moving in and out, and the truth of speech is established, and the mind does not move anywhere but abides in the nature of reality, and so on, whatever is appropriate occurs. It is said.
 विशेषतः Specifically, the ultimate sign of fierce action occurs in the context of each fierce action.
It is said: The vessel and essence are completely pure, relying on support,
Self-appearance, the play of wisdom, always arises,
The spontaneously accomplished three bodies, the dance of essence, the seal,
The supreme vehicle's heart essence, the yoga is wondrous.
All dharmas are not other than the mind, but like clouds and rainbows and lightning in the sky,
This showing of illusory appearances as signs of the path,
Represents the infallible interdependence.
It is said.
The third general topic is the ritual of the substance of activity, which includes: performing the tsok kyi khorlo (gathering wheel), offering leftovers, explaining the zor (ritual weapon) activity in detail, protecting the doctrine, dissolving the mandala, dedicating merit, and reciting auspicious words.
First, arranging the tsok (gathering) and blessing it, inviting the tsok zhing (field of merit), (38n) elaborating and offering generally, विशेषतः particularly offering to the white face on the right, confessing to the red on the left, empowering the blue in the center, and enjoying the tsok.
First: 'རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན། (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning: ram yam kham, purify all the tsok implements)' etc. is recited. With the three syllables རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning: ram yam kham), the impure tsok is burned by fire, scattered by wind, and washed by water to purify it. With ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: oṃ āḥ hūṃ, Romanization: om ah hum, Literal Meaning: Om Ah Hum), the purified realization is increased, and with ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: ho, Romanization: ho, Literal Meaning: Ho), it is blessed into uncontaminated nectar.
Second: With 'རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning: Root and lineage lamas, peaceful and wrathful victorious ones)' etc., the lamas, Sugatas, peaceful and wrathful assembly in general, विशेषतः particularly the powerful deity assembly, vidyadharas, and protectors are invited.
Third: With 'ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning: Essence emptiness, Samantabhadra's offering clouds)' etc., the goddesses of the six desirable qualities fill the sky with offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་པ་ནི། ཟབ་བྲལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ་ཞིང་། རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ནས་གཞི་བདག་གི་བར་དུ་འབུལ་ལོ། །ལྔ་པ་ནི། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གངྒཱའི་རྒྱུན། ཞེས་སོགས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དེ་ཉེས་པ་རྣམས་བཤགས། དེའང་ཚིག་ཟིན། ཉི་འོད་ཀྱིས་གངས་རི་བཞུ་ཞིང་མེད་པར་བྱས་ན་གངྒ་སོགས་ཆུ་རྒྱུན་ལ་གནོད་པ་ལྟར། ཉེས་ལྟུང་གི་དྲིས་དམ་ཚིག་ལ་ཉམས་ཆགས་བྱུང་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་གེགས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་བཤགས་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་གདུལ་བྱ་འགུགས་པ། བསྒྲལ་བ། སྟོབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུཾ། ཞེས་འདོད་(༣༨བ)ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། ཨྱེ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་ང་རྒྱལ་གསར་ཞིང་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། ནྲྀ་ཛཿསོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགུག་བཅིང་བསྡམ་མྱོས་དབྱེ་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སོགས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་མངགས་ཤིང་འགུགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨྱེ་མྱགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུ་བཏབ་སྟེ་བསྒྲལ། ཚེ་གནས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྱ། སླར་རལ་གྲིས་གཏུམ་ཅིང་གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ལིང་རོ་སྨན་རག་གིས་སྦྲུས་
43-6-356
པ་ཐོད་པར་བསྡུས་ལ། ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། ཨེ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །སོགས་བརྗོད་དེ། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་བས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་ནི། སྤྱི་ལྟར་ཚོགས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའམ། མིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་རོལ་བར་བྱ་ཞིང་།ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བཞག་གོ །རྗེས་ཀྱི་གཉིས་པ་ལྷག་མ་ལ། ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མགྲོན་འགུགས་པ། ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། དམ་ཚིག་བསྟན་པ། དམ་བསྒྲག་པ། ཁ་ཆུ་སྦྲན་པ། མཆོད་ཅིང་ལས་ལ་གཞོལ་བའོ། དང་པོ་ནི། ལྷག་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། གཏོར་སྣོད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞལ་ཟས་ཧཱུཾ་གིས་དངོས་པོ་བསྲེགས། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཏེ། །ཨཱོཾ་གྱིས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །ཧོཿཡིས་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བསྒྱུར། །གཟུགས་ནི་བསྒྲལ་བའི་དངོས་པོར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཞེས་བརླབ་བོ། །(༣༩ན)ཚོགས་ལྷག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཚུལ་འདི་ལས་བྱང་ཆེན་མོར་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཞིང་། ལས་བྱང་འདིར་ཡང་དངོས་སུ་མ་བཀོད་ལ། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཙམ་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཛ་ལས་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་སྤྲོས་ཏེ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་སོགས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ལ་དགུག་གོ །གསུམ་པ་ནི། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོ

【现代汉语翻译】
第四，以‘充满无上甘露精华百味的’等词语开始供养，从自己的护法神到地基主都进行供养。
第五，念诵‘殊胜与共同成就如恒河之流’等词语，并念诵百字明以忏悔罪过。其含义是，如同阳光融化雪山，对恒河等水流造成损害一样，如果罪过和违犯誓言的污垢对誓言造成损害，就会成为成就殊胜与共同成就的障碍，因此要忏悔。
第六，包括调伏所化众生、诛杀和施食。
首先是调伏：念诵‘吽’字，将欲妙天女收摄于自己的心间。念诵一遍‘ཨྱེ་རིང་’（藏文），增长我慢并化现化身。以‘ནྲྀ་ཛཿ’（藏文）等四个手印进行勾召、束缚、镇伏、迷醉和释放。再次通过三角形‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体E，梵文罗马拟音E，汉语字面意思：无）等字，派遣使者并进行勾召。
第二是诛杀：按照下面将要出现的观想方法，念诵‘ཨྱེ་མྱགས་’（藏文）等咒语，并打入橛以进行诛杀。按照寿命自在的意愿行事。再次用宝剑砍杀，并念诵上述咒语。
第三是施食：将尸体与药物、酒混合，盛放在颅器中，观想为血肉之海。念诵‘ཨེ་手印镇伏轮’等咒语，观想敌人的血肉被坛城中的诸神享用，从而彻底斩断三毒的根源。
第七，按照通常的做法念诵会供灌顶的词语，或者不念诵也可以，以供养诸神的想法享用，不要剩余，全部用完。之后是关于剩余物，包括加持剩余食子、勾召宾客、镇伏、指示誓言、重申誓言、喷洒口水、供养并投入事业。
首先是加持剩余食子：将剩余的食子与药物、酒一起放在自己的面前。‘食子器皿为日月之轮，食物以吽焚烧，以阿观想如虚空，以嗡如所愿，以霍转变为甘露，形象转变为诛杀之物。嗡阿吽霍’这样加持。这种加持会供剩余物的方法在大圆满中没有明确说明，在这个事业仪轨中也没有明确记载，但通常由金刚上师来进行加持。
第二是勾召宾客：从自己的心间放出‘ཛ་ལས་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་’（藏文），念诵‘ཨཱོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་’（藏文，梵文天城体Oṃ Vajra Ṭakkirāja，梵文罗马拟音Om Vajra Takkiraja，汉语字面意思：嗡，金刚，度母）等咒语，并念诵‘坛城之外’等词语，在坛城的外围进行勾召。
第三是镇伏：用中指和无名指以及拇指……

【English Translation】
Fourth, begin the offering with words such as 'filled with a hundred flavors of unsurpassed nectar essence,' and offer to everything from your own Dharma protectors to the local deities.
Fifth, recite words such as 'supreme and common accomplishments like the flow of the Ganges,' and recite the Hundred Syllable Mantra to confess misdeeds. The meaning is that just as sunlight melts the snow mountain and harms the flow of water such as the Ganges, if the stain of misdeeds damages the vows, it will become an obstacle to achieving supreme and common accomplishments, so it must be confessed.
Sixth, it includes taming those to be tamed, killing, and offering food.
First is taming: Recite the syllable 'Hūṃ,' gather the goddess of desirable qualities into your heart. Recite 'ཨྱེ་རིང་' (Tibetan) once, increase pride and emanate emanations. Use the four mudras of 'ནྲྀ་ཛཿ' (Tibetan) to hook, bind, subdue, intoxicate, and release. Again, through the triangular 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari: E, Romanization: E, Literal meaning: None) etc., send messengers and summon.
Second is killing: With the visualization as it will appear below, recite mantras such as 'ཨྱེ་མྱགས་' (Tibetan) and drive in the stake to kill. Act according to the intention of the life-sustaining deity. Again, strike with a sword and recite the above mantras.
Third is offering food: Mix the corpse with medicine and alcohol, collect it in a skull cup, and visualize it as an ocean of flesh and blood. Recite mantras such as 'E mudra subduing wheel,' and visualize that the enemies' flesh and blood are enjoyed by the deities of the mandala, thereby completely cutting off the root of the three poisons.
Seventh, recite the words of the Tsok (gathering) empowerment as usual, or it doesn't matter if you don't, enjoy with the thought of offering to the deities, and leave no leftovers, use it all up. Afterwards, it concerns the leftovers, including blessing the leftover torma, summoning guests, subduing, indicating vows, reaffirming vows, sprinkling saliva, offering and engaging in activities.
First is blessing the leftover torma: Place the leftover torma together with medicine and alcohol in front of you. 'The torma vessel is the circle of the sun and moon, the food is burned with Hūṃ, visualized as space with Ā, as desired with Oṃ, transformed into nectar with Hoḥ, the form becomes the object of killing. Oṃ Ā Hūṃ Hoḥ' Bless it in this way. This method of blessing the Tsok leftovers is not clearly explained in the Great Perfection, nor is it explicitly stated in this activity ritual, but it is usually blessed by the Vajra Master.
Second is summoning guests: Emit 'ཛ་ལས་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་' (Tibetan) from your heart, recite mantras such as 'ཨཱོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་' (Tibetan, Devanagari: Oṃ Vajra Ṭakkirāja, Romanization: Om Vajra Takkiraja, Literal meaning: Om Vajra Takkiraja), and recite words such as 'outside the mandala,' and summon on the outer perimeter of the mandala.
Third is subduing: With the middle finger and ring finger and thumb...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པའི་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚ་ཚ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མདོར་ན་ཡེད་ཡེད་བཀའ་ཉན་པར་བསམ་མོ། །
43-6-357
བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ག་ཤིབས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ས་མ་ཡ་དུ་མནྟ། ཀ་ར་ན་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། ལག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་། བེ་ཅོན་བཟུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨ་ཀ་ཡ་མ་ཧཱུྃ། །ཞེས་བརྗོད་པས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་བེ་ཅོན་བྱིན་པས་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་ཤིང་དམ་ལས་མི་འདའ་ལ། འདས་ན་མགོ་འགས་སྙིང་འཚིག་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི། ཡ་རྐན་ལ་ཡབ་ལྔ། མ་རྐན་ལ་ཡུམ་ལྔ། སྨན་ཁར་བླུག་པ་དེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཁ་ཕྲུ་གཏོར་མ་ལ་བཏབ། དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱང་མཐེབ་སྐྱུ་ཆ་ཚང་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཕབ་བོ། །བདུན་པ་ནི། དམར་ཆེན་(༣༩བ)ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སོགས་དང་ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསྟན་སྲུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེའང་སྒྲུབ་པ་ཞག་སྦྲེལ་གྱི་ཚེ། ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཡང་མཆིས་ནའང་། དགོངས་སྟར་གྱིས་གཏོང་བ་ལེགས་སོ། །སྨྲས་པ། དཔྱིད་ཀྱི་མ་མས་བསྐྱངས་པའི་ཆུ་འཛིན་ཕྲེང་། །དབྱར་དུས་ལྷ་ལམ་དབུས་སུ་རབ་འཁྲིགས་ནས། །གྲུ་ཆར་བབས་པའི་གཤེར་གྱི་ནོར་འཛིན་ཀུན། །བརླན་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དམ་ལྡན་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་གིས། །གཉིས་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཨེ་མ་མཚར། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འབྱེས་དོན་ཟོར་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། །ལས་བྱང་ཆེན་མོ་དང་རྣམ་ངེས་གཉིས་ཀར། ཟོར་ལས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞེས་གཞན་དུ་ཞལ་འཕངས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ནའང་།ལས་བྱང་འདིར་དཔྱོད་ལྡན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་འཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པས། འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཚུལ་འདི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་
43-6-358
གང་ཟག་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར། སྒྲོལ་བའི་དུས་དང་ཚེས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ལས་སྦྱོར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར། སྦྱོར་བ་རྫས་དང་མཆོད་གཏོར་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་མོད། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། གདེངས་གསུམ་ལྡན་(༣༤ན)པར་གསལ

【现代汉语翻译】
让我们各自结合。做出如同燃烧着小指和拇指的鹏鸟手印，念诵‘嗡 施 曼殊 俱怒 达’（Om Shri Manjushrikrodha）等咒语，观想自身金刚之翼发出如同火焰般的炽热光芒，压制无数的玛姆空行母，总之，要让他们听从命令。
第四个是：从金刚结印中，将两中指稍微分开，做出如同双头金刚杵的样子，念诵：‘萨玛雅 杜曼达，嘎拉那 帕特’（Samaya Dhumanta, Karana Phat）。
第五个是：举起右手食指，做出拿着金刚橛的样子，念诵：‘阿嘎雅 玛哈 吽’（A Kaya Maha Hum）。这样，业力阎罗及其眷属的手中就被给予了金刚橛，让他们以自己的心为证，不违背誓言，如果违背，就观想他们的头裂开，心燃烧。
第六个是：在雅根上放五个雅布，在玛根上放五个玉姆，将放入曼卡中的东西洒在雅布玉姆结合时产生的菩提心光芒四射的卡楚朵玛上，然后从巴朵上将全套的铁钩降在朵玛上。
第七个是：用‘大红肉血甘露 阿姆日达’（藏文：དམར་ཆེན་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：甘露）等，以及‘嗡 诶嘎雅 玛 俱怒 达 卡嘿’（Om Eka Ya Ma Krodha Kha He）等咒语，观想朵玛是甘露的自性，肉血是巨大的海洋，供奉给护法和业力阎罗。
在进行连续的修行时，也有将剩余物囚禁起来的方式，但按照自己的理解来施舍更好。
说道：春天的母亲滋养的云朵，在夏日的天空中聚集，降下雨水，滋润一切土地，这是事物之间的缘起。
同样，具有誓言的持明咒士，通过无二的会供，毫不费力地成就如意宝珠般的成就，真是太神奇了！
第三，关于区分解释佐勒事业，在《事业总集》和《决断论》中，都只是说如果要做佐勒事业，就在这里做，并没有明确说明，但为了方便有智慧的人修持此事业，所以在此处列出。这分为三个部分：前行、正行和后行。
首先是掌握此法的补特伽罗（修行者）的特点，进行事业的地点的特点，降伏的时间和日期的特点，事业所针对的目标的特点，以及结合的物品和供品、朵玛、用具的特点。
第一个特点是：前面已经详细说明了，但经典中说要具备三种信心。

【English Translation】
Let us each combine. Make the Garuda mudra with the little finger and thumb burning, and recite 'Om Shri Manjushrikrodha' etc., visualizing that the vajra wings of oneself emit rays of light like hot flames, suppressing countless Mamo Dakinis, in short, to make them obey the orders.
The fourth is: From the vajra knot mudra, slightly separate the two middle fingers, making it like a double-pointed vajra, and recite: 'Samaya Dhumanta, Karana Phat'.
The fifth is: Raise the right index finger, making it like holding a vajra stake, and recite: 'A Kaya Maha Hum'. Thus, the Yama of Karma and his retinue are given vajra stakes in their hands, so that they take their own minds as witness and do not violate the oath, and if they do, visualize their heads splitting and their hearts burning.
The sixth is: Place five yab on the ya receptacle, and five yum on the ma receptacle, and sprinkle the things placed in the mankha on the kapala-torna radiating the light of bodhicitta produced when yab-yum are combined, and then drop the complete set of hooks from the pal-torna onto the torna.
The seventh is: With 'Great Red Meat Blood Amrita' (藏文：དམར་ཆེན་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：甘露) etc., and 'Om Eka Ya Ma Krodha Kha He' etc., visualize the torna as the nature of amrita, and the meat and blood as a great ocean, offered to the Dharma protectors and the Yama of Karma.
When performing continuous practice, there is also a way to imprison the leftovers, but it is better to give alms according to one's own understanding.
It is said: The clouds nurtured by the mother of spring gather in the sky of summer, and the rain falls, moistening all the land, this is the interdependence of things.
Similarly, the vidyadhara mantra holder with vows, through the feast of the non-dual tsok, effortlessly accomplishes the wish-fulfilling jewel-like accomplishment, how wonderful!
Third, regarding the distinction and explanation of the Zor work, in both the 'Collection of Activities' and the 'Determination Theory', it is only said that if you want to do the Zor work, do it here, but it is not clearly stated, but in order to facilitate the practice of this activity for wise people, it is listed here. This is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent.
The first is the characteristics of the person (practitioner) who masters this method, the characteristics of the place where the activity is performed, the characteristics of the time and date of subjugation, the characteristics of the target of the activity, and the characteristics of the combined objects and offerings, torna, and utensils.
The first characteristic is: It has been explained in detail above, but the scriptures say that one must have three kinds of faith.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་བྱ། །ཞེས་དབང་ཐོབ་ཅིང་ལྟ་བ་རྟོགས་པ། མན་ངག་གི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་པར་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་གསུམ་ཞེས་བདག་དོན་སྒྲིལ་བ། བག་དང་ལྡན་པ། དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་སྐད་དུའང་རྒྱུད་ལས། བརྡ་དོན་གྲོལ་དང་སྨིན་པའི་ལམ། །ཏ་ལ་ནག་པོ་སྦྲུལ་འཛིན་ལྟར། །སྦྱོར་བ་གང་ཟག་བག་དང་ལྡན། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ་ལག་ལེན་འཕྱུགས་མེད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་ལ། དུར་ཁྲོད་དང་། བྲག་རི་ནག་པ་དང་། གདུག་པ་ཅན་རྒྱུ་བའི་ས་གཉན་པའམ། ཡང་ན་གནས་ཁང་ཉམས་དགའ་བ་དག་ཏུ་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་གནས་སམ་བྲག་རིའི་ངོས། །དབེན་པར་འདུག་ལ་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་བདེ་གནས་སུ། །རང་སེམས་དབེན་པར་གནས་བབས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཁ་ཐུན་དུ། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་བྱ་བར་བཤད་ནས་བོད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས། སློབ་དཔོན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནས་སུ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། གཟའ་ཚེས་སྦྱོར་བ་ས་བདག་གདུག་པ་ཅན་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ཉི་མ་ལ་བྱེད་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ཚེས་དང་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་། ནག་པོ་རྨེས་པ་གཅིག་ལ་གཏད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། དམ་ཆོས་དགེ་བཅུ་སྨོད་པ་དང་། །དགོན་པའི་གནས་སུ་འཕྲག་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདའ་བ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་
43-6-359
སྤྱོད་པ་དང་། །བདེན་པའི་བར་ལོག་ལྟ་བ་སྤྱོད། །དེ་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པ་བོར། །ཞེས་གསུངས་པ་(༤༠བ)ལྟར། བསྒྲལ་བྱའི་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་ལེན་པ། དབེན་གནས་དང་ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་། མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་སོགས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་ལ་བྱང་སེམས་ཅན་གྱི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། བདག་དོན་མ་ཡིན་བསྟན་པའི་དོན། །དཀོན་ཅོག་བླ་མའི་དོན་ཆེད་དུ། །བསྟན་པའི་བར་གཅོད་བྱེད་པ་དག །བསྒྲལ་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར། །དེ་མིན་ན་ནི་མནར་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་རུ་དྲ་ལ་སོགས་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་ལ།དེའང་། བདག་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། ཚེ་འདི་ཁོ་ན་བདེ་བའི་ཐབས་ཙམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་ཆུང་ངུ་ཙམ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མི་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུད་སྡེ་སོགས་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་པ་བྱས་པ་ནི་ལུང་གི་བསྟན་པ་དང་། ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་

【现代汉语翻译】
需要一位已经获得灌顶、理解见地、并且精通口诀的人。此外，还需要具备‘三法’，即：一心为己、谨慎行事、成就二利。正如续部所说：‘通过象征、意义的解脱和成熟之道，就像黑芥子抓住蛇一样。行为者应谨慎行事，渴望成就二利。’尤其重要的是，要坚定本尊慢，熟练掌握修持方法，并且实践中不出差错，这是必不可少的。
第二点是：如前所述，进行猛咒事业时，应在坟场、黑色岩山、有毒生物出没的险恶之地，或者令人愉悦的废弃房屋中进行。正如续部所说：‘在坟场或岩山之上，于寂静处禅修。’又说：‘在坟场等安乐之处，让自心安住于寂静。’口诀中说：‘修持中的近修和成就之地，坟场尤其险恶。’因为在西藏没有这样的地方，所以上师们说，应在成就者获得成就的地方进行。
第三点是：进行猛咒事业的时间，必须选择星曜、日期、组合以及地神、有毒生物等非常凶险的日子。正如续部所说：‘日期、星曜和黑色的痣都指向同一个。’
第四点是：正如续部所说：‘诽谤十善法，在寺院中争斗，违背佛陀的教诲，犯五无间罪，奉行颠倒的邪见。’（40b）如是，对于应降伏的对境，要舍弃十善，接受十不善，摧毁寂静处和神圣的法轮，行五无间罪等，对于破坏佛法的敌人，具有菩提心的持咒金刚持应该开始猛烈的现行事业。正如续部所说：‘不是为了自己的利益，而是为了佛法的利益，为了三宝和上师的缘故，如果能降伏那些阻碍佛法的人，就能迅速获得无上菩提。否则，就会堕入无间地狱，转生为业力罗刹等。’这里‘不是为了自己的利益’的意思是，不要仅仅为了今生的安乐，或者仅仅因为微小的障碍，而这些障碍并不会阻碍瑜伽士修法，就进行现行事业。一般来说，瑜伽士听闻续部等经典，是为证得教法，修持甚深道

【English Translation】
It is said that one needs to be someone who has received empowerment, understood the view, and possesses the confidence of the essential instructions. Furthermore, one needs to have the 'three dharmas,' which are: focusing on one's own benefit, being cautious, and desiring to accomplish the two benefits. As it is said in the Tantra: 'Through the symbols, the liberation of meaning, and the path of maturation, like a black mustard seed grasping a snake. The practitioner should be cautious and desire to accomplish the two benefits.' In particular, it is indispensable to have a firm deity pride, a thorough understanding of the practice, and flawless execution.
The second point is: As mentioned before, for fierce actions, one should practice in charnel grounds, black rocky mountains, dangerous places where harmful beings roam, or in pleasant abandoned dwellings. As the Tantra says: 'In a charnel ground or on the face of a rocky mountain, sit in solitude and meditate.' And also: 'In a charnel ground and other comfortable places, let your mind abide in solitude.' It is said in the oral instructions that the place for accomplishment in both approach and attainment should be a very dangerous charnel ground. Since there is no such place in Tibet, the previous masters said that it should be a place where accomplished ones have attained siddhi.
The third point is: The time for fierce actions must be on days when the planets, dates, conjunctions, earth lords, and harmful beings are extremely fierce. As the Tantra says: 'The date, planet, star, and black mole all point to the same thing.'
The fourth point is: As the Tantra says: 'Reviling the ten virtuous dharmas, quarreling in monasteries, transgressing the Buddha's commands, committing the five heinous crimes, and practicing perverse views. At that time, the curse of the mantra is cast.' (40b) Thus, for the field to be subdued, one should abandon the ten virtues and embrace the ten non-virtues, destroy solitary places and sacred Dharma wheels, commit the five heinous crimes, and so forth. For the enemies who destroy the teachings, a Bodhisattva mantra holder, a Vajra holder, should initiate fierce manifest actions. As the Tantra says: 'Not for one's own benefit, but for the sake of the teachings, for the sake of the Three Jewels and the Guru, if one subdues those who obstruct the teachings, one will quickly attain unsurpassed enlightenment. Otherwise, one will fall into the Avici hell and be born as a Rudra of karma, etc.' Here, 'not for one's own benefit' means not merely for the sake of happiness in this life, or merely for minor obstacles that do not hinder the yogi's practice of Dharma, should one perform manifest actions. In general, when a yogi hears the scriptures such as the Tantras, it is to attain the teachings, and practicing the profound path

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ཡིན་པས། རིག་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་མི་རེ་ལ་གནོད་པ་བྱུང་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་འགྲོ་བས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོས་དགྲ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་ནི་འདི་དག་གི་དོན་མ་གོ་བར། ཆོས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་བློ་དཀོན་ཅོག་ལ་བསྟད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བྱེད་པ་ལ་འཕྱ་ཞིང་། དགོན་གྲོང་ཁང་ཁྱིམ་ཙམ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མིང་དུ་བཏགས་ནས་ཁ་གསང་དང་ཚུལ་འཆོས་འཐབ་རྩོད་གཡོ་སྒྱུ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྟོག་གེ་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་། སྒོམ་ཆེན་བླུན་པོ་དག་ཅལ་ཅོལ་གྱི་གཏམ་མ་མང་བར་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ཤིག །དང་པོ་ལ། བཅའ་བ་ཟོར་དང་མཆོད་གཏོར། ཟས་པོ་འགུགས་པའི་དམིགས་(༤༡ན)རྟེན། སྦྱོར་བ་འཛོམ་པ་དྲག་པོའི་རྫས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལྕགས་སྡིག་བཟློག་གཞུང་ལས། དང་པོ་སྔགས་པ་བསྙེན་རྫོགས་པས། །ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་མཎྜལ་དབུལ། །འབྲུ་ནག་ལྷ་གྲངས་
43-6-360
ཚོམ་བུ་བཀོད། །མཆོད་བཤགས་བསྐང་བཟློག་བསང་གཏོར་རམ། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བཤམས། །སྨན་ཕུད་རཀྟ་མཆོད་པས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ལྟར། དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་རི་རབ་གཟུགས་སམ་ཞལ་ཕྱུང་བ་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར། ལྷོར་བཤགས་པའི་གཏོར་མ། ནུབ་ཏུ་བསྐང་གཏོར། བྱང་དུ་བཟློག་པའི་གཏོར་མས་བསྐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་གཏོར་ཟོར། མདའ་ཟོར། ཁྲག་ཟོར། ཀོང་ཟོར། མེ་ཟོར། རྡོ་ཟོར། ཡུངས་ཟོར། རྭ་ཟོར་རྣམས་སོ་སོའི་རྫས་སྔགས་བཟོ་དབྱིབས་ལྟར་བཀོད། སྨན་རཀ །ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས། གཏོར་ཆུང་རྣམས། ཆད་མཐོའི་གཏོར་མ། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཆས་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམ་མོ། །དེའང་གདོང་ཟོར་བྱེད་པ་ཕལ་ཆེར་རྒྱུ་མཚན་མ་གོ་བར་སྤྲོས་བཅས་ཁོ་ན་ལྷུར་བླངས་ཏེ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་སོགས་ལྡེར་བཟོའི་ཁྲོ་བོའི་དབུ་ཇི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལས་གཏོར་མའི་བཟོ་དབྱིབས་མ་དོད་པའི་ལག་ལེན་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་། དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་སུ། ཁྲོ་བོའི་གདོང་དང་གཏོར་མའི་བཟོ་དབྱིབས་གཉིས་ཀ་མཉམས་པ་མཛད་ཅིང་། མེ་ཟོར་ཀྱང་བཅའ་གཞི་ལོགས་སུ་མི་མཛད་ལ། མ་ཏྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའང་སྐབས་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་འདི་ལ་རོ་ཟོར། ཐོད་ཟོར། རྭ་ཟོར་ཞེས་བཤད། འོན་ཀྱང་བོད་དུ་རྭ་ལས་ཟོར་(༤༡བ)གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་དར་རོ། །རྭ་ཟོར་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡི་གེ་ལོགས་སུ་གསལ་བ་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །ལྕགས་སྡིག་ལྕགས་འདྲ་སོགས་ནས་ཟོར་སྣ་མང་པོ་འདི་འདྲ་དངོས་སུ་མ་བཤད་དམ་སྙམ་ན། ལྕགས་སྡིག་ལས་བྱང་དུ། གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེ་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་རིལ་ལི་ལི། །ཕུར་ཟོར

【现代汉语翻译】
因为这是证悟的教法，即使仅仅是一位持明者受到损害，也会对整个教法造成损害，因此瑜伽士们应该特别注意降伏敌人。现在很多人不明白这个道理，只是把修行寄托于三宝，诽谤那些进行念诵修持和事业的人，把寺庙、村庄、房屋等地方随便冠以‘佛法’的名义，热衷于虚伪、欺骗、争斗和狡诈的言行，那些自以为是的傲慢之人和愚蠢的修行者，不要说太多无意义的话，要谨慎行事！首先，要准备好朵玛和祭品，以及招引食物的供品，并准备好各种猛烈的物品。
首先，根据《铁蝎回遮法》的记载：‘首先，念诵圆满的咒师，在庄严的垫子上供养曼扎，用黑色的谷物堆积成诸神的坛城，进行供养、忏悔、圆满、回遮和焚香祭祀，陈设盛大的红色朵玛，用药物精华和血供来环绕。’因此，猛烈的朵玛和朵玛食子，可以做成须弥山的样子，或者根据具体情况制作面具。东方放置祭品朵玛，南方放置忏悔朵玛，西方放置圆满朵玛，北方放置回遮朵玛。此外，还要准备朵玛食子、箭朵玛、血朵玛、颅骨朵玛、火朵玛、石朵玛、芥子朵玛、角朵玛等，按照各自的材料、咒语和形状进行布置。陈设药物和血，以及大块的肉香，小朵玛，赎命朵玛，黄金酒等内外供品。现在很多人在制作面具朵玛时，不明白其中的道理，只是注重表面的形式，按照头盖骨装饰等恐怖形象来制作，而忽略了朵玛本身的形状。但在旺波扎的传统中，恐怖形象和朵玛的形状是兼顾的，而且不会单独制作火朵玛，只是在玛姆坛城上堆积黑色的谷物，这也是根据具体情况而定的。这种传统被称为肉朵玛、头朵玛、角朵玛。然而，在西藏，肉朵玛和头朵玛的传承并没有流传开来。关于角朵玛的修持方法，详细的诀窍记载在其他的文献中，需要从中学习。有人可能会想，在《铁蝎》等法门中，没有明确提到铁蝎朵玛等多种朵玛，但实际上，《铁蝎释难》中说：‘朵玛食子是红色的，发出ra ra的声音；血朵玛是红色的，发出khyil li li的声音；替身朵玛是棕色的，发出nyil li li的声音；箭朵玛像星星一样，发出breng se breng的声音；头朵玛像瀑布一样，发出ril li li的声音；橛朵玛’

【English Translation】
Because this is the teaching of realization, even if only one Vidyadhara (holder of knowledge) is harmed, it will harm the entire teaching. Therefore, Yogis should especially focus on subduing enemies. Nowadays, many people do not understand this principle. They simply rely on the Three Jewels for practice, and slander those who engage in recitation, practice, and activities. They casually label temples, villages, and houses as 'the Dharma,' and indulge in hypocrisy, deception, strife, and cunning. Those arrogant intellectuals and foolish practitioners should not speak too much nonsense, but act with caution! First, prepare the Torma (ritual cake) and offerings, as well as the offerings to attract food, and prepare various fierce substances.
First, according to the 'Iron Scorpion Reversal Method': 'First, the mantra practitioner who has completed the recitation, offers a Mandala (cosmic diagram) on a solemn cushion, arranges a Mandala of deities with black grains, performs offerings, confessions, completions, reversals, and incense sacrifices, arranges a grand red Torma, and surrounds it with medicine essence and blood offerings.' Therefore, fierce Torma and Torma effigies can be made in the shape of Mount Sumeru, or masks can be made according to specific circumstances. Place offering Torma in the east, confession Torma in the south, completion Torma in the west, and reversal Torma in the north. In addition, prepare Torma effigies, arrow Torma, blood Torma, skull Torma, fire Torma, stone Torma, mustard Torma, horn Torma, etc., and arrange them according to their respective materials, mantras, and shapes. Display medicine and blood, as well as large pieces of meat incense, small Torma, ransom Torma, golden wine, and other outer and inner offerings. Nowadays, many people, when making mask Torma, do not understand the principle behind it, and only focus on the superficial form, making terrifying images with skull decorations, etc., but neglecting the shape of the Torma itself. However, in the tradition of Wangpo Dé, both the terrifying image and the shape of the Torma are given equal importance, and fire Torma are not made separately. The arrangement of black grains on the Matram Mandala is also based on specific circumstances. This tradition is called meat Torma, head Torma, and horn Torma. However, in Tibet, the transmission of meat Torma and head Torma has not spread. The profound instructions on how to practice horn Torma are recorded in separate documents and need to be learned from them. Some may wonder if the 'Iron Scorpion' and other methods do not explicitly mention various Torma such as the Iron Scorpion Torma. But in fact, the 'Iron Scorpion Explanation' says: 'The Torma effigy is red, making the sound ra ra; the blood Torma is red, making the sound khyil li li; the substitute Torma is brown, making the sound nyil li li; the arrow Torma is like a star, making the sound breng se breng; the head Torma is like a waterfall, making the sound ril li li; the Kilaya (ritual dagger) Torma'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤ་ལ་ཐིམས་སེ་ཐིམ། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །ཅེས་བཤད་ཅིང་། ཕུར་ཟོར་ནི་སྲས་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་པ་ཉ་བོ་ལ་བརྡེག་པས་ཟོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཀྱང་།
43-6-361
འབྲུག་པའི་ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་པ་དག་ལོགས་སུ་ཕུར་ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་ནི་མན་ངག་ལ་ནང་བྱན་མ་ཆུད་པའི་རྟོག་བཟོའི་སྐྱོན་ནོ། །ཚིག་ཟིན་ལ་དངོས་སུ་མ་ཟིན་པའི་ཟོར་རྣམས་ནི། །འཆར་ཀ་སོགས་ལས་གཤིན་རྣམས་ནས་ཁ་འགེང་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཆར་ཀ་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །ཚེ་བདག་མཁན་པོར་རློམ་པ་མང་པོ་ཞིག །མན་ངག་དང་བྲལ་ཏེ་རང་བཟོའི་གཏོར་མ་དང་། གསར་རྙིང་གི་མན་ངག་བསྲེས་པའི་ངག་དུག་བསྡུས་པའི་གོས་ཧྲུལ་ལྟར་བྱས་ནས། གདམས་པ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་ཆུད་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ལག་ལེན་གྱིས་རྒྱལ་ཁམས་གང་བ་འདི་དག་དང་། སོག་མ་ལ་ཟན་གྱི་ཞལ་བ་བྱས་པའི་རྨོངས་པ་མགོ་བསྐོར་གྱི་གཏོར་མ་ཁོང་སྟོང་ཅན་དྭགས་བརྒྱུད་པ་ཅི་རིགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སོགས་ལ་མིག་ལྟོས་བྱེད་པས་མཚོན་ཏེ། རང་རེའི་ལུགས་འདིར་ཤན་ཡེ་མ་ཤོར་བ་བྱེད་དགོས་པ་ཤེས་ལྡན་(༤༢ན)དག་སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་གཟེར་ལས། དམིགས་བསྟད་འབེམ་ལ་བཅའ་བ་ནི། །དགྲ་བགེགས་ལིང་ག་འདྲི་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་དམིགས་རྟེན་གྱི་ཉ་བོ་ལའང་ཟན་ལིང་དང་ཤོག་ལིང་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཉ་བོ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ། ཆེ་ཆུང་ཚད་སོགས་མན་ངག་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་མ་ནི། ཕྱིར་ཡང་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་མཛད་པ་མང་ཞིང་ཁྱད་པར་ལུགས་འདི་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས་ལོང་ཞིག །གསུམ་པ་ནི། འབྲུབ་ཁུང་། ཕུར་པ། རལ་གྲི །སྐམ་གཤེར་གྱི་ཐུན། ཐོད་ངན། མན་ངག་ལྟར་བྱས་པའི་ཟོར་གཞུ། ཟོར་སྒུལ། དུག་སྣ། མཚེ་ཡུངས། རྩང་། རྟ་ཚིལ། ཁྲག་གི་ཀོང་བུ་ལོ་ཚད། སྤོས་ཀྱི་སྡོང་བུ། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས། ཕབས་རྩི། བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ། ཡུགས་སའི་འཕང་གི་རྩང་། སྦང་མ། སྐྱེར་པའི་རྩང་། ལྷ་བཤོས་ཁྲག་གི་བྱུགས་པ། གུ་གུལ། རབས་ཆད་ཁང་པའི་དུད་པ། རམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ། དུག་ཁྲག །གྲི་ཁྲག །རོ་སོལ། ས་སྣ། མདའ་ཁྲ།འཕང་ཁྲ། ས་སྦྱིན་པོ། རྒྱུ་མ། དབྱེ་རྫས། མ་ཏྲཾ། ཙཀ་ལི། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་ལྕགས་
43-6-362
ལས་བྱས་པའི་གཏོར་སྟེགས། ལྕགས་སླང་། ཁྲག་གི་གཤེར་བའི་འབྲུ་ནག །ཞྭ་ཕོད། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་མདོར་ན་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཤམ་ཞིང་། རྫས་དང་།ཡོ་བྱད། ངོ་བོ། ངོས་འཛིན་ལུགས་སོགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པ་ཞལ་ཤེས་ལྟར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། འདི་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྷ་ཡི་དཔུང་། །ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་དག །ཉེ་བར་བཤམས་ཚེ་བཅུད་བྲལ་སྡེར་བཅས་རྣམས། 

【现代汉语翻译】
‘像肉融入肉中一样融入，像石块砸在岩石上一样猛烈砸下。’这样说着，橛和斧是产生殊胜子嗣的橛，击打渔夫，是斧的主体。除此之外，不需要其他的。
有些竹巴噶举派的人，在昆桑秋云巴（一切贤妙供云）之外，还单独进行橛和斧的祈请，这是因为他们没有领悟口诀的精髓，是臆想的过失。对于仪轨中没有明确提及的斧，通常的做法是在超度等仪式中，用亡者的名字来填充（斧）。特别是，超度斧带有耳饰。
许多自诩为灌顶上师的人，脱离了口诀，制造自己的朵玛，或者将新旧口诀混合在一起，像收集毒药一样，做成破烂的衣服。他们以这样的方式，糟蹋了合格的教法，这种做法遍布各地。还有些人，用麦芽粉做成空心的朵玛，像欺骗愚人一样，各种达波噶举派的人也这样做，我们应该引以为戒，要知道不能让自己的传承受到玷污，有智慧的人应该铭记在心！
第二，在《心髓钉》中说：‘安立目标所指之物，就是绘制敌人和邪魔的替身。’因此，对于目标所指的渔夫，也有糌粑替身和纸替身两种。前者是用糌粑制作的渔夫替身，要具备所有生殖器官，大小尺寸等都要按照口诀进行。后者也有许多精细的制作方法，特别是这个传承有很多不同的特点，详情请从口传甘露中获取。
第三，（所需的物品包括：）地洞、橛、剑、干湿供品、头盖骨、按照口诀制作的弓箭、斧的挥舞、毒药、双头针、桩、马油、血盆（盛血的器皿）、年份、香树、各种肉和血、涂油、五色毛线、寡妇裙子的桩、酒糟、臭椿树的桩、涂有血的祭品、古古鲁香、绝户之家的烟、酒糟粉、毒血、刀血、尸体灰、各种土、箭血、幡血、坟地土、肠子、区分物、玛姆（藏文，梵文天城体，Mātṛ，梵文罗马拟音，mātṛ，女性本尊） 、扎卡利（藏文，梵文天城体，cakri，梵文罗马拟音，cakri，轮） 、用有毒的树或铁制成的朵玛台、铁锅、血水中的黑豆、帽子、各种乐器等等。总之，按照所见传承的惯例进行陈设，物品、用具、本质、识别方法等有无数的差异，请按照口传进行。
总而言之，愿此胜利之神军队，具备四种圆满的结合，在陈设时，不要摆放没有精华的空壳供品。

【English Translation】
'Like flesh dissolving into flesh, like a stone smashing onto a rock.' Thus it is said that the phurba (ritual dagger) and axe are the phurba that generates the supreme offspring, striking the fisherman, it is the main axe. Apart from that, nothing else is needed.
Some Drukpa Kagyu practitioners, in addition to Kunsang Chödrinpa (All-Good Cloud of Offerings), separately perform the invocation of the phurba and axe, which is a fault of fabrication due to not understanding the essence of the oral instructions. For axes not explicitly mentioned in the ritual text, the practice is to fill them with the names of the deceased during ceremonies such as transience. In particular, the transience axe has earrings.
Many who claim to be empowerment masters, detached from the oral instructions, create their own tormas (ritual cakes), or mix old and new oral instructions together, like collecting poison, making ragged clothes. In this way, they ruin qualified teachings, and this practice is prevalent everywhere. There are also those who make hollow tormas out of barley flour, deceiving fools, and various Drukpa Kagyu practitioners do the same. We should take this as a warning and know that we must not let our lineage be defiled. Wise people should keep this in mind!
Secondly, in 'Heart Nail' it says: 'Establishing the object of the target is to draw the effigy of the enemy and obstacles.' Therefore, for the fisherman who is the target, there are both tsampa (roasted barley flour) effigies and paper effigies. The former is a fisherman effigy made of tsampa, which should have all reproductive organs, and the size and dimensions should be according to the oral instructions. The latter also has many detailed methods of making it, and in particular, this lineage has many different characteristics, please obtain the details from the oral nectar.
Thirdly, (the required items include:) a hole in the ground, phurba (ritual dagger), sword, dry and wet offerings, skull cup, bow and arrow made according to the oral instructions, axe wielding, poison, double-headed needle, stake, horse oil, blood basin (vessel for holding blood), year, incense tree, various meats and blood, oil, five-colored wool, widow's skirt stake, barm, skyerpa (a type of tree) stake, offerings smeared with blood, gugul incense, smoke from a house of extinction, barm powder, poison blood, knife blood, corpse ashes, various soils, arrow blood, banner blood, graveyard soil, intestines, differentiating substances, Matram (藏文，梵文天城体，Mātṛ，梵文罗马拟音，mātṛ，female deity) , Chakri (藏文，梵文天城体，cakri，梵文罗马拟音，cakri，wheel) , a torma stand made of poisonous wood or iron, iron pot, black beans in blood water, hat, various musical instruments, etc. In short, arrange according to the customs of the seen lineage, and there are countless differences in items, utensils, essence, identification methods, etc., please follow the oral instructions.
In conclusion, may this victorious army of gods, possessing the four complete unions, when arranged, not place empty shell offerings without essence.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྲོག་(༤༢བ)གི་ལྷག་མའང་ཤོར་སྙམ་སྙིང་ག་འདར། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པའི་དྲག་པོའི་ལས། །འཁྲུལ་མེད་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་མངོན་ཤར་ཚེ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་སྡེའི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་རྣམས། །ཅིག་ཅར་ཉམས་པས་ས་འོག་སོང་སྙམ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཟོར་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པ། མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་བརླབ་པ། ཟོར་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་གདབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ། དམར་གཏོར་རཀྟ་ཕུལ་ཏེ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ། ལྷ་སོ་སོར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། བསྒྲལ་ཞིང་སྟོབ་པ། བཟློག་བསྒྱུར་བྱ་བ། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ། ཟོར་འཕང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུམ་བྷ་སོགས་ཀྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སྤྲོ་བ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བརླབ་ཅིང་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། གཏོར་ཟོར་གསལ་འདེབས་པ། ཟོར་གཞན་རྣམས་གསལ་འདེབས་པ།ཐུན་ཟོར་གསལ་འདེབས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་ཟོར་སྣོད་དང་བཅས་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། སྣོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་དུ་ཁྲོ་རོལ། འཆར་ཀ་ཟིལ་གནོན་སོགས་མང་པོར་གྱེར་སྒོམ་ཞེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བརྗོད་ཅིང་གསལ་འདེབས་
43-6-363
སྐབས། མདུན་གྱི་གཏོར་མའང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་སུའང་དེ་ག་གནང་བས་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་(༤༣ན)ལེགས་ལ།འོན་ཀྱང་ལྷའི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ནའང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྟེན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ལྕགས་སྡིག་ལུགས་ལྟར་མཛད་པས་ངག་འདོན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ལུགས་ལྟར་བསྒྲིགས་པ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་པས་ཁྲོ་ཆུའི་བཟློག་བསད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཞེས་གཏོར་ཟོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཆོག་ལོགས་སུ་འདུག་པ་གོ་བདེ་ཞིང་ལེགས་པར་མངོན་པས་ཀྱང་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་འདི་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར། ཕྱག་རྒྱས་གྲོལ་བའི་དོན་བྱེད་དུ། །བསམ་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་དེ། །ཞེས་པ་ལས་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་སོགས་གསལ་བར་མ་བྱུང་ནའང་།ལས་བྱང་ཆེན་མོར། ཨེ་ལས་ཡཾ་ཆད་རླུང་གི་བ་དན་རྟོགས། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཤིང་། ཨེ་ལས་བྷྲུཾ་ཆད་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞེས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ནི། ལ

【现代汉语翻译】
性命的余息也似乎消失，心脏颤抖不已。具备物质、咒语和禅定的忿怒尊事业，当无误的绿马（藏文：རྟ་ལྗང་，象征力量和迅速）权势显现时，那些邪恶引导的敌对邪魔，如萤火虫般瞬间消失，感觉沉入地底。这是第一部分。
第二部分是正行：驱逐食肉鬼的障碍，加持供品朵玛、酒和药物，生起并观想替身朵玛，迎请智慧本尊众，献血食朵玛并猛烈催请，向诸本尊献朵玛并委托事业，诛杀并施力，遣除和转变，开辟替身朵玛的路径，投掷替身朵玛。
第一步是：通过嗡桑巴等咒语，从自己心间的嗡字中，如前一样生起忿怒尊降临。
第二步是：通过让、扬、康等咒语进行加持，观想如前。
第三部分包括：观想朵玛替身，观想其他替身，观想食肉鬼替身。
第一步是：从空性中，通过四大轮等，将朵玛替身及其容器净化为空性。从空性中，在完整的尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་，坟地）宫殿容器中，将精华朵玛生起为诸本尊。
此外，在宁玛派（藏文：སྔགས་རྙིང་མ་，旧译派）的实践中，大多数忿怒尊仪轨、降伏法等都念诵自生本尊的仪轨，并在观想时，也一同观想面前的朵玛。特别是，法王（藏文：ཆོས་རྒྱལ་，Dharma Raja）派的实践也是如此，因此很容易入门且良好。然而，即使本尊的体性没有区别，面前生起本尊的形象、颜色、手印和姿态等，都按照铁蝎（藏文：ལྕགས་སྡིག་，一种忿怒尊）的仪轨进行，因此念诵也按照铁蝎仪轨进行编排，这成为观想的助缘。此外，杰衮噶策秋巴（藏文：རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་པ་）的《忿怒水遣除诛杀铁雹降临》（藏文：ཁྲོ་ཆུའི་བཟློག་བསད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་）中，有一个单独的朵玛替身本尊生起仪轨，清晰易懂且显得良好，这也成为一个助缘。实际上，由于意义上没有区别，因此这样安排。
此外，在《大现观》（藏文：མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་）中：‘以手印解脱之义，思维法性空性中，大智慧之宫殿，由五宝所成。’虽然没有明确说明四大、须弥山和宫殿的种子字勃隆等，但在《大事业仪轨》（藏文：ལས་བྱང་ཆེན་མོ་）中：‘埃字生出扬字，观想风幡。’等，讲述了四大轮，并按照‘埃字生出勃隆字，尸陀林宫殿。’的方式进行安排。
本达（藏文：བྷནྡྷ，颅器）干湿的墙壁是...

【English Translation】
The remaining breath of life also seemed to be lost, and the heart trembled. The wrathful activity endowed with substance, mantra, and samadhi, when the unmistakable green horse (Tibetan: རྟ་ལྗང་, symbolizing power and swiftness) authority manifests, those evil-guiding hostile demons, like fireflies, vanish instantly, feeling as if they have sunk into the ground. This is the first part.
The second part is the main practice: expelling the obstacles of the flesh-eating ghosts, blessing the offering torma, alcohol, and medicine, generating and visualizing the substitute torma, inviting the assembly of wisdom deities, offering the blood torma and urging them fiercely, offering tormas to each deity and entrusting them with activities, subduing and empowering, averting and transforming, opening the path of the substitute torma, and throwing the substitute torma.
The first step is: through the mantra Om Sumbha, etc., from the syllable Om at one's heart, generate the wrathful deity descending as before.
The second step is: bless through the mantras Ram, Yam, Kham, etc., and visualize as before.
The third part includes: visualizing the torma substitute, visualizing other substitutes, and visualizing the flesh-eating ghost substitute.
The first step is: from emptiness, through the four great elements, etc., purify the torma substitute and its container into emptiness. From emptiness, within the complete charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད་, cemetery) palace container, generate the essence tormas as the various deities.
Furthermore, in the practice of the Nyingma school (Tibetan: སྔགས་རྙིང་མ་, Ancient Translation School), in most wrathful deity rituals, subjugation practices, etc., the self-generation deity ritual is recited, and during visualization, the torma in front is also visualized together. In particular, the practice of the Dharma Raja (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་) lineage is also the same, so it is easy to enter and good. However, even though the nature of the deities is no different, the image, color, hand gestures, and expressions of the deity generated in front are performed according to the Iron Scorpion (Tibetan: ལྕགས་སྡིག་, a wrathful deity) ritual, so the recitation is also arranged according to the Iron Scorpion ritual, which becomes an aid to visualization. In addition, in Jekun Gatsheokpa's (Tibetan: རྗེ་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་པ་) 'Wrathful Water Averting Subjugation Iron Hail Descending' (Tibetan: ཁྲོ་ཆུའི་བཟློག་བསད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་), there is a separate torma substitute deity generation ritual, which is clear and easy to understand and appears good, which also becomes an aid. In reality, since there is no difference in meaning, it is arranged in this way.
Furthermore, in the 'Great Manifest Realization' (Tibetan: མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་): 'With the mudra accomplishing the meaning of liberation, in the emptiness of the nature of reality, the palace of great wisdom, made of five precious substances.' Although the seed syllables Bhrum, etc., of the four great elements, Mount Meru, and the palace are not explicitly stated, in the 'Great Activity Ritual' (Tibetan: ལས་བྱང་ཆེན་མོ་): 'From the syllable E, the syllable Yam arises, visualize the wind banner.' etc., the four great element wheels are described, and it is arranged according to 'From the syllable E, the syllable Bhrum arises, the charnel ground palace.'
The walls of the Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ, skull cup), wet and dry, are...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱང་དུ། སྐམ་པོར་རིས་རློན་པ་རྩིག་པ་བརྩིགས། གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བདག་ཅེས་གསལ་བར་ཡོད་ལ། ཀ་གདུང་སོགས་ནི་ལས་བྱང་དང་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཚིག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་མ་གཏོགས་སྒོ་མཐུན་པས་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་དང་རྒྱུ་རློན་གྱི་བྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མངོན་རྟོགས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ལས་བྱང་དུ། ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་ཐོད་སྦྲུལ་ཟུར། །གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཆུ་སྲིན་ཐོབ། །རྒྱུ་མ་མི་སྙིང་ཀེང་རུས་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཕོ་བྲང་གླིང་(༤༣བ)དགུ་པ། དབུས་ཀྱི་གླིང་གྲུ་གསུམ་
43-6-364
མཐིང་ནག །དེའི་ནང་དུ་གཙོ་བོའི་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། གླིང་དགུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཨེའི་ཕོ་བྲང་མཐིང་ནག་ཐོད་རས་བསྐོར་བ་ལ་ཟླ་གམ་གསུམ་འབྱུང་བས། ལས་བྱང་དུ། ཨེ་ལས་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་པ། །མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཙོ་བོའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱང་དང་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་ངོ་། །མངོན་རྟོགས་འབྲིང་པོར། ཀླུ་འབུམ་གྱི་གདན་དེ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། སེར་པོ།དམར་པོ། ནག་པོ་ཁྲ་བོ་འབུམ་བསྣོལ། ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྟེ། དེའང་གདན་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པའི་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ།ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ནག་པོ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དུད་ཁ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་སེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག །ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུའོ། །ཞེས་སོ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པར་ལས་བྱང་དུ་བཤད་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་དང་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར། ཕྱག་གཡོན་གྱི་བར་མ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པར་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་དུ་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་དོ། །ལས་བྱང་དུ། ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ནག་མོ་ནི། ཐོད་སྦུལ་རིན་ཅེན་རུས་པས་བརྒྱན། །རལ་པའི་ཟར་བུ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །གཟིག་ཤམ་དར་གྱི་འཕུར་ལྕེ་འཕྱང་། །ཙིཏྟ་བནྡྷས་ཡབ་འཁྱུད་སྟོབ། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་གསལ་བ་མི་འདུག་ལ། མངོན་རྟོགས་སུ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་ཞེས་བྱུང་བ་དང་། འདིར་གཡོན་ཟུར་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ཅིང་། སྒོམ་དོན་(༤༤ན)དུ་གང་བདེ་བྱའོ། །དབྱིངས་ཡུམ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལས་བྱང་དུ་གསལ་བར་མེད་ཀྱང་། མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འདིར་གླིང་དགུ་སོ་སོར་བཀོད་པ་ཡིན་པས། དེའང་ཕྱོགས་བཞིའི་གླིང་བཞི་ལས། ཤར་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གསུམ་དུ་དྲེགས་པ། སྲས་མཆོག་རུས་སྦལ་དང་། བྱང་གླིང་དུ་སྔགས་སྲུང་དང་བྱ་ཁྱུང་འདམ་གར་མངོན་རྟོགས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ལས་བྱང་དུ། 

{
  "translations": [
    "在方位图（ས་བྱང་དུ།）中，用干燥的颜料在潮湿的墙上作画，象征着坚固的基础。图上清晰地标明了‘金刚火焰大钉遍布各处’（གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བདག་ཅེས་གསལ་བར་ཡོད་ལ།），表示一切皆被牢牢固定。至于柱子等结构，其布局与仪轨次第（ལས་བྱང་）和现观（མངོན་རྟོགས་）在根本上是一致的，只是在文字表达上有所详略，因此可以参照《大现观》（མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་）进行理解。虽然在现观中没有明确提到‘田皮顶’（ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་）和‘生肉栅栏’（རྒྱུ་རློན་གྱི་བྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་），但在仪轨次第中却说：‘大田小田骷髅角，金刚血水摩羯得，肠人心骨架具。’（ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་ཐོད་སྦྲུལ་ཟུར། །གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཆུ་སྲིན་ཐོབ། །རྒྱུ་མ་མི་སྙིང་ཀེང་རུས་ཅན། །）",
    "坛城中央是九宫殿（ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་པ།），中央的宫殿是三角形的深蓝色（གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག），主尊的坐垫就安放在其中。九宫殿之外，环绕着深蓝色的‘埃’（ཨེ）宫殿，宫殿上装饰着三个月牙形的骷髅饰物。正如仪轨次第中所说：‘埃字宫殿九重叠，深蓝月牙三相连。’（ཨེ་ལས་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་པ། །མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ལྡན། །）主尊的坐垫，无论是仪轨次第还是现观中都有描述。",
    "在中等现观（མངོན་རྟོགས་འབྲིང་པོར།）中，提到‘十万龙之座’（ཀླུ་འབུམ་གྱི་གདན་）是由白色、黄色、红色、黑色和杂色的十万条蛇交织而成。此外，其上还有十方护法神：东方的帝释天是白色的，南方的阎罗王是黑色的，西方的龙王是黑色的，北方的财神是黄色的，东北方的自在天是烟色的，东南方的火神是红黄色的，西南方的罗刹是紫黑色的，西北方的风神是绿色的。（དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྟེ། དེའང་གདན་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པའི་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ།ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ནག་པོ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དུད་ཁ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་སེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག །ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུའོ། །）",
    "仪轨次第中说，主尊的左手小指握着带有威吓手印的绳索。虽然在《中等事业》（འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་）和《大现观》（མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར།）中说左手中指握着带有威吓手印的绳索，但实际上还是按照前者的方式来做。（གཙོ་བོ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པར་ལས་བྱང་དུ་བཤད་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་དང་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར། ཕྱག་གཡོན་གྱི་བར་མ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པར་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་དུ་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་དོ། །）",
    "关于大母贝达那摩（ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ནག་མོ་），仪轨次第中说：‘颅碗珍宝骨饰身，发绺如墨般浓密，豹皮裙摆绸带扬，乐空双运拥抱父。’（ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ནག་མོ་ནི། ཐོད་སྦུལ་རིན་ཅེན་རུས་པས་བརྒྱན། །རལ་པའི་ཟར་བུ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །གཟིག་ཤམ་དར་གྱི་འཕུར་ལྕེ་འཕྱང་། །ཙིཏྟ་བནྡྷས་ཡབ་འཁྱུད་སྟོབ། །）但描述并不十分清晰。在现观中，提到‘其怀抱中有大母’（དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་ཞེས་བྱུང་བ་དང་།），这里按照从左侧拥抱的姿势来描绘，在修持时可以根据自己的理解来调整。（འདིར་གཡོན་ཟུར་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ཅིང་། སྒོམ་དོན་དུ་གང་བདེ་བྱའོ། །）",
    "关于法界母（དབྱིངས་ཡུམ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་），仪轨次第中没有明确说明，但这里按照《大现观》（མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར་）中的描述来绘制。（དབྱིངས་ཡུམ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལས་བྱང་དུ་གསལ་བར་མེད་ཀྱང་། མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །）",
    "根本本尊和装饰本尊被安置在九宫殿的各个方位。在四个方位的宫殿中，东、南、西三个宫殿安置傲慢神，以及王子海龟。虽然现观中说北方宫殿安置咒语护法和鹏鸟，但在仪轨次第中..."（རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འདིར་གླིང་དགུ་སོ་སོར་བཀོད་པ་ཡིན་པས། དེའང་ཕྱོགས་བཞིའི་གླིང་བཞི་ལས། ཤར་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གསུམ་དུ་དྲེགས་པ། སྲས་མཆོག་རུས་སྦལ་དང་། བྱང་གླིང་དུ་སྔགས་སྲུང་དང་བྱ་ཁྱུང་འདམ་གར་མངོན་རྟོགས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ལས་བྱང་དུ།）"
  ],
  "english_translations": [
    "In the orientation diagram (ས་བྱང་དུ།), painting with dry pigments on a damp wall symbolizes a solid foundation. The diagram clearly indicates 'Vajra fire nails are everywhere' (གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བདག་ཅེས་གསལ་བར་ཡོད་ལ།), signifying that everything is firmly fixed. As for the pillars and other structures, their layout is fundamentally consistent with both the ritual sequence (ལས་བྱང་) and the Abhisamaya (མངོན་རྟོགས་), differing only in the details of textual expression. Therefore, it can be understood with reference to the 'Great Abhisamaya' (མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་). Although 'field skin roof' (ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་) and 'raw meat fence' (རྒྱུ་རློན་གྱི་བྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་) are not explicitly mentioned in the Abhisamaya, the ritual sequence states: 'Large field, small field, skull corner, vajra blood water, makara obtained, intestines, human heart, skeleton possessed.' (ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་ཐོད་སྦྲུལ་ཟུར། །གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཆུ་སྲིན་ཐོབ། །རྒྱུ་མ་མི་སྙིང་ཀེང་རུས་ཅན། །)",
    "In the center of the mandala is the nine-palace mansion (ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་པ།), with the central palace being a triangular dark blue (གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག). The main deity's seat is placed within it. Surrounding the nine palaces is the dark blue 'E' (ཨེ) palace, adorned with three crescent-shaped skull ornaments. As the ritual sequence says: 'E palace, nine-layered, dark blue, with three crescents.' (ཨེ་ལས་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་པ། །མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་ལྡན། །) The main deity's seat is described in both the ritual sequence and the Abhisamaya.",
    "In the medium Abhisamaya (མངོན་རྟོགས་འབྲིང་པོར།), it is mentioned that the 'seat of one hundred thousand nagas' (ཀླུ་འབུམ་གྱི་གདན་) is woven from one hundred thousand snakes of white, yellow, red, black, and variegated colors. Furthermore, above it are the ten directional protectors: Indra in the east is white, Yama in the south is black, the Naga king in the west is black, Kubera in the north is yellow, Ishana in the northeast is smoky, Agni in the southeast is reddish-yellow, Rakshasa in the southwest is purplish-black, and Vayu in the northwest is green. (དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྟེ། དེའང་གདན་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པའི་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ།ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ནག་པོ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དུད་ཁ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་སེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག །ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུའོ། །)",
    "The ritual sequence states that the main deity's left little finger holds a lasso with a threatening mudra. Although the 'Medium Activity' (འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་) and the 'Great Abhisamaya' (མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར།) say that the left middle finger holds the lasso with a threatening mudra, in practice, it is done according to the former method. (གཙོ་བོ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པར་ལས་བྱང་དུ་བཤད་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་དང་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར། ཕྱག་གཡོན་གྱི་བར་མ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པར་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་དུ་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་དོ། །)",
    "Regarding the Great Mother Beta Nagmo (ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ནག་མོ་), the ritual sequence says: 'Adorned with skull cup, jewels, and bones, hair locks as thick as ink, leopard skin skirt, silk ribbons fluttering, united in bliss-emptiness, embracing the Father.' (ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ནག་མོ་ནི། ཐོད་སྦུལ་རིན་ཅེན་རུས་པས་བརྒྱན། །རལ་པའི་ཟར་བུ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །གཟིག་ཤམ་དར་གྱི་འཕུར་ལྕེ་འཕྱང་། །ཙིཏྟ་བནྡྷས་ཡབ་འཁྱུད་སྟོབ། །) However, the description is not very clear. In the Abhisamaya, it is mentioned that 'in her embrace is the Great Mother' (དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་ཞེས་བྱུང་བ་དང་།). Here, she is depicted embracing from the left side, and in practice, it can be adjusted according to one's understanding. (འདིར་གཡོན་ཟུར་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ཅིང་། སྒོམ་དོན་དུ་གང་བདེ་བྱའོ། །)",
    "Regarding the Dharmadhatu Mother (དབྱིངས་ཡུམ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་), it is not explicitly mentioned in the ritual sequence, but here it is drawn according to the description in the 'Great Abhisamaya' (མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར་). (དབྱིངས་ཡུམ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ལས་བྱང་དུ་གསལ་བར་མེད་ཀྱང་། མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །)",
    "The root deities and the decorative deities are placed in the respective directions of the nine palaces. In the four directional palaces, the arrogant gods and the prince turtle are placed in the east, south, and west palaces. Although the Abhisamaya says that mantra protectors and garudas are placed in the northern palace, in the ritual sequence..." (རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འདིར་གླིང་དགུ་སོ་སོར་བཀོད་པ་ཡིན་པས། དེའང་ཕྱོགས་བཞིའི་གླིང་བཞི་ལས། ཤར་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གསུམ་དུ་དྲེགས་པ། སྲས་མཆོག་རུས་སྦལ་དང་། བྱང་གླིང་དུ་སྔགས་སྲུང་དང་བྱ་ཁྱུང་འདམ་གར་མངོན་རྟོགས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ལས་བྱང་དུ།)"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

བྱང་
43-6-365
ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ་ས་བོན་བྷྱོ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ནི། ཞེས་པ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱང་དུ་བྱ་ཁྱུང་དངོས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་། མངོན་རྟོགས་སུ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ཟིལ་གནོན་དབུའམ་བྱང་དུ་བསྐྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བས། འདིར་གཙོ་བོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་གླིང་བཞིར་རྒྱན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འགོད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཡབ་སེང་གེ་སོགས་སོ་སོའི་དབུ་ལ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན། ཡུམ་རྣམས་སེང་གེ་སོགས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཆིབས་ཞེས་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཡོད་ཅིང་། མངོན་རྟོགས་སུ། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་གཡུའི་རལ་པ་སྤྲུག་པ་ལ་བཅིབས་པ་ཡུམ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་ཚིག་ཟིན་ལ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་གོང་མ་གཉིས་མན་ངག་གོ །ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་མངོན་རྟོགས་དང་ལས་བྱང་གཉིས་མཐུན་ནོ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་གཤེད་པོ་བཅུ་གཉིས་འགོད་པར་བཤད་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་ནང་ཡོད་མེད་གསལ་བར་ལས་བྱང་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཀར་མ་བྱུང་ཡང་། ཟླ་གམ་ཐོད་རལ་བསྐོར་བའི་(༤༤བ)ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་མཁར་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་མ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་བཞི་དང་། ཕྱི་མ་ལའང་མོན་བདུད་བརྒྱད་འགོད་པ་མན་ངག་དང་རས་བྲིས་ཁུངས་བཙུན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །མངོན་རྟོགས་སུ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཤེད་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བེ་ཅོན་དང་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཅན་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འགོད་ཅིང་། རྩིབས་མཆན་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་མ་ཏྲམ་རོ་དབྱུག་དང་ཙིཏྟ་འཛིན་ཅིང་། སྐུ་སྨད་དུག་ཕུར་གྲུ་གསུམ་དམར་བ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། གཤེད་པོ་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱི་མ་བཀོད་ཀྱང་། ལས་བྱང་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡུམ་ལ་ཁྲམ་ཤིང་
43-6-366
ནད་ཀྱི་རྐྱལ་བ་བསྣམས། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། མོན་པ་བཞི་ལ། ཡུམ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཞེས་བཤད། རས་བྲིས་ཁུངས་བཙུན་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་ཨཪྱ་མ་རུའི་ཡུམ་ཐོད་པ་འཛིན་པའང་ཡོད་ལ། ཡང་ལས་བྱང་དུ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཤེད་ཀྱི་ལྷ། །ཡུམ་རྣམས་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་བསྣམས། །ཞེས་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་འཛིན་པར་བཤད་པའང་སྣང་བས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཟུར་བཞིའི་ཟུར་རེ་རེར་ལྕགས་མཁར་གསུམ་གསུམ་རྒྱབ་མདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གསལ་འདེབས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལས་བྱང་དང

【现代汉语翻译】
北方
43-6-365
在方位的方位，于夜叉男女的座垫之上，从种子字bhyo（བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ）中生起。如‘咒语护法一髻母（藏文：སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ནི།）’所说，安布于北方。虽然在行法仪轨中没有实际出现鹏鸟，但在现观中说：‘于三有之虚空中飞翔，威慑一切，于顶髻或北方生起。’因此，此处于主尊的头顶生起。于边角的四洲安布庄严天众，也就是父尊狮子等各自的头顶具有忿怒尊之形，母尊们骑乘狮子等各自的形象，这是口耳相传的说法。现观中说：‘骑乘于摇动着青蓝色鬃毛的狮子之上，母尊也同样如此。’虽然字面上各自显现，但前两者是口诀。于三个月亮垫上生起三化身，其身色、手印等与现观和行法仪轨二者一致。关于在十二铁城中安布十二刽子手，虽然行法仪轨和现观二者都没有明确说明轮是否有内外之分，但在环绕着头盖骨念珠的(44b)外侧有四铁城，其外侧有八铁城，内侧的四铁城安布阎摩罗阇等四尊，外侧也安布门巴八魔，这是口诀和可靠的绘画传承中记载的。现观中说：‘内外秘密的十二刽子手，手持钺刀和铁轮，下身具有天铁橛，安布于十二轮之上。十二辐条上，十二母尊手持短棒和心，下身是红色三角毒橛。’虽然如此说，但十二刽子手的身色和手印等，按照仪轨如大型行法仪轨般安布。此处母尊们的手印省略了文字的繁琐描述，只安布了后面的部分，但在行法仪轨中说：阎摩罗阇的母尊手持罪状簿和疾病囊。关于四门巴，母尊们手持铁钩和绳索。在一些可靠的绘画传承中，也有陶醉母和阿雅玛茹的母尊手持颅碗的情况。另外，在行法仪轨中说：内外秘密的刽子手之神，母尊们手持弯刀和人心。’因此，也有说法是十二母尊全部手持弯刀和人心，所以并非完全确定。于坛城四角的每个角落，以前后排列的方式安住着三座铁城，共十二座，于其上清晰地观想十二死主，这些死主的身色与行法仪轨相同
43-6-366

【English Translation】
North
43-6-365
In the direction of the north, upon the seats of male and female yakshas, arising from the seed syllable bhyo (བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，IAST: bhyo, meaning: bhyaḥ). As it is said in 'Mantra Protector Ekajati (藏文：སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ནི།)', it is arranged in the north. Although the Garuda does not actually appear in the action ritual, it is said in the Abhisamaya: 'Soaring in the sky of the three realms, subduing all, arising at the crown of the head or in the north.' Therefore, here it arises at the crown of the main deity's head. The deities of adornment are arranged in the four continents of the intermediate directions, that is, the father deities, such as the lion, each have the form of a wrathful deity on their heads, and the mother deities ride on the respective forms of the lion, etc. This is the oral tradition. In the Abhisamaya, it says: 'Riding on a lion shaking its turquoise mane, the mother is also the same.' Although they appear separately in the wording, the first two are oral instructions. The body color and hand implements of the three emanations arising on the three moon discs are consistent in both the Abhisamaya and the action ritual. Regarding the arrangement of the twelve executioners in the twelve iron fortresses, although it is not clear in either the action ritual or the Abhisamaya whether the wheel has an inner and outer aspect, on the outside of the garland of skulls (44b) are four iron fortresses, and on the outside of that are eight iron fortresses. The inner four fortresses are arranged with Yama Raja and the other four, and the outer ones are also arranged with the eight Mon demons. This comes from oral instructions and reliable painted sources. In the Abhisamaya, it says: 'The twelve inner and outer secret executioners hold a club and an iron wheel, and their lower bodies have a sky-iron stake. They are arranged on the twelve wheels, and the twelve mothers in the twelve spokes hold a matram rod and a citta, and their lower bodies are red triangular poison stakes.' Although it is said so, the body color and hand implements of the twelve executioners are arranged according to the practice, like the great action ritual. Here, the hand implements of the mothers are arranged with the latter part, which has less verbal elaboration, but in the action ritual it says: 'Yama Raja's mother holds a ledger and a disease bag.' Regarding the four Monpas, it says: 'The mothers hold an iron hook and a rope.' In some reliable painted sources, there are also cases where the intoxicated mother and Arya Maru's mother hold a skull cup. Also, in the action ritual, it says: 'The inner and outer secret executioner deities, the mothers hold a razor and a human heart.' Therefore, there are also statements that all twelve mothers hold a razor and a human heart, so it is not entirely certain. At each of the four corners of the palace, there are three iron fortresses arranged in a front-back manner, totaling twelve. The twelve lords of death are clearly visualized on them, and the body colors of these are the same as in the action ritual
43-6-366

--------------------------------------------------------------------------------

་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཞིང་མངོན་རྟོགས་སུ་སྨད་དུག་(༤༥ན)ཕུར་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་སྐུ་མདོག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བཀོད་ཅིང་། ཕྱག་མཚན་མངོན་རྟོགས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ལས་བྱང་དུ། བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷ་རུ་གསལ། །ཞེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ལས་བྱང་ལས། ཁྱམས་ལ་གཤིན་རྗེ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་པས་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་དུ་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ལྷ་གནས་གྲུ་གསུམ་བརྒྱད་རེ་བཀོད་པའི་ཤར་དུ་བདུད་པོ་བརྒྱད། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་མ་མ་བརྒྱད། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་རྣམས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ཅིང་། འདི་རྣམས་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་སུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་དུ་བཤད་ལ། འདིར་སོ་སོའི་བཞོན་པ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བ་བཞི་ནི། མངོན་རྟོགས་སུ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱང་དུ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས། །ཞེས་པའང་ཡོད་དོ། །ཡུམ་བཞི་ནི།རིགས་འཛིན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་ཙཀ་ལི་རས་བྲིས་རྣམས་སུ་མེད་པས་འདིར་འདོན་ཆ་ལ་དངོས་སུ་མ་བཀོད་ཅིང་། བློ་དང་ལྡན་པས་སྒོམ་དོན་
43-6-367
ལ་སྦྱར་ན། མངོན་རྟོགས་ལས། དུས་བཞི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི། །སྒོ་ཡི་གཡོན་ལོགས་བཞི་ན་གནས། །ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བཞི། །ཕྱག་གཡས་མ་ཏྲམ་རོ་དབྱུག་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན། །སྒོ་བཞི་འབྱེད་ཅིང་ཐུན་སྒོང་གཡོན་དུ་འཕེན། །དགྲ་བོ་གར་སྒྲོལ་རྒྱུན་དུ་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་སྐྱོང་བའི་(༤༥བ)ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་དུར་ཁྲོད་ལ་འཁོད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་བསམ་མོ། །དེ་སྐད་དུའང་ལས་བྱང་ལས། ཕྱི་རོལ་གཤིན་རྗེ་མུ་ཁྱུད་འཛིན། །ཟ་མའི་གཤེད་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་མི་ཡི་རྟ་ལ་བཅིབས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མ་ཡམས་བསྟན་མ་དབང་ཕྱུག་གསལ། །ཞེས་དང་།བཟློག་གཞུང་དུ། ཟ་མའི་གཤེད་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི། །ཞེས་དང་། གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྤྲིན་དང་དུར་ཁྲོད་བདག །མཁའ་ལ་རྒྱུད་དང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གིང་དང་ལངྐ་བསྟན་མའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་བྱེད་མ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟོར་གྱི་རྩེ་མོར། ཞེས་སོགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
显现和证悟稍微有些不同，在显现中，（45a）下部毒刃被说成是橛。
这里，身色按照事业仪轨排列，虽然手印在显现中不明显，但在事业仪轨中说：‘手持金刚杵和轮，十二月亮中显现为天神。’
在那之外，事业仪轨中说：‘庭院中有三十二阎魔。’因此，现在通常的做法是在庭院的每一侧排列八个三角形的神位，东面是八个魔，南面是八个阎魔，西面是八个母神，北面是八个财神。这些在显现中也被说成是下部铁橛，这里各自的坐骑和手印都按照事业仪轨排列。
四个门神在显现中是这样描述的：‘右手拿着占卜板，左手转动事业之轮。’
事业仪轨中也有‘手持轮和血供’的说法。
四个明妃，由于持有种姓者父子的修行传统中没有出现彩绘唐卡，所以这里在念诵部分没有实际排列。但有智慧的人如果将其与观修意义结合起来，根据显现：‘四时世间母，位于门左侧的四个方位。’
‘大明妃空行罗浪四尊，右手持着玛 ട്രം (藏文，梵文天城体，tram，梵文罗马拟音，tram，救度)和人骨杖，左手拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛。开启四门，左手投掷血供，不断地以舞蹈降伏并杀害敌人。’
在坛城之外，环绕着（45b）三百六十个男刽子手和三百六十个女刽子手等，以及事业阎魔和八部众傲慢者，安住在尸陀林等无边之处。
正如事业仪轨中所说：‘外围阎魔守护着，十六个食肉大刽子手，手持轮和血供，骑着人马。’
‘护方神八部众傲慢之众，玛姆、丹玛、自在天显现。’
在回遮文中：‘十六个食肉大刽子手，三百六十个男刽子手，三百六十个女刽子手，七百二十个阎魔。’
‘阎魔、护方神、八部众傲慢之众，土地、水、火、风、云和尸陀林之主，空中游荡者、自在天和空行母，田地守护者、紧那罗和罗刹女丹玛之众，遍布整个世界奔跑者。’
第二部分是：在矛尖上等等。

【English Translation】
Manifestation and realization are slightly different. In manifestation, the lower poison dagger (45a) is described as a stake.
Here, the body colors are arranged according to the action ritual. Although the hand symbols are not clear in the manifestation, the action ritual says: 'Holding a vajra and wheel in hand, appearing as a deity in the twelve moons.'
Outside of that, the action ritual says: 'There are thirty-two Yamas in the courtyard.' Therefore, it is now common practice to arrange eight triangular deity seats on each side of the courtyard, with eight Maras in the east, eight Yamas in the south, eight Matris in the west, and eight Yakshas in the north. These are also described as lower iron stakes in the manifestation, and here the respective mounts and hand symbols are arranged according to the action ritual.
The four gatekeepers are described in the manifestation as: 'Holding a divination board in the right hand, turning the wheel of action in the left hand.'
The action ritual also says, 'Holding a wheel and blood offering in hand.'
The four consorts are not actually arranged here in the recitation section because painted thangkas do not appear in the practice tradition of the lineage holders, father and son. But if intelligent people combine it with the meaning of meditation, according to the manifestation: 'The four queens of the four times of existence reside in the four left sides of the gate.'
'The four great consorts, dakinis, and rolangs, holding a ma ട്രം (藏文，梵文天城体，tram，梵文罗马拟音，tram，deliverance) and a human bone staff in the right hand, and an iron hook, rope, iron chain, and bell in the left hand. Opening the four gates, throwing blood offerings with the left hand, constantly subduing and killing enemies with dance.'
Outside the mandala, surrounding (45b) three hundred and sixty male executioners and three hundred and sixty female executioners, etc., as well as action Yamas and the arrogant Eight Classes, residing in charnel grounds and other boundless places.
As the action ritual says: 'The outer Yamas guard the perimeter, the sixteen great flesh-eating executioners, holding a wheel and blood offering in hand, riding on human horses.'
'Guardians of the directions, the arrogant assembly of the Eight Classes, Mams, Tenmas, and Ishvara appear.'
In the Reversal Text: 'The sixteen great flesh-eating executioners, three hundred and sixty male executioners, three hundred and sixty female executioners, seven hundred and twenty Yamas.'
'Yamas, guardians of the directions, the arrogant assembly of the Eight Classes, lords of earth, water, fire, wind, clouds, and charnel grounds, wanderers in the sky, Ishvara and dakinis, field guardians, Kinaras, and the assembly of Rakshasa Tenmas, running throughout the entire world.'
The second part is: On the tip of the spear, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཟོར་གཞན་རྣམས་གསལ་འདེབས་ཤིང་། དེའང་སྤུ་གྲི་དང་ཆུ་གྲི་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་དཔལ་ཅན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟོར་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་འཚུབ་པ་དང་། ཟོར་གྱི་རྐེད་པར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་མ་གཤིན་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་མཁའ་ལ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་རྒྱུ་བར་བསམ་དགོས། ཁྱད་པར་རྡོ་ཟོར་ལྟ་བུ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རི་རབ་སོགས་མཚོན་ཆ་
43-6-368
ཐོགས་པ་བསྐྱེད་དགོས་པས། འཆར་ཀའི་ཟོར་བསྐུལ་དུ། སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་(༤༦ན)པའི་བུ་མོ་རྣམས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ། །ཅེས་སོ། །སྤྱིར་ཟོར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གསལ་འདེབས་དགོས་ཤིང་། ཀོང་ཟོར་ནི་དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མཆོག་རབ་དང་མཉམ་པར་ཁྲོ་ཆུའི་ཟོར་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཤད་དོ། །ཟོར་འཕེན་པའི་དུས། ཟོར་གཞུའི་ཡར་མཆོག་ལ་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་། མར་མཆོག་ནས་གློག་དམར་ཀེམ་ཀེམ་འཁྱུག་པ། འཆང་བཟུང་ནས་ཐོག་མདའ་སེར་བ་ལྟར་ཤར་ར་ར་འབབ་པར་ཡང་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། སྤྱིར་ཐུན་རྫས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། དམིགས་བསལ་ཀོང་ཟོར་གྱི་ནང་དུ་ལྡུགས་རྒྱུའི་ཐུན་རྫས་ནུས་ལྡན་དུ་གསལ་འདེབས་ཚུལ་གཉིས་སྣང་བ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པ་དང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མདུན་བསྐྱེད་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་།འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་། ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་སོགས་རང་དབང་མེད་པར་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་དམར་གཏོར་རཀྟ་ཕུལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། དམར་གཏོར་གཉིས་དང་རཀྟར་བཅས་པ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་མོས་ནས། གཏོར་མས་ཁར་ཁྲག་(༤༦བ)གི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་ཞིང་། འགྱུར་ཁུགས་ཀྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་རྫ་རྔ་བརྡུང་། ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར་བཏང་ཞིང་བཤུག་པ་བྱ།དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་བཟུང་ལྷ་གྲངས་ཚང་བར་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ། །དེ་སྐད་དུའང་ཡ་མ་
43-6-369
རཱ་ཛ་སྐུ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫ་རྔ་བརྡུང་ཞིང་གཤིན་རྗེ་འབོད། །ཚིལ་ཆེན་མེ་དང་གསུར་ད

【现代汉语翻译】
此外，还要观想其他的朵玛（藏文：ས་ཟོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：土地朵玛），特别是那些极其锋利的，拥有刀和水刀等无碍神兵利器的无量朵玛，在朵玛的顶端旋转飞舞。朵玛的腰部则观想为持有各种武器的朵玛主，包括男女夜叉、食肉鬼和恶鬼等，他们傲慢而丑陋，手持各种武器，像闪电一样在空中飞驰。尤其对于石朵玛，要观想凶恶的夜叉女手持须弥山等武器。
因此，在激发朵玛时，要念诵：‘从三千世界冰雪环绕之处，凶恶的夜叉女们，向可憎的敌人投掷石朵玛！’一般来说，所有的朵玛都要观想得非常巨大。在愤怒之水的朵玛激发仪轨中，讲到孔朵玛（藏文：ཀོང་ཟོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：孔朵玛）与中央的须弥山一样大。在投掷朵玛时，观想朵玛弓的上端发出猛烈的雷鸣声，下端闪耀着红色的闪电，从手中射出如冰雹般的箭矢。
第三，关于如何使供品具有力量，以及如何特别观想将具有力量的供品放入孔朵玛中，这些细节可以参考其他文献。
根本的第四步是迎请智慧本尊。念诵‘从不变的法身之中’等语句，观想本自具足的、象征降伏的本尊坛城，以瑜伽士的虔诚和强烈的渴望，激发其誓言，毫无阻碍地在前方显现，并融入本尊坛城。同时观想死主阎罗及其凶恶的军队，以及朵玛主等，像射出的流星一样不由自主地被迎请而来。
第五步是供奉血食朵玛（藏文：དམར་གཏོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：红色朵玛）和猛烈地激发。念诵‘向文殊阎罗敌及其眷属’等语句，将两个血食朵玛和血供观想为巨大的血肉之海，并加持其本质为智慧甘露，供奉后，观想所有本尊都感到欢喜和满足。用朵玛的血肉供品献上‘阿甘’，伴随着变化的曲调敲击法器，焚烧大量的肉食，并进行驱逐。从中央的主尊开始，猛烈地激发所有本尊。
正如《愤怒阎罗续》中所说：‘敲击法器，呼唤阎罗，焚烧大量的油脂和供品。’

【English Translation】
In addition, visualize other Zors (Tibetan: ས་ཟོར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Earth Zor), especially those extremely sharp ones, with countless unimpeded weapon wheels of divine weapons such as knives and water knives, spinning and flying at the top of the Zors. The waist of the Zors should be visualized as the lords of the Zors holding various weapons, including male and female Yakshas, ​​Rakshasas, and demons, who are arrogant and ugly, holding various weapons, flying in the air like lightning. Especially for stone Zors, visualize fierce Yaksha women holding weapons such as Mount Sumeru.
Therefore, when stimulating the Zor, recite: 'From the three thousand worlds surrounded by ice and snow, the fierce Yaksha women, throw stone Zors at the hateful enemies!' In general, all Zors should be visualized as very large. In the ritual of stimulating the Zor of Wrathful Water, it is said that Kong Zor (Tibetan: ཀོང་ཟོར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Kong Zor) is as large as Mount Sumeru in the center. When throwing the Zor, visualize the upper end of the Zor bow emitting a fierce thunder, the lower end flashing red lightning, and arrows like hail shooting out from the hand.
Third, regarding how to empower offerings and how to specifically visualize placing empowered offerings into the Kong Zor, these details can be found in other literature.
The fundamental fourth step is to invite the wisdom deities. Recite phrases such as 'From the unchanging Dharmakaya,' and visualize the spontaneously accomplished mandala of deities symbolizing subjugation. With the yogi's devotion and intense longing, stimulate their vows, manifest them unhindered in front, and merge them into the mandala of deities. At the same time, visualize the Lord of Death Yama and his fierce army, as well as the lords of the Zors, etc., being involuntarily invited like shooting stars.
The fifth step is to offer the blood-food Torma (Tibetan: དམར་གཏོར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Red Torma) and fiercely stimulate. Recite phrases such as 'To Manjushri Yamantaka and his retinue,' and visualize the two blood-food Tormas and blood offerings as a vast ocean of blood and flesh, and bless their essence as wisdom nectar. After offering, visualize all the deities feeling joyful and satisfied. Offer 'Argham' with the blood and flesh offerings of the Torma, strike the Dharma instruments with changing melodies, burn large amounts of meat, and perform expulsion. Starting from the central main deity, fiercely stimulate all the deities.
As stated in the 'Wrathful Yamaraja Tantra': 'Strike the Dharma instruments, call upon Yama, burn large amounts of fat and offerings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་བཏང་། ཁུར་བ་བུས་ལ་བཤུག་གླུ་བླང་། རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང་། སྨུག་ཆེན་སྨུག་ཆུང་སྙིང་ལ་འབོད། །ཅེས་སོ། །གསར་མའི་གཤིན་རྗེ་བདག་རཀྟས་གཞི་དང་ལམ་སོགས་གང་བདེར་འབོ་ཞིང་། ཨརྒྷཾ་སྐད་ཆེན་པོས་བསྒྲག་པ་ཡོད་པར་གྲགས་ལ། ལུགས་འདི་ལ་ནི་ཡེ་མེད་དོ། །བསྐུལ་ཚིག་འདིར་ཆོ་ག་ཟོར་ཡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་བྱ་ཞིང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལྷ་སོ་སོར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་དབང་པོ་སོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོ་སོར་འབུལ་ཞིང་། བསྡུས་པར་བྱེད་ན། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། དགྲ་བོ་རང་གཤེད་དབབ་པ་སོགས་བཟློག་བསད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །སྔར་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ལྕགས་སྡིག་བཟློག་གཞུང་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་བྱའོ། །སྨྲས་པ། འདི་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བི་ཤྭ་ཀརྨའི་ཏིང་འཛིན་སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །གང་ལ་ཐོགས་མེད་ནུས་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་རབ་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་(༤༧ན)རྒྱུ་དག་ལས། ཚངས་པའི་ཚེ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ཟོར་གྱི་ཐོག་མདའ་ལྷའི་མཚོན་ཆ། །རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་སྡེ་ལྷ་མིན་ཚོགས་བཅས་སྙིང་ཁྲག་ས་ལ་ལྷུང་། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་བསྒྲལ་ཞིང་སྟོབ་པ་ལ། གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ། གདུལ་བྱ་འགུགས་པ།སྐྱོབ་པའི་སྲུང་མ་དང་དབྱེ་བ། བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་དངོས། ཞལ་སྟོབ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། གཉིས་པ་ལ། འབྲུབ་ཁུང་དང་ཉ་བོ་བསྐྱེད་པ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ་ཚེ་སྲོག་འགུགས་པ། བདེན་པ་བདར་ཞིང་
43-6-370
གཟུ་དཔང་གསོལ་བ། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་བསྐུལ་ཏེ་སླར་ཡང་བླ་ཚེར་འགུགས་པའོ། །དང་པོ་ནི།རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་མཐིང་ནག་ཅེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །དེའང་ངོ་བོ་དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་དམར་ནག་ཁ་དོག་ཅིང་། མཐིལ་ཡངས་པ། གཏིང་ཟབ་པ། ཟིན་ནས་ཐར་བ་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ། ནང་དུ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་ཤིང་། ཕྱི་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མེ་འབར་བ། རླུང་ནག་འཚུབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ནང་དུ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོས་དགྲ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་དུད་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསལ་འདེབས་ཤིང་། བྱད་དབྱིབས་ཉམ་ཆུང་ཞིང་སྒྱིད་པ་ཕྲ་བ། སྐྲ་གཟི

【现代汉语翻译】
献祭！唱着‘转移负担’的歌。用红色的 रक्त (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)供奉，呼唤大小恶灵进入内心。就这样。
据说，新派的阎魔法王用 रक्त (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)作为基础和道路，随心所欲地倾倒，并大声宣告供奉，但这种方式完全没有。
在这个祈请词中，为了简化仪式，可以念诵‘燃烧的深蓝色三角形’等等。如果想要更详细，可以按照དབང་པོའི་སྡེའི་（Wángbō dé duì，名称待考）的传统，完整地进行供养和赞颂的明灯仪式。
第六，分别向诸神供奉朵玛并委托事业：将与神灵数量相等的红色朵玛加持为敌人和障碍的血肉、内脏和器官等，然后分别供奉。如果简化，可以念诵‘向阎魔法王及其眷属’等等，以遣除不顺之缘，并委托进行回遮和诛杀等事业。
如果在之前的基础上进行扩展，可以按照《铁蝎回遮文》的仪轨，念诵‘从法界中自然成就的诸神’等等。
颂曰：这是持明者 ବିଶྭ་ཀརྨ་（梵文天城体：विश्वकर्म，梵文罗马拟音：viśvakarma，汉语字面意思：造物主）的定，以手指的运作，对于任何无碍、有能力、自然成就的燃烧的铁，刹那间将梵天的寿命化为灰烬，是朵玛的开端，是神灵的武器。仅仅是形成，就能让敌对势力和阿修罗众的心血洒落在地上。
第七，诛杀和施食：献黄金酒，召唤所调伏者，区分守护者和救助者，进行诛杀的实际行动，以及施食。
首先，念诵‘根本传承上师和阎魔法王众’等等来献祭。其次，挖掘孔洞并创造渔夫，陈述真实的力量来召唤寿命，辨别真伪并祈请证人，派遣八位使者再次召唤生命。
首先，从自己的心间念诵‘深蓝色的ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’等等。那是由贪嗔痴三毒的业力所形成的红色和黑色监狱，底部宽广，深邃，一旦陷入就无法逃脱的轮回业力宫殿，是斩断生命的巨大城市。内部充满了千劫的黑暗，外部燃烧着千劫的火焰，黑风呼啸，难以忍受，其中显现出所有违背教义的敌人和瑜伽士的特殊敌人，他们的意识完全变成了 नृ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 दु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的黑色形态，他们的外形虚弱，臀部纤细，头发蓬乱。

【English Translation】
Offering! Singing the song of 'transferring the burden'. Offering with red rakta (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood), and calling upon the great and small evil spirits into the heart. Thus it is.
It is said that the new Yama Raja pours rakta (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood) as the base and the path, pouring it as he pleases, and proclaiming the offering loudly, but this method does not exist at all.
In this invocation, to simplify the ritual, one can recite 'the burning dark blue triangle' and so on. If you want more details, you can follow the tradition of དབང་པོའི་སྡེའི་ (Wángbō dé duì, name to be verified), and complete the offering and praise of the clear lamp ritual.
Sixth, offering tormas to each deity and entrusting activities: Bless the red tormas, equal to the number of deities, into the flesh and blood, internal organs, and organs of enemies and obstacles, and offer them separately. If simplified, one can recite 'To Yama Raja and his entourage' and so on, to avert unfavorable conditions, and entrust the activities of averting and killing.
If expanding on the previous basis, one can follow the Iron Scorpion Averting Text and recite 'The deities who naturally arise from the Dharmadhatu' and so on.
Said: This is the samadhi of the vidyadhara ବିଶྭ་ཀརྨ་ (梵文天城体：विश्वकर्म，梵文罗马拟音：viśvakarma，汉语字面意思：Creator), with the operation of the fingers, for anything unobstructed, capable, naturally accomplished, burning iron, in an instant turning Brahma's life into ashes, is the beginning of the torma, the weapon of the gods. Just by forming, it can make the heart blood of the enemy forces and Asura assembly fall to the ground.
Seventh, killing and offering food: Offering golden wine, summoning the one to be tamed, distinguishing the protectors and saviors, performing the actual act of killing, and offering food.
First, offer by reciting 'Root lineage lamas and Yama Raja assembly' and so on. Second, dig holes and create fishermen, state the power of truth to summon life, discern truth and falsehood and pray for witnesses, send eight messengers to summon life again.
First, from one's heart recite 'Dark blue ཨེ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' and so on. That is a red and black prison formed from the karma of the three poisons of greed, hatred, and ignorance, with a wide bottom, deep, once trapped there is no escape from the palace of samsaric karma, a great city that cuts off life. Inside is filled with the darkness of a thousand kalpas, outside burns the fire of a thousand kalpas, black winds howl, and it is extremely difficult to endure, in which appear all the enemies who violate the doctrine and the special enemies of the yogi, their consciousness completely transformed into the black forms of नृ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and दु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), their appearance is weak, their hips are slender, and their hair is disheveled.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པ། བཀྲག་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པ། ངལ་ཞིང་དུབ་པ། ཁ་ནས་སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་གཤེད་དུ་གྱུར་པ། རང་བདུད་རང་ལ་ལངས་ཏེ་རང་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་མངོན་(༤༧བ)སུམ་དུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དུག་སྡོང་ནག་པོའི་བཟློག་བསད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས། དེའི་འོག་ཏུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གཟིངས་ཏེ་བདུག་པ། དྲག་པོའི་ཚ་ཚ་ཆིལ་ལི་ལི་ཁོལ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་ཅིང་ཞིང་ཆེན་གྱི་རྦ་ཉིལ་ཉིལ་འཕྱོ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པའི་རླུང་དམར་ནག་འུར་རུ་རུ་འབར་བ། དེའི་འོག་གི་བསྐལ་པའི་རླུང་སྤུ་གྲི་སོ་རྒལ་ཆིལ་ལི་ལི་འཁྲུག་པ། དེའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་རླག་པར་བྱེད་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་དོན་དང་ངག་འདོན་གང་རིགས་སུ་བྱ་བ་ལེགས་ཤིང་། འབྲུབ་ཁུང་དུག་དང་ཟངས་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པ་དང་།བང་རིམ་དགུ་ལྡན་དུ་བཤད་པ་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སེམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
43-6-371
རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་བཟུང་། ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མྱོས་པར་བྱས། ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དྲག་པོ་སྐད་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་ལྡིར་ཞིང་། གནམ་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤུགས་ཀྱི་བྱེའུ་ཁྲས་དེད་པའམ། བཙོན་ཁྲིད་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། ན་མོཿརྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། དགུག་བཅིང་(༤༨ན)སྡོམ་མྱོས་དབྱེ་བསྟིམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན། ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། ཁ་ཐུན་དུ། ནམ་ཕྱེད་དགྲ་བོ་མི་ཉལ་བླ་ཉལ་གྱི་དུས་སུ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི་གླང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ངམ། རྔ་མོ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོན་ལ་འུར་རུ་རུ་བཀུག་ནས་དངོས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཁུགས་པར་བསམས་ལ་ཁོ་རང་གི་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། གསེར་སྐྱེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་བཟུང་། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་བར་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་དིང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་གོང་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། འདིར་བདག་ཉིད་སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
我想象着，光彩和荣耀消失，疲惫不堪，口中发出嘶嘶的声音，救护之神变成了刽子手，自己起来反对自己，似乎要结束自己的生命一样。（47b）从黑色毒树的逆转和毁灭，以及燃烧的铁霹雳中，下面的省份的土地被夷为平地，各种武器被浸泡和熏蒸，猛烈的热气沸腾，下面是鲜血的波涛汹涌，省份的波涛摇曳，下面是劫末的红色和黑色狂风呼啸，下面是劫末的风，像剃刀一样锋利地搅动，下面是猛烈的法界，天空的坛城，三角形的深蓝色燃烧的坛城，所有敌人彻底毁灭，变成无边无际的自性。这段话适合冥想和念诵，毒穴由铜铁熔液制成，据说有九层，我认为意义没有区别。第二，从自己的心间散发出的愤怒尊，以及心间的光芒所
43-6-371
激励的业力阎魔法军，无数傲慢的世间神灵遍布三千世界，用铁钩从敌人的心脏钩住连同意识的生命，用绳索捆住脖子，用铁链束缚四肢，用铃铛使其陶醉。业力使者发出如雷鸣般的猛烈声音，以天翻地覆之势驱赶或像囚犯一样毫无自由地弯曲，并观想融入林伽。念诵：那摩 根本和传承上师等，结合勾召、捆绑（48a）、束缚、陶醉、分离、融入的手印，念诵三遍或七遍、二十一遍等，根据情况而定。在卡吞中，半夜敌人不睡，上师睡着的时候，护法神勾召他的意识，放在牛的坛城上或像鼓一样的物体上，呼啸着勾召，想象着实际带到修行室，融入他自己的林伽。这就是所说的。第三，加持金饮，从寂静和愤怒的诸佛到傲慢的世间神灵都供养，并念诵：成就之根本金刚上师等。然而，现在实践中，先是金饮，然后是自己成为佛...

【English Translation】
I imagine that the splendor and glory are gone, weary and exhausted, a hissing sound comes from the mouth, the protecting deities have become executioners, and one rises up against oneself, as if to end one's own life. (47b) From the reversal and destruction of the black poison tree, and the burning iron thunderbolt, the land of the provinces below is flattened, various weapons are soaked and fumigated, the fierce heat boils, below is the raging wave of blood, the waves of the provinces sway, below is the howling red and black wind of the kalpa, below is the wind of the kalpa, stirring like a razor, below is the fierce dharma realm, the mandala of the sky, the triangular dark blue burning mandala, all enemies are completely destroyed, becoming the nature of infinity. This passage is suitable for meditation and recitation, the poison pit is made of molten copper and iron, and it is said to have nine layers, I think there is no difference in meaning. Second, the wrathful deity emanating from one's own heart, and the light from the heart
43-6-371
The Karma Yama army inspired by , countless arrogant worldly deities spread throughout the three thousand worlds, using iron hooks to hook the life of the enemy along with consciousness from the heart, using ropes to bind the neck, using iron chains to bind the limbs, using bells to intoxicate them. The Karma messengers emit fierce sounds like thunder, driving with the force of heaven and earth shaking, or bending without freedom like prisoners, and visualizing merging into the lingam. Recite: Namo Root and Lineage Guru, etc., combining the mudras of summoning, binding (48a), binding, intoxicating, separating, and merging, recite three or seven times, twenty-one times, etc., depending on the situation. In Kathun, when the enemy does not sleep in the middle of the night, and the guru is asleep, the Dharma protectors summon his consciousness, place it on the mandala of the ox or on an object like a drum, summon it with a howl, imagine actually bringing it to the practice room, and merging it into his own lingam. That's what is said. Third, bless the golden drink, offer it to all from the peaceful and wrathful Buddhas to the arrogant worldly deities, and recite: Root Vajra Guru of accomplishment, etc. However, in practice now, first the golden drink, and then oneself becomes a Buddha...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་བསྟན་ལ་རབ་བཞུགས་ཤིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཟུ་དཔང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་དཔང་གཟུགས་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཉིས་ཀའི་གོ་ཆོད་ཀྱང་།ཕྱག་ལེན་དུ་སོ་སོར་མཛད། དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་ལེན་དུའང་། མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་ཅོག་བདེ་གཤེགས་བཞུགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཟུ་དཔང་དང་གསེར་སྐྱེམས་ལོགས་སུ་མཛད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོར་བྱེད་ན། གཟུ་དཔང་ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣང་བའང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བོས་ཉེས་པ་བྱས་པའི་
43-6-372
ཚོགས་རྣམས་བསྒྲགས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ཆེད་དུ་ཆེས་ཆེར་རྔམ་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། ཕོ་ཉ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྤྲས་པས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་གར་བརྫུ་ཞིང་། གང་དུ་གནས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པའི་དམིགས་པ་དང་(༤༨བ)བཅས་པས། བླ་འགུགས་སྤྲུལ་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྔགས་རྣམས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྐྱོབ་པའི་སྲུང་མ་དང་དབྱེ་བ་ནི། བདག་དང་ལས་གཤིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། ཉ་བོའི་མཐར་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་ཞིང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་དངོས་ལ། ཐུན་བརྡེག་པ་དང་། ཕུར་པ་གདབ་པ། རལ་གྲིས་གཏུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐུན་རྫས་རྣོ་བའི་དབལ་ཅན་བཏབ་པས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་དབང་པོ་ཚེ་སྲོག་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཤིང་བཅོམས་པར་བསམས་ལ། མཚེ་ཡུངས་རྡོ་ལྕགས་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུན་སྔགས་ཉིན་མཚན་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྡེག་གོ །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་གསལ་བའི་ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕུར་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལྟ་བ་མན་ཆད་ཟུར་གསུམ་རྣོ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཏབ་པས། ཁོའི་ཚེ་སྲོག་མར་མེ་ལྟ་བུ་ནག་ཐུམ་སྟེ་བསད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀྲག་མདངས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ཕུར་རྩེ་ལ་བླངས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་ཚེ་ལུང་དང་གནས་ལུང་གི་དགོངས་པ་ཆིག་ཆོད་དུ་འགྲུབ་པའི་གདམས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་པ་དག །ཕུར་པ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
43-6-373
རྡོར་གཤོག་ཅན་སྨད་ཕུར་(༤༩ན)པའི་དཔལ་ལྡན་དུ་བཤད་པ་ནི་ལུགས་འདིའི་གནད་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པའི་གཞན་དག་ནས་ཁ་བསྐང་བའི་འགལ་དུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཅིང་། ཐོག་མར་ཉ་བོ་ལ་ཕུར་བ་

【现代汉语翻译】
ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཟུ་དཔང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །（藏文）以'ཞེས་སོགས་ཀྱིས་'等作为仲裁证明。
འདིས་དཔང་གཟུགས་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཉིས་ཀའི་གོ་ཆོད་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་དུ་སོ་སོར་མཛད། 虽然这可以同时作为证人和祭祀，但在实践中是分开进行的。
དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་ལེན་དུའང་། མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་ཅོག་བདེ་གཤེགས་བཞུགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཟུ་དཔང་དང་གསེར་སྐྱེམས་ལོགས་སུ་མཛད་དོ། །在Dwangpo (དབང་པོའི་)的传统中，'无辜的证人是Konchok Degshek (དཀོན་ཅོག་བདེ་གཤེགས་) '等，仲裁证明和祭祀是分开进行的。
འོན་ཀྱང་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོར་བྱེད་ན། གཟུ་དཔང་ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣང་བའང་བྱའོ། །然而，如果详细地分别进行，仲裁证明应显得内容丰富，如'罪行的仲裁证明是暴力的刺激和生命的剃刀'。
དེ་ལྟར་དགྲ་བོས་ཉེས་པ་བྱས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲགས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ཆེད་དུ་ཆེས་ཆེར་རྔམ་པར་བསམ་མོ། །这样，通过宣告敌人所犯下的所有罪行，观想所有世间和超世间的神灵都极度愤怒，准备杀死敌人。
བཞི་པ་ནི། ཕོ་ཉ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྤྲས་པས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་གར་བརྫུ་ཞིང་། གང་དུ་གནས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། བླ་འགུགས་སྤྲུལ་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྔགས་རྣམས་བཟླའོ། །第四，派遣凶猛的使者，目的是无论敌人的生命力隐藏在哪里，都要毫无自由地将其召唤回来。念诵召唤生命力的咒语等，直到出现稳定的征兆。
གཉིས་པ་སྐྱོབ་པའི་སྲུང་མ་དང་དབྱེ་བ་ནི། བདག་དང་ལས་གཤིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། ཉ་བོའི་མཐར་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་ཞིང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །第二，与保护的守护神区分开来，观想从自己和业力死神的心中散发出无数的忿怒尊，驱逐敌人的守护神，就像羽毛被风吹散一样。在祭祀者周围焚烧古古尔香，并念诵'所有业力阎摩的刽子手'等。
གསུམ་པ་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་དངོས་ལ། ཐུན་བརྡེག་པ་དང་། ཕུར་པ་གདབ་པ། རལ་གྲིས་གཏུབ་པའོ། །第三，在实际的诛杀行动中，有投掷图恩（ཐུན་），钉普巴（ཕུར་པ་），和用剑砍。
དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐུན་རྫས་རྣོ་བའི་དབལ་ཅན་བཏབ་པས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་དབང་པོ་ཚེ་སྲོག་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཤིང་བཅོམས་པར་བསམས་ལ། མཚེ་ཡུངས་རྡོ་ལྕགས་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུན་སྔགས་ཉིན་མཚན་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྡེག་གོ །首先，观想投掷具有金刚闪电般力量的图恩（ཐུན་）物质，其尖锐的边缘摧毁并击败了所有的荣耀、光彩、力量和生命。念诵'芥末、芥菜籽、石头、铁等猛烈的物质'等，并将非凡的图恩（ཐུན་）咒语与白天和夜晚结合起来投掷。
གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་གསལ་བའི་ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕུར་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལྟ་བ་མན་ཆད་ཟུར་གསུམ་རྣོ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཏབ་པས། ཁོའི་ཚེ་སྲོག་མར་མེ་ལྟ་བུ་ནག་ཐུམ་སྟེ་བསད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀྲག་མདངས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ཕུར་རྩེ་ལ་བླངས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་ཚེ་ལུང་དང་གནས་ལུང་གི་དགོངས་པ་ཆིག་ཆོད་དུ་འགྲུབ་པའི་གདམས་པ་རྣམས་བྱའོ། །第二，念诵自己显现为威猛压制者的咒语等，观想从自己的心中，像从阎摩（ཡ་མ་རཱ་ཛ་，Yamaraja）的火焰中分离出另一束火焰一样，出现了一支普巴（ཕུར་པ་，Phurba），其形状像阎摩（ཡ་མ་རཱ་ཛ་，Yamaraja），具有三个锋利的边缘，并将其插入敌人和障碍者的心脏。这样，他的生命就像火焰一样被熄灭，意识以光芒和文字的形式存在，被吸入普巴（ཕུར་པ་，Phurba）的尖端，并融入心中的文字中。进行这些教导，以决定性地实现关于生命力和住所的预言。
ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་པ་དག །ཕུར་པ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོར་གཤོག་ཅན་སྨད་ཕུར་པའི་དཔལ་ལྡན་དུ་བཤད་པ་ནི་ལུགས་འདིའི་གནད་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པའི་གཞན་དག་ནས་ཁ་བསྐང་བའི་འགལ་དུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཅིང་། ཐོག་མར་ཉ་བོ་ལ་ཕུར་བ་བཏབ་པས། 关于《事业仪轨·普贤供云》（ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་པ་）中描述的普巴（ཕུར་པ་，Phurba）具有三头六臂、金刚翅膀和下部普巴（ཕུར་པ་，Phurba）的辉煌，这仅仅是那些不了解此传统要点的人，为了弥补而添加的矛盾片段，毫无道理。首先，将普巴（ཕུར་པ་，Phurba）钉在祭祀者身上。

【English Translation】
以'ཞེས་སོགས་ཀྱིས་'等 as arbitration proof.
Although this can serve as both witness and libation, they are practiced separately.
In the tradition of Dwangpo (དབང་པོའི་), 'the innocent witness is Konchok Degshek (དཀོན་ཅོག་བདེ་གཤེགས་)' etc., arbitration proof and libation are performed separately.
However, if done separately in detail, the arbitration proof should appear rich in meaning, such as 'the arbitration proof of crimes is the stimulation of violence and the razor of life'.
Thus, by proclaiming all the crimes committed by the enemy, contemplate that all the deities of the world and beyond are extremely wrathful, ready to kill the enemy.
Fourth, dispatching fierce messengers with the aim of summoning the enemy's life force, wherever it may be hidden, without any freedom. Recite mantras for summoning the life force, etc., until a stable sign appears.
Second, distinguishing from the protecting guardian, visualize countless wrathful deities emanating from the hearts of oneself and the karmic death deities, dispelling the enemy's guardian deity as if feathers were scattered by the wind. Burn Gugul incense around the sacrificer and recite 'all the executioners of karmic Yama' etc.
Third, in the actual act of subjugation, there is throwing Thun (ཐུན་), staking Phurba (ཕུར་པ་), and cutting with a sword.
First, visualize throwing the Thun (ཐུན་) substance, which has the power of a vajra thunderbolt and a sharp edge, destroying and defeating all glory, splendor, power, and life. Recite 'fierce substances such as mustard, mustard seeds, stones, iron, etc.' etc., and throw the extraordinary Thun (ཐུན་) mantra combined with day and night.
Second, recite the mantra of oneself appearing as a majestic suppressor, etc., and visualize that from one's own heart, like another flame separating from the flame of Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ་), a Phurba (ཕུར་པ་) appears, shaped like Yamaraja (ཡ་མ་རཱ་ཛ་), with three sharp edges, and insert it into the heart of the enemy and obstructer. Thus, his life is extinguished like a flame, and consciousness exists in the form of light and letters, which are drawn into the tip of the Phurba (ཕུར་པ་) and integrated into the letters in the heart. Perform these teachings to decisively fulfill the prophecies about life force and dwelling.
Regarding the description in 'Activity Ritual: Samantabhadra's Cloud Offering' (ལས་བྱང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་པ་) of the Phurba (ཕུར་པ་) having three heads, six arms, vajra wings, and the splendor of the lower Phurba (ཕུར་པ་), this is merely a series of contradictory fragments added by others who do not understand the essence of this tradition in order to compensate, and is without reason. First, stake the Phurba (ཕུར་པ་) on the sacrificer.

--------------------------------------------------------------------------------

བཏབ་ནས། དེ་རྗེས་ཡུངས་ཐུན་མདའ་ཐུན་སོགས་ཐུན་རྫས་རྣམས་བརྡེག་པ་ནི། ཕུར་པ་བཏབ་སྟེ་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ཟིན་པ་ལ་སླར་ཐུན་རྫས་བརྡེབ་པ་རོལ་མཚོན་ཆ་འདེབས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་། ཡང་ཐུན་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་བུ་བཏབ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་སྦར་བ་སོགས་འདུག་པ། ཕུར་པ་སྔ་མ་རྣམ་ཤེས་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་མཆིས་ནའང་། ལུགས་འདི་ལ་གསལ་ཁ་མང་པས་ཕུར་པ་སྔ་རྟིང་གཉིས་སུ་བཏབ་པ་ཚིག་ཚོགས་ཆེ་བ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་མ་མཐོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་གསར་མའི་གཤིན་རྗེ་བ་དག་སྣུམ་ཁོལ་མར་ཆང་བླུག་པས་འབར་བའི་མེས་ལིངྒ་སྒྲོལ་བའི་ལག་ལེན་སོགས་ནི་བགེགས་བསྲེག་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ཧོམ་སྦར་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་འདྲ་ནའང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་ཕྱེད་པའི་བོད་འདིར་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བའི་ལག་ལེན་མང་དུ་དར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བས་ལིངྒ་རྣམས་བཏུབ་ཅིང་། སྲས་མཆོག་ཐུགས་ནས་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ནི། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། །བཞི་པ་སྟོབ་པ་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པའི་སྐུར་བཞེངས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་། ལིང་རོ་སྨན་རཀ་གིས་སྦྲན་ཅིང་ཐོད་པར་བསྡུས་པ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་བྱེད་དང་བཅས་(༤༩བ)པས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཆེམ་ཆེམ་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་བཟློག་བསྒྱུར་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མའི་ཁར་དམར་སྦྲེང་ཞིང་། རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྔར་གྱི་སྟེང་དུ། ལྕགས་སྡིག་བཟློག་གཞུང་དུ། ད་ནི་བཟློག་པ་དུས་ལ་བབ། །ད་ནི་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་
43-6-374
བབ། །ཅེས་སོ་བཟློག་གཞུང་རྒྱས་པ་བྱའོ། །དགུ་པ་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ནི། ལས་བྱང་འདིར་ཡང་གཏོར་ཟོར་རྣམས་ཕྱིར་སྤགས་ཏེ་གྲལ་དུ་བཀོད། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཞེས་ཟོར་རྣམས་ཕྱིར་བཏེག་གྲུབ་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཞག་སྦྲེལ་དུ་བྱས་པའི་ཟོར་འཕེན་པའི་ཉིན་ཡང་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་ཡིན་གྱི། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་དངོས་གཞི་ནི། ཟོར་རྣམས་ལ་བསྒུལ་བསྐྱོད་སོགས་མ་བྱས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཟར་ལམ་དབྱེ་དགོས་སོ། །སྔགས་རྙིང་མའི་ལུགས་འཛིན་མང་པོ་ཞིག་དང་། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་པས། གཏོར་མ་སྤགས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ནི། ལྷ་སྲིན་ལ་ཕོག་ཐུག་དང་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་ནུས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །རང་ལུགས་ཀྱི་ཟོར་ལམ་དབྱེ་ཚུལ་འདི་ནི་ལུགས་འདི་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ག

【现代汉语翻译】
之后，击打芥子粉、箭羽等驱魔物，这就像是安放普巴杵（藏文：ཕུར་པ།，含义：橛）并已诛杀敌人之后，再次击打驱魔物，与演奏乐器、陈设兵器没有区别。还有，在各种驱魔物的末尾安放普巴杵，并焚烧亡者意识等，虽然普巴杵如前所述，是如金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།）所说的‘后世接续意识之普巴杵’，但依此法，安放前后两个普巴杵过于繁琐，没有看到除此之外的理由和必要。
此外，新派的阎魔法师们，将酒倒入沸腾的油中，以燃烧的火焰焚烧林伽（藏文：ལིངྒ།，含义：男根、象征物）等行为，似乎是焚烧邪魔时，依赖于火供中点燃火炉，但在敌我邪魔不分的藏地，这种令人发笑的行为却非常盛行。
第三，从阎魔心间的金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར།，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：vajrapani，汉语字面意思：持金刚者）所生的宝剑，其本体显现为金刚手，以此斩断林伽，并念诵‘圣子心中生出傲慢之主’等咒语。
第四，进行‘斯多巴’（藏文：སྟོབ་པ།，含义：供养）之仪轨，念诵‘建立充满三千世界的身躯’等咒语，将林伽的尸体用药和血涂抹，收集在颅器中，观想以血肉之广大海供养坛城之诸神及其眷属，并发出喜悦的咂舌之声。
第八，进行‘遣除转变’之仪轨，在朵玛（藏文：གཏོར་མ།，含义：食子）上涂抹红色，仅念诵‘极怖阎魔死神’等即可，若想详细进行，则在之前的基础上，按照铁蝎遣除文，念诵‘现在是遣除之时，现在是转变之时’，进行详细的遣除仪轨。
第九，区分‘佐尔’（藏文：ཟོར།，含义：替身偶人）之路，在此仪轨中，也将朵玛和佐尔向外抛洒，排列成行，猛烈敲击乐器，并说：‘如此这般’。像这样，将佐尔向外抛掷完毕后，就出现了区分佐尔之路的情况。这是因为在连续进行修法后抛掷佐尔的那天，也要念诵区分佐尔之路的词句。而真正的区分佐尔之路，应该是在没有对佐尔进行任何移动之前，按照见传承的仪轨进行。许多宁玛派（藏文：སྔགས་རྙིང་མ།，含义：旧密咒）的信徒，以及根桑秋云巴（藏文：ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་པ།）说，抛洒朵玛并打开门，这是因为没有认识到对神灵和邪魔造成触犯和损害的力量来自何处所致的过失。而我们自己的佐尔之路区分方法，对于此法来说是必不可少的。

【English Translation】
After that, striking the mustard powder, arrow feathers, and other exorcism substances is like setting up the Phurba (Tibetan: ཕུར་པ།, Meaning: peg) and having already killed the enemy, striking the exorcism substances again is no different from playing musical instruments and displaying weapons. Also, at the end of various exorcism substances, placing the Phurba and burning the consciousness of the deceased, etc., although the Phurba is as mentioned before, like the 'Phurba for continuing consciousness in the next life' as stated by Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།), according to this method, placing two Phurbas before and after is too cumbersome, and no other reason or necessity is seen.
In addition, the new Karma Kagyu Yamari practitioners pour alcohol into boiling oil and burn the Linga (Tibetan: ལིངྒ།, Meaning: phallus, symbol) with the burning flame. This practice seems to rely on lighting the stove in the homa during the burning of obstacles. However, in Tibet, where enemies and obstacles are not distinguished, this ridiculous practice is very popular.
Third, the sword born from Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།, Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanization: vajrapani, Literal meaning: Holder of the Vajra) in Yama's heart manifests as Vajrapani, cutting off the Linga with it, and reciting mantras such as 'The lord of arrogance arises from the heart of the holy son'.
Fourth, perform the 'Stoba' (Tibetan: སྟོབ་པ།, Meaning: offering) ritual, reciting mantras such as 'Establish a body that fills three thousand worlds', smear the Linga's corpse with medicine and blood, collect it in a skull cup, and visualize offering the vast ocean of flesh and blood to the deities of the mandala and their retinues, making joyful smacking sounds.
Eighth, perform the 'Reversal and Transformation' ritual, smear red on the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Meaning: offering cake), and it is sufficient to recite 'Extremely terrifying Yama, the executioner'. If you want to perform it in detail, then on the basis of the previous one, according to the Iron Scorpion Reversal Text, recite 'Now is the time for reversal, now is the time for transformation', and perform the detailed reversal ritual.
Ninth, distinguish the path of the 'Zor' (Tibetan: ཟོར།, Meaning: effigy), in this ritual, the Torma and Zor are also thrown outwards and arranged in a row, musical instruments are played violently, and it is said: 'In this way'. Like this, after the Zor is thrown outwards, the situation of distinguishing the path of the Zor appears. This is because on the day of throwing the Zor after continuous practice, the words of distinguishing the path of the Zor must also be recited. The real distinction of the path of the Zor should be done according to the practice of the Vision Lineage before any movement is made to the Zor. Many followers of the Nyingma (Tibetan: སྔགས་རྙིང་མ།, Meaning: Old Mantra) school, as well as Kunsang Chödrönpa (Tibetan: ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་པ།), say that throwing the Torma and opening the door is a mistake caused by not recognizing where the power to offend and harm the gods and demons comes from. Our own method of distinguishing the path of the Zor is indispensable for this method.

--------------------------------------------------------------------------------

དམས་པ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི། ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སྒོ་དབྱེ་སོགས་བྱ་མི་དགོས་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་མ་གོ་བའི་གཏམ་བབ་བཅོལ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་བླུན་པོ་དག་རྗེས་སུ་འཇུག་སྲིད་དེ། དཔྱོད་ལྡན་སུ་ཞིག་ཐོ་ཆོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་ག་ལ་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་ལག་ལེན་ལ་མཐའ་རྒྱ་ཆོད་པ་ནི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ཟོར་འཕང་བ་ལ། གསེར་(༥༠ན)སྐྱེམས་འབུལ་བ། ཟོར་གཞན་རྣམས་འཕང་བ། རྭ་ཟོར་དང་གཏོར་ཟོར་འཕང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་མཐུ་ལྡན་སྲུང་མའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་གནམ་ས་གཡོ་བ་ཙམ་དང་བཅས་ཏེ། དགྲ་བོའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། གཟའ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྔར་བཞིན་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། བདེན་པ་བདར་རོ། །གཉིས་པ་ནི།དུག་ཆེན་ཤིང་ལ་འུག་པའི་ཞེས་སོགས་ཟོར་བསྐུལ་རྣམས་རིམ་པར་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ཟོར་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕང་། ཟོར་
43-6-375
གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཆར་ཀ་ནས་ཁ་འགེང་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གོམ་པ་ཞེ་དགུའི་སར་བགྲོད་ནས་བསྐུལ་དང་བཅས་པས་རྭ་ཟོར་དང་གཏོར་ཟོར་འཕང་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེའང་རྭ་ཟོར་ལ་བརྟག་པ་བྱ་སྟེ། རུས་སྦལ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཟོར་ཁའི་པྲ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །རུ་རྩེ་ཁ་ཤ་ཕར་བལྟས་ནས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དང་ཕོ་རབ་གསུམ། ཁ་བཟང་ཕོ་མོ་རབ་གཉིས་ཏེ། །རྩེ་བཟང་མོ་གཉིས་ཕྱིས་པ་བྱེད། །ཅེས་བཤད་ཅིང་། དེའང་ཟོར་གྱི་བརྟག་ཚུལ་གཙུག་ཕུད་ནག་པོའི་ཞུ་ལན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟློག་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཟོར་དཀྱུས་མའི་དབང་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ལ། བསད་པ་དང་ཟོར་འཆམས་སོགས་སྤྲོས་པར་བྱེད་ན་ཟོར་རྣམས་ཉ་བོར་བརྡེག་པ་སོགས་གོ་རིམ་ལག་ལེན་ལྟར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། མི་མཐུན་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རུ་མཚོན་རྣམས། །ཅིག་ཅར་བསྙོལ་བའི་རྒྱལ་རྔ་དབྱར་དུས་ཀྱི། །འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོའི་སྐད་ལྟར་བསྒྲགས་པ་ན། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་བ་དན་རྣམ་(༥༠བ)པར་རྐྱོང་། །ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སེར་བ་དང་། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་ལོ་ཏོག་བྲག་རི་རྣམས། །ཉེ་བར་འཇོམས་ན་འདི་ལྟའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །དགྲ་སྲོག་ལྕགས་ལས་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཚོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྲུང་འཁོར་བྱ་བ། དམ་སྲི་གནོན་པ། ཆད་མཐོ་བསྒྲག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་ངམ། གཏོར་ཟོར་འཕང་བའི་ས་ཡུལ་དེ་ག་གང་བདེར་མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ། ཞེས་སོགས་དང་། སྲུང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ས

【现代汉语翻译】
这是卑贱者自在部（Dmas pa dbang po'i sde，卑贱者自在部）的惯例。有些人愚昧地说，凭借本尊（yi dam lha， इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊）的傲慢，不需要为众生打开门户等等，这种毫无道理的话可能会引来愚人的追随。哪个有见识的人会去做托钵僧（tho cho，托钵僧）的行为呢？因此，实践上彻底明确界限是至关重要的。
第十，抛掷朵玛（zor，朵玛）的方法包括：献黄金饮料（gser skyems，黄金饮料），抛掷其他朵玛，以及抛掷角朵玛（rwa zor，角朵玛）和食子朵玛（gtor zor，食子朵玛）。
首先，观想所有逝者寂怒（bde gshegs zhi khro，寂静与忿怒）具力护法（srung ma，守护者）之众，特别是阎魔法王（gshin rje， यम，yama，阎魔）的军队，以天摇地动之势，对敌人施展恶行。根据星宿（gza'， ग्रह，graha，星）的运行，在修法室（sgrub khang，修法室）外如前供奉黄金饮料，并宣说真谛。
其次，依次念诵‘剧毒之树上的猫头鹰’等朵玛催请文（zor bskul，朵玛催请文），并结合观想，念诵朵玛咒语（zor sngags，朵玛咒语），向各个方向和角落抛掷。其他朵玛的咒语，由金刚上师（rdo rje slob dpon，金刚上师）从仪轨开始完整念诵，这是惯例。
第三，走出修法室四十九步远，念诵催请文，如前抛掷角朵玛和食子朵玛。此外，还要观察角朵玛。正如《龟甲心髓黑续》（rus sbal snying gzer nag po'i rgyud，龟甲心髓黑续）中所说：‘朵玛尖端的形状是这样的：角尖的肉朝外看，不退转，有三种阳性，好的面相有两种阳性和阴性，好的尖端有两种阴性，要擦拭。’此外，关于朵玛的观察方法，要按照《顶髻黑穗的答复》（gtsug phud nag po'i zhu lan，顶髻黑穗的答复）中详细说明的那样进行。
像这样，主要进行遣除，并将朵玛置于普通状态。如果要进行诛杀和朵玛舞等扩展，则按照仪轨的顺序，将朵玛击打成鱼形等。
说道：将所有不顺的黑色魔军旗帜，如夏日雷霆般，瞬间击溃的胜利之鼓声响起时，白色善方的天神旗帜高高飘扬。如果狂风吹动冰雹，天降霹雳摧毁庄稼和岩石山，那么像这样的事业，即使敌人的生命是用铁做的，又怎能存活？
第三，后续的次第包括：作防护轮（srung 'khor，防护轮），镇压邪魔（dam sri，镇压邪魔），宣告誓言（chad mtho，宣告誓言），以及收摄坛城（dkyil 'khor，坛城）。
首先，在修法室的门口，或抛掷食子朵玛的地方，无论哪里方便，都要进行水火供养，念诵‘我是忿怒尊（khro rgyal， क्रोधराज，krodharāja，忿怒尊）’等，并念诵防护咒语（srung sngags，防护咒语），结合观想，进行。

【English Translation】
This is the practice of the Outcaste Powerful Class (Dmas pa dbang po'i sde). Some foolishly say that with the pride of the Yidam deity (yi dam lha, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, tutelary deity), there is no need to open doors for beings, etc. Such unreasonable talk may attract foolish followers. Who with discernment would engage in the behavior of a mendicant (tho cho)? Therefore, it is crucial to have a thorough and clear understanding of the practice.
Tenth, the method of throwing the Zor (zor, ritual dart) includes: offering golden libation (gser skyems, golden libation), throwing other Zors, and throwing the Horn Zor (rwa zor, horn zor) and Torma Zor (gtor zor, torma zor).
First, visualize all the Peaceful and Wrathful (bde gshegs zhi khro, peaceful and wrathful) Powerful Protectors (srung ma, guardian deities) of the Sugatas, especially the army of Yama (gshin rje, यम, yama, Yama), with the force of heaven and earth shaking, performing evil deeds against the enemy. According to the movement of the planets (gza', ग्रह, graha, planets), offer golden libation outside the meditation room (sgrub khang, meditation room) as before, and declare the truth.
Second, recite the Zor invocation (zor bskul, zor invocation) such as 'The owl on the poisonous tree,' etc., in order, and with visualization, recite the Zor mantra (zor sngags, zor mantra), throwing in all directions and corners. The mantras of the other Zors are fully recited by the Vajra Master (rdo rje slob dpon, Vajra Master) from the beginning of the ritual, which is the practice.
Third, go forty-nine steps outside the meditation room, and with invocation, throw the Horn Zor and Torma Zor as before. In addition, the Horn Zor should be examined. As it is said in the 'Black Essence of the Tortoise Shell Heart' (rus sbal snying gzer nag po'i rgyud): 'The shape of the Zor tip is like this: the flesh of the horn tip faces outward, does not turn back, there are three masculine, good faces, there are two masculine and feminine, good tips, there are two feminine, wipe them.' Furthermore, the method of observing the Zor should be done in detail as explained in the 'Reply of the Black Topknot' (gtsug phud nag po'i zhu lan).
In this way, mainly perform repulsion, and place the Zor in a normal state. If you want to perform killing and Zor dances, etc., then follow the order of the ritual, hitting the Zor into the shape of a fish, etc.
It is said: When the victory drum that instantly crushes all the unfavorable black demonic army flags sounds like the fierce thunder of summer, the white banners of the gods are raised high. If the hail driven by strong winds and the thunderbolts destroy crops and rocky mountains, then with such an action, how can the enemy's life, even if made of iron, survive?
Third, the subsequent order includes: creating a protection wheel (srung 'khor, protection wheel), suppressing demons (dam sri, suppressing demons), proclaiming vows (chad mtho, proclaiming vows), and dissolving the mandala (dkyil 'khor, mandala).
First, at the door of the meditation room, or at the place where the Torma Zor is thrown, wherever it is convenient, make offerings of water and fire, recite 'I am the Wrathful King (khro rgyal, क्रोधराज, krodharāja, Wrathful King),' etc., and recite the protection mantra (srung sngags, protection mantra), with visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུ་ལུང་འཁོར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི།གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་རྣམས་ཆུད་པར་བསམས་ལ།སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྔོན་རོལ་དུ། །ཞེས་
43-6-376
སོགས་ཚང་མ་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཙམ་གྱིས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟོར་གྱི་ཁོག་ཕུབས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི།ཚུལ་བཞིན་ལག་ཏུ་ལེན་པར་འདོད་ན། རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་མན་ངག་ཟབ་གནད་མཐའ་ཡས་པས། དེ་དག་མ་རྟོགས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རང་གཞན་ཕུང་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། སྙིང་ནས་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས། གང་བྱུང་གི་བླ་མ་དང་སུ་བྱུང་གི་གདམས་པས་མ་ཚམ་པར། ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཞལ་གདམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ཡུན་དུ་བསྟེན་ཅིག །(༥༡ན)གོང་གི་ས་བཅད་བཞི་པ་བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེར། གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་མཐོང་བའི་གནས་སུ་བཏེག་ལ། བསྟན་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཟོར་གྱི་སྐབས་ཆད་མཐོ་དང་བསྟན་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་ཅིང་། སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་སྔར་ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེར། བསྟོད་པ་དང་བཤགས་པ་བྱེད་པར་བཤད་པའང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་རྣམས། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཞིག་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསམས་ལ་སྐུའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ལུས་བསྲུང་ངོ་། །ལྔ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་སར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དྲུག་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །ཕུན་
43-6-377
སུམ་ཚོགས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དཔལ་ལ་རོལ་ལོ། །ལས་བྱང་རྣམ་པར་ངེས་གཉིས་སྣོད་ལྡན་དང་། །རིགས་འཛིན་བདག་གིས་བཀའ་རྒྱ་ཁྲོལ་མ་གཏོགས། །གཞན་ལ་བབ་ཅོལ་རྒྱུ་ནོར་ངོ་དགའི་ཕྱིར། །བསྟན་ན་སྟོན་པ་པོ་དང་སྟོན་ཡུལ་གཉིས། །གཏེར་བསྲུང་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་རཱ་ཧུ་ལས། །སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ལ་ཚར་ཆོད་ཟབ་ཆོས་(༥༡བ)འདི། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ། །མ་གཡེལ་སྲུངས་ཤིག་གུ

【现代汉语翻译】
第四，进行折返。观想供品盘如须弥山般显现，倒扣之下压着所有邪魔。念诵‘三千世界广阔’等语句。
第三，加持供品，将其举向天空，念诵‘八万四千劫之前’等所有语句。
第四，可以自己和坛城一起进行，或者仅由金刚上师进行也没有冲突。之所以要进行折返，是为了填补空缺。如果想要如法地接受，那么物质、咒语、禅定等一切都具有无尽的口诀和深奥之处。在没有领悟这些之前就进行修持，是自他毁灭的原因。因此，从内心深处具有信心的有缘者，不要被随便出现的上师和传承所迷惑，应当长久依止精通法王权势教言的金刚持之莲足。
以上第四部分是关于不护持护法的问题。《宝灯论》中说：‘将供品举到外面能看到天空的地方，按照自己意愿，以广略结合的方式进行护法供养仪轨。’在诛法的场合，将断法和护法的供品放在一个容器中，是权势教言的传统。念诵‘从前在堪布面前’等语句。
第五，收摄坛城。在内部观想坛城，以忿怒尊手印降伏等进行供养。《宝灯论》中说，如果愿意，也可以进行赞颂和忏悔。念诵‘根本本尊和八位眷属本尊’等语句，在光明中稍作禅定。从禅定中，瞬间观想降伏尊、六根本本尊和八眷属本尊自然显现，念诵身咒并守护身体。
第五，回向善根。以‘近修、修持、事业三者’等语句，将所有善根回向于成佛，并祈愿。
第六，吉祥祈愿。以‘如意宝源’等语句降下花雨，奏响音乐，享受圆满具足的喜宴。
此事业仪轨，除了具器之二种决定者和持有传承者之外，如果为了随意的财物和虚假的尊敬而传授给他人，那么传授者和接受者二人，以及地藏护法等四大护法神和罗睺罗，将会吸饮其心血，此甚深之法，我交付于你们，日夜六时，不要懈怠，好好守护！

【English Translation】
Second, perform the turning back. Visualize the offering plate as clearly as Mount Meru, with all the evil spirits trapped under it. Recite 'The vast three thousand worlds' and so on.
Third, bless the offering, raise it to the sky, and recite all the verses beginning with 'Eighty-four thousand kalpas ago'.
Fourth, it can be done together by oneself and the mandala, or it does not conflict if done only by the Vajra Master. The reason for turning back is to fill the void. If one wishes to properly receive it, then all the substances, mantras, and samadhi have endless instructions and profound essences. Practicing without understanding these is the cause of self and other's destruction. Therefore, those fortunate ones who have faith from the depths of their hearts should not be deceived by casually appearing lamas and teachings, but should always rely on the lotus feet of the Vajra Holder who has internalized the instructions of the Dharma King of Power.
The above fourth section is about not protecting the Dharma protectors. In the 'Jewel Lamp', it says: 'Raise the offerings to a place outside where the sky can be seen, and perform the Dharma protector offering ritual in as much detail as desired.' In the context of ZOR, placing the offerings of severance and Dharma protectors in one container is the tradition of the Power lineage. Recite 'In the past, in front of the Khenpo' and so on.
Fifth, gather the mandala. Visualize the mandala internally, and make offerings with the wrathful deity's hand gestures of subjugation, etc. The 'Jewel Lamp' says that if you wish, you can also offer praise and confession. Recite 'The root deity and the eight attendant deities', etc., and meditate briefly in the state of clear light. From that state, instantly visualize the subjugating deity, the six root deities, and the eight attendant deities as spontaneously present, recite the body mantra, and protect the body.
Fifth, dedicate the merit. With the words 'Approach, practice, and the three activities', dedicate all the roots of virtue to the state of enlightenment and make aspirations.
Sixth, auspicious prayers. With the words 'Source of all desires', shower flowers, play music, and enjoy the splendor of a fully complete feast.
This activity manual, except for the two determined vessels and the lineage holder, if taught to others for the sake of casual wealth and false respect, then the teacher and the taught, as well as the four great protectors such as the earth-protecting deity and Rahula, will drink their heart's blood. This profound Dharma, I entrust to you, day and night, six times, do not be negligent, protect it well!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྱ་ས་མ་ཡ། །དེ་ལྟར་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལྷོད་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འཇམ་དབྱངས་བླ་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཁུངས་ལྡན་རྒྱུད་གསུམ་རྣམ་དག་ཐེག་པ་མཆོག །མ་ཉམས་ཕྱག་རྒྱར་བཏབ་པ་གསང་བའི་གཏེར། །སྐལ་བཟང་འདོད་པ་འཇོ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བསམས་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཚད་ལྡན་དྲག་སྔགས་སྤྱི་ཡི་སྡོམ་ཚིག་དང་། ཁྱད་ཆོས་རྣ་ཆ་བརྒྱད་སོགས་བསྡེབས་པའི་གནད། །རྣོ་ངར་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རིགས་འཛིན་དམ་པའི་ལམ་སྲོལ་བླ་ན་མེད། །འདི་འདྲ་མིག་དང་རྣ་བར་མ་གྱུར་པའི། །ཚེ་བདག་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཁུར་འཆང་བ། །སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་རུ་རློམ་ཡང་སྐོམས་པའི་ནད། །སེལ་བའི་ནུས་པ་མི་འབྱུང་རང་ཉིད་ངལ། །ཀྱེ་མ་གསར་རྙིང་གདམས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ། །གཤེད་སྐོར་མ་མགོན་ཕན་ཚུན་དཔེ་རུ་ལེན། །གང་དྲན་ལག་ཏུ་བླངས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས། ཁ་ཕོར་བྱེད་པའི་གསར་རྙིང་སྔགས་འཆང་མང་། །ཙཱུ་ཏའི་ཡུལ་དུ་རྐང་གཉིས་ལྡན་པའི་མི། །ཚད་ལྡན་མིན་ཞེས་འཕྱ་ལྟར་རང་གཞན་གྱི། །གདམས་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་རྣ་བས་མ་ཐོས་འགས། །ཚུལ་ལྡན་བཉེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བྱེད་ལ་སྨོད། །ཀུན་ཤེས་གཅིག་ལ་རྡུགས་པའི་མཁས་པ་དང་། །ལྷ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་དབང་ཅན། །མཐུ་ནུས་རིགས་རུས་ཙམ་ལ་རེ་བ་ཡི། །དྲེགས་ལྡན་མང་ཡང་འདུན་པའི་འགྲམ་ཆུ་མེད། ཁ་བཤད་ཁོ་ནས་འཚོ་བའི་རིགས་ལམ་པ། །གཏི་མུག་ཟས་སུ་ཟ་བའི་(༥༢ན)སྒོམ་
43-6-378
ཆེན་དང་། །ངན་སེམས་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་རིག་སྔགས་འཆང་། །རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པའི་ཡུལ་མིན་ཟུར་དུ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་དུས་འདིའི་སྣང་ཚུལ་ཆེས་ངན་ཡང་། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ལ་གདེངས་ཐོབ་པ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་རྗེའི། །བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་འགྲེལ་པའི་དོན་རྣམས་ལས། །སྙིང་པོའི་ཟབ་དོན་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་ངེས་ཕྱིར་གསལ་བ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་རིགས་འཛིན་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་།གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་སོན་པའི་རིགས་འཛིན་ཨྱོན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེ་སྟོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ངེས་ལ་གཞི་བྱས། རིགས་འཛིན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལ་བརྟེན། རང་བློས་གང་སྤོབས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དངོས་སློབ་དྷརྨ་པ་ལ་ནས་བཟུང་སྟེ། མ

【现代汉语翻译】
'ཧྱ་ས་མ་ཡ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'。
如此这般，若能毫不懈怠地修持这降伏威力的甚深手印之道，定能在今生获得文殊上师、普贤王如来的果位。在此略作总结：
具足传承的三部清净无上乘，未曾衰败的手印是秘密之宝藏，能让具缘者如愿以偿的甘露之流，心想事成的如意宝。
具足威力的猛咒总摄之词，以及八种功德等汇集之要点，锋利无碍的巨大法轮，是持明传承圣者的无上道统。
对于此等未曾亲见亲闻之法，那些执持世间长寿之见者，即使将海市蜃楼误认为水，也无法解除干渴之苦，只会徒劳无功。
唉！如今许多新旧派的修行者，将新旧教法混为一谈，互相借鉴护法神和本尊，随意取舍，却美其名曰‘口耳传承’，实则只是空谈。
在瞻波迦的国度里，那些自诩为有双足的人，轻蔑地嘲笑他人，对于自己和他人的教法一知半解，稍有不合便加以诋毁。
他们诽谤那些如法进行禅修和事业的人，自以为是，对一切都吹毛求疵的所谓‘智者’，以及那些仅仅依靠神灵加持和血统传承，虽有傲慢却毫无精进之心的修行者。
还有那些只会空谈理论的理学家，以及那些以愚痴为食的（52n）大修行者，和那些心怀恶意，却自诩为持明咒者的人，对于这些人，无需多费口舌，还是敬而远之吧。
即便现今世道如此不堪，但对此甚深教法仍具信心的我，感念普贤金刚持上师的恩德，祈愿再次得到您的慈悲护佑。
为了明确经续、口诀和注释的要义，为了使事业能够如圣者一般成就，我将这些内容清晰地阐明，愿一切众生皆能进入殊胜的解脱之海！
这部名为《文殊手印降伏威力事业次第明晰——持明者不死喜宴甘露之流》的著作，是应大掘藏师古汝秋吉旺秋的无垢血脉后裔，持明者邬金丹增的恳请，以色敦大师所著之《决断光明》为基础，并参考持明者父子的口耳传承，以及作者本人的智慧所成。从莲花生大师的亲传弟子达玛巴拉开始，……

【English Translation】
'ཧྱ་ས་མ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese)'.
Thus, by practicing this profound path of the subjugating power hand seal without any laxity, one will definitely attain the state of Mañjuśrī Supreme, Samantabhadra in this very life. Here, I summarize:
The three pure and supreme vehicles with authentic lineage, the unfailing hand seal is a treasure of secrets, a stream of nectar that fulfills the wishes of the fortunate, a wish-fulfilling jewel that accomplishes all intentions.
The powerful mantra's summary words with potency, and the key points of combining the eight qualities, etc., the great wheel of sharp and unimpeded force, is the unsurpassed tradition of the holy lineage holders.
For those who have not seen or heard of such teachings, those who cling to worldly long life views, even if they mistake a mirage for water, they cannot quench their thirst, and will only tire themselves in vain.
Alas! Nowadays, many practitioners of the new and old schools mix the new and old teachings together, borrowing from each other's protectors and deities, picking and choosing at will, yet calling it 'oral transmission,' but in reality, it is just empty talk.
In the land of Campaka, those who claim to have two legs, scornfully mock others, having only a superficial understanding of their own and others' teachings, criticizing them at the slightest disagreement.
They slander those who properly engage in meditation and activities, self-proclaimed 'wise men' who are critical of everything, and those who rely solely on the blessings of deities and lineage inheritance, arrogant but without any diligence.
There are also those logicians who only engage in empty talk, and those (52n) great practitioners who feed on ignorance, and those who harbor malice, yet claim to be mantra holders. For these people, there is no need to waste words, it is better to keep a distance.
Even though the current times are so dire, I, who have gained confidence in this profound teaching, remember the kindness of the Samantabhadra Vajradhara Guru, and pray for your compassionate protection once again.
In order to clarify the meaning of the tantras, instructions, and commentaries, and in order to ensure that activities can be accomplished like the saints, I have clearly explained these contents, may all beings enter the supreme ocean of liberation!
This work, entitled 'Clarifying the Stages of Activities of Mañjuśrī's Hand Seal Subjugating Power—A Stream of Nectar for the Immortal Feast of Vidyadharas,' was written at the request of the lineage holder Orgyen Tenzin, a descendant of the great treasure revealer Guru Chokyi Wangchuk, based on Seton Chenpo's 'Decisive Light,' and with reference to the oral transmissions of the Vidyadhara father and son, as well as the author's own wisdom. Starting from Dharmapala, a direct disciple of Guru Padmasambhava, ...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེས། རང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་དབྱུ་གུ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡེ་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
获得了镇压三界（གཤིན་ཕུར་གསུམ་）成就的明咒持有者传承中的降伏威力金刚（ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེ），于二十六岁时，在如意月（དབྱུ་གུ་ཟླ་བ）的赤方（དམར་ཕྱོགས་）饮血尊（ཁྲག་འཐུང་）自在游舞之时的吉祥日撰写，书写者为语自在善吉祥（ངག་དབང་དགེ་ལེགས་）
。

【English Translation】
Zilnon Draktsal Dorje (ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེ), who came from the lineage of the Vidyadhara who attained the siddhi of subduing the three realms (གཤིན་ཕུར་གསུམ་), wrote this at the age of twenty-six, on an auspicious day when the Rakta (དམར་ཕྱོགས་) blood-drinking deities (ཁྲག་འཐུང་) of the Yugu month (དབྱུ་གུ་ཟླ་བ) were freely playing. The scribe was Ngawang Gelek (ངག་དབང་དགེ་ལེགས་).

--------------------------------------------------------------------------------

